Le mot chinois du jour

啥玩意儿? :sha wan yi er

"qu est ce que c est?"
Ps: j aime bien le dire mais car ça sonne bien, mais ça reste très argot/country-side
 
ça me fait penser à un truc que je dis souvent aux commerçants quand ils m'annoncent un prix trop élevé : 开什么玩笑? Kai shenme wanxiao? ==> c'est quoi cette blague?

Autrement, une fois ma femme était énervée contre quelqu'un, elle lui a sorti : 不想活了吧,你? Bu xiang huo le ba, ni? "tu veux pas vivre, toi?"
ou dans la même veine : "找死了吧?" Zhao si le ba? ==> tu cherches à mourir?
 
翔 xiáng, mot obscure qui veut dire caca.

Exemple:
xiang1.jpg xiang2.jpg xiang3.jpg

La fille (en blanc) s'apitoie sur le sort du mec (en bleu) parce qu'il est pauvre donc n'a probablement jamais mangé de chocolat.
Le mec acquiesce et lui demande en retour si elle a déjà mangé du 翔 mais elle sait pas ce que c'est.
Soudain quand il lui dit que c'est un truc cher qui est bon pour le cerveau, elle se souvient que son oncle lui en a déjà ramené des États-Unis.
 
打酱油 dǎ jiàngyóu, verbe qui veut dire "être spectateur" dans le sens de ne pas s'impliquer dans quelque chose, littéralement "acheter de la sauce de soja".

Exemples :
我只是出来打酱油的,路过而已。
Wǒ zhǐshì chūlái dǎ jiàngyóu de, lùguò éryǐ.
Je suis juste venu acheter de la sauce de soja en passant. (Sous-entendu "j'ai rien vu, c'est pas mes affaires")

你在这里站着是一个打酱油的,是吧。
Nǐ zài zhèlǐ zhànzhe shì yīgè dǎ jiàngyóu de, shì ba.
T'es là debout comme un con, t'as décidé de rien foutre, c'est ça ?
 
Tiens, il me revient subitement cette mignonne expression que ma femme me sort périodiquement : 老朋友来了.. (les vieux amis sont arrivés) : manière familière de parler des règles menstruelles..

来例假了 (lai li jia le) étant l'appellation officielle..
 
Tiens, il me revient subitement cette mignonne expression que ma femme me sort périodiquement : 老朋友来了.. (les vieux amis sont arrivés) : manière familière de parler des règles menstruelles..

来例假了 (lai li jia le) étant l'appellation officielle..
De mon côté je connaissais 来事儿了 .

Au fait, une question existentielle me taraude: le proverbe chinois "Quand la rivière coule rouge, il vaut mieux emprunter le chemin boueux", est-il vraiment un proverbe chinois?
 
Je ne connaissais que 大姨妈来了 ... et 月经 c'est le mot courant pour dire règles ( le médecin emploiera ce mot la ).
 
En parlant de mot du jour : j'ai une plante infestée de tout petits pucerons.
Comment on dit "insecticide" et "pucerons" ?
(et accessoirement, si vous connaissez une marque...)
Insecticide : 杀虫剂
Pucerons : 蚜虫

Voila pour les mots, mais autrement, je crois qu'il y a des méthodes naturelles sans pesticides, petit résultat google pour "traitement naturel contre les pucerons"
https://www.google.fr/?gws_rd=ssl#safe=off&q=traitement+naturel+contre+les+pucerons

Voilà, c'était le mot écolo du jour
 
Tiens, il me revient subitement cette mignonne expression que ma femme me sort périodiquement : 老朋友来了.. (les vieux amis sont arrivés) : manière familière de parler des règles menstruelles.

ces amis ont toujours tendance à débarquer le week-end, hein.
 
lors de certains repas ou KTV, j'avais le droit au 不醉不归 (bu4 zui4 bu4 gui1), autrement dit, tu retournes pas chez toi tant que tu t'es pas mis carpette (pas saoûl, pas retour).
 
Dernière édition:
lors de certains repas ou KTV, j'avais le droit au 不醉不归 (bu4 zui4 bu4 gui1), autrement dit, tu retournes pas chez toi tant que tu t'es pas mis carpette (pas saoûl, pas retour).

Effectivement, cette expression est devenu le slogan officiel de plein de mes soirées xD
ça m'a fait penser qu'avec des potes chinois au cours de divers événements, on va tenter tout et n'importe quoi pour te faire ingurgiter cette saloperie de kérozène qu'est le baijiu. à quoi je réponds quand on me tend un verre que je n'ai pas le droit de refuser: 生不如死, soit "à quoi bon rester vivant si c'est pour se taper ça"
 
Hier en discutant sur QQ, j'ai eu droit à : 法国人喜欢卡油 Fàguó rén xǐhuān kǎ yóu (les français aiment kǎ yóu )
Du haut de mes quelques mois d'études du chinois, tout seul dans mon coin, à raison de 10 minutes par jour, je ne savais évidemment pas ce que veut dire ce kǎ yóu, j'ai donc fait quelques recherches sur le web.
Il semblerait qu'historiquement ça raconte comment un gars se faisait passer pour plus riche qu'il n'était en s'enduisant les lèvres de saindoux à la fin de son repas sans viande, et qu'il allait ensuite se vanter d'avoir manger un bon plat au lard.
L'histoire originale s'est déformée, le gars se frottant les lèvres avec un papier sulfurisé imbibé d'huile (d'où le kǎ, yóu voulant dire "huile").
Maintenant, après moultes mutations, cette expression veut dire que les français sont superficiels dans les relations amoureuses, qu'ils flirtent (et plus si affinité) mais sans aucun sérieux (sans s'engager quoi).
 
Est-ce que quelqu'un connait la citation qui dirait (à peu près) : "l'étude est un arc, la compétence est une flèche" ?
Etant un chinois, je dirait 学以致用 learn in order to practise ou plus proche: 学历是“船” 能力是“帆” Education is the " boat" competence is the " sail"
 
一语双关, yī yǔ shuāngguān, nom qui veut dire "jeu de mots", ou selon la définition chinoise "une phrase à double sens". Ça marche soit avec les homonymes (谐音双关 xiéyīn shuāngguān) soit avec les ambiguïtés dans le contexte (语意双关 yǔyì shuāngguān).

Exemple :
日本人喜欢一语双关,他们的语言适合说双关语。
Rìběn rén xǐhuān yī yǔ shuāngguān, tāmen de yǔyán shìhé shuō shuāngguān yǔ.
Les Japonais adorent les jeux de mots, leur langue est bien adaptée pour en faire.
 
Tiens, les paroles sucrées que nous français, si romantiques, savons dire aux filles pour les séduire :
- il existe quasiment la même version en chinois : 甜言蜜语 (tian2 yan2 mi4 yu3)
Vous y reconnaîtrez bien sûr les
语言 = langage,
le de 蜜= le miel
et le du 甜菜 = la betterave (super-difficile à trouver, à Shanghai !)

Et pour l'expression : "男人的甜语密言能相信吗?"
- faut-il croire aux paroles sucrées des garçons ?
Bien sûr, quelle question...
:chinois:
 
Dernière édition: