1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

Le mot chinois du jour

Discussion dans 'Culture Chinoise' créé par 五毛哥, 5 Août 2014.

  1. wanbatin

    wanbatin Dieu créateur

    Inscrit:
    15 Jan 2013
    Messages:
    3389
    Localité:
    Suresnes
    filez le pinyin les gars
     
  2. Searogers

    Searogers Demi-dieu

    Inscrit:
    16 Juin 2009
    Messages:
    1819
    Localité:
    Shanghai, Montpellier
    - ralàlà.. combien de fois je fais rire mon entourage avec ça : 我今天吃了很好吃的蜜蜂 est un de mes grands classiques...

    Bref, je fonconds toujours : 蜜蜂 (mi4 feng1), c'est l'abeille, et 蜂蜜(feng1mi4) le miel.
    - j'ai corrigé, JEJE老师.
     
  3. tinchodoc

    tinchodoc Membre Gold

    Inscrit:
    30 Avr 2011
    Messages:
    374
    Localité:
    Shanghai-Xuhui
    Faisant aussi la même erreur, je me suis trouvé une petite aide mnemotechnique: Qu'est-ce que tu tartines sur du pain de mie? (ça finit par mi) :)
     
  4. Searogers

    Searogers Demi-dieu

    Inscrit:
    16 Juin 2009
    Messages:
    1819
    Localité:
    Shanghai, Montpellier
    - ahahah.. oui, pas mal !
    Mon tort est de penser par réflexe que Miel et 蜂 commence tous les deux par "mi"...
    Mais en fait, grammaticalement en chinois (ça fait bizarre de dire comme ça :D), dans une expression, le substantif est toujours situé après.
    - et comme le 蜂 dans 蜂蜜 contient la clé des insectes, il est bien logique de penser que c'est le "truc-sucré-des-insectes" et non "les-insectes-qui-font-le-truc-sucré".
     
  5. 五毛哥

    五毛哥 Dieu Supérieur

    Inscrit:
    4 Fev 2013
    Messages:
    1770
    如花 rúhuā, nom commun qui originellement désignait une belle femme.
    Mais depuis les films de Stephen Chow, le terme 如花 désigne désormais une femme d'une laideur absolue :

    8$TIY$OI1LMT~BTT6KWMC69.jpg
    13000346079532358389.jpg
     
    • Like Like x 1
    • Informative Informative x 1
  6. Mog

    Mog Guest

    aha J'avais pas vu passer ce topic !

    Ma dernière trouvaille sur weibo est le terme 绿茶婊 ( Green Tea Bitch ), l'expression est assez vielle déjà apparemment.( et d’après mes recherches n'a pas encore était mentionnée ici )

    La définition ( ou ce que j'en ai compris ) : une nana qui ce font passer pour des sainte pure et innocente mais qui sont en realiter de vrai saloperie a l'ambition démesuré prête a faire n'importe quoi pour arriver a ses fins ( marcher sur la gueule des autres / vendre son cul ect... ).

    en gros toute les personnes ayant un bon score sur l’échelle de Guo MeiMei :p
     
    • Informative Informative x 2
  7. JEJE

    JEJE Dieu suprême

    Inscrit:
    17 Juil 2010
    Messages:
    2183
    Localité:
    嘎纳
    坑爹的 keng1die1 de

    adjectif plutôt rattaché au langage internet pour dire que quelque chose "me saoule" "me casse les couilles"
     
    • Informative Informative x 2
  8. Kent1zarre

    Kent1zarre Archange

    Inscrit:
    26 Mar 2011
    Messages:
    749
    Localité:
    Guangzhou
    泡蘑菇 pao4 mo2 gu5

    tergiverser et perdre du temps; très utile pour les usines chinoises ou vos femmes chinoises :D:p

    littéralement faire tremper les champignons, car c'est un truc, si vous avez déjà essayer qui prend bcp de temps !
     
    • Like Like x 3
    • Informative Informative x 1
  9. mahu

    mahu Comique en carton

    Inscrit:
    9 Avr 2010
    Messages:
    6834
    Localité:
    You give me fever
    八九不离十 (ba1 jiu3 bu4 li2 shi2), expression qu'on pourrait traduire par "ça reste correct" "pas si mauvais"

    我觉得他的中文理解还是八九不离十.
    Je trouve que sa compréhension du chinois n'est pas si mauvaise.
     
    • Informative Informative x 2
    • Like Like x 1
  10. Kent1zarre

    Kent1zarre Archange

    Inscrit:
    26 Mar 2011
    Messages:
    749
    Localité:
    Guangzhou
    J'adore la logique du chinois (la langue) 八九不离十 8 ou 9 mais pas loin de 10 ^^
     
    • Like Like x 1
  11. mahu

    mahu Comique en carton

    Inscrit:
    9 Avr 2010
    Messages:
    6834
    Localité:
    You give me fever
    臭不要脸 chou4 bu2 yao4 lian3
    on pourrait traduire cela par "tu as un sacré culot!", dans un sens très négatif.
    你这个废物还敢要求我的帮忙!臭不要脸!
     
    • Like Like x 1
    • Informative Informative x 1
  12. mahu

    mahu Comique en carton

    Inscrit:
    9 Avr 2010
    Messages:
    6834
    Localité:
    You give me fever
    petite expression qui m'a amusé aujourd'hui :
    你这逼脸长这么帅 Nǐ zhè bī liǎn zhǎng zhème shuài
    que l'on pourrait traduire : "toi, la tête de con, t'es devenu si beau..."
    dans un contexte : "toi, la tête de con, t'es devenu si beau que tu veux plus jouer avec nous ?"
    你这逼脸长这么帅,还不要跟我们参加比带了?
     
  13. mahu

    mahu Comique en carton

    Inscrit:
    9 Avr 2010
    Messages:
    6834
    Localité:
    You give me fever
    亲自出马 qīn zì chū mǎ
    ou prendre les choses en main.

    他们很没有用。看来还得我亲自出马。
    Ils sont vraiment bons à rien. Il semblerait que je dois prendre les choses en main moi-même.
     
    • Like Like x 2
    • Informative Informative x 2
  14. 五毛哥

    五毛哥 Dieu Supérieur

    Inscrit:
    4 Fev 2013
    Messages:
    1770
    顾名思义 gùmíngsīyì, locution qui signifie "comme son nom l'indique" ou "par définition".

    Exemple :
    臭豆腐,顾名思义,很臭。
    Chòu dòufu, gùmíngsīyì, hěn chòu.
    Le tofu qui pue, comme son nom l'indique, pue.
     
    • Informative Informative x 3
  15. 五毛哥

    五毛哥 Dieu Supérieur

    Inscrit:
    4 Fev 2013
    Messages:
    1770
    精挑细选 jīng tiāo xì xuǎn, chengyu qui veut dire "sélectionner avec attention", +的 de "soigneusement sélectionné"

    Exemple :
    我精挑细选的苹果,你都吃完了?
    Wǒ jīng tiāo xì xuǎn de píngguǒ, nǐ dōu chī wánliǎo?
    T'as mangé toutes les pommes que j'avais soigneusement choisies ?
     
  16. 五毛哥

    五毛哥 Dieu Supérieur

    Inscrit:
    4 Fev 2013
    Messages:
    1770
    顺风车 shùnfēng chē, sans faute de frappe, ce n'est pas une voiture de SF-Express 顺丰 mais un trajet en auto-stop gratos. Littéralement "une voiture portée par le vent".

    Exemple :
    你干嘛坐顺风车呢?还差点被强奸,真牛。
    Nǐ gàn ma zuò shùnfēng chē ne? Hái chàdiǎn bèi qiángjiān, zhēn niú.
    Qu'est-ce qui t'a pris de faire de l'auto-stop ? En plus t'as faillit te faire violer, la grande classe.
     
  17. mahu

    mahu Comique en carton

    Inscrit:
    9 Avr 2010
    Messages:
    6834
    Localité:
    You give me fever
    se faire violer.
    tiens c'est un mot que j'avais jamais songé à apprendre.
    merci prof 五毛哥
     
    • Like Like x 1
  18. ChrisHK

    ChrisHK Dieu suprême

    Inscrit:
    27 Déc 2013
    Messages:
    9564
    Localité:
    Hong Kong et Shanghai
    Tes vieux fantasmes reviennent?:p
     
    • Like Like x 1
  19. Searogers

    Searogers Demi-dieu

    Inscrit:
    16 Juin 2009
    Messages:
    1819
    Localité:
    Shanghai, Montpellier
    Réflexion mnémotechnique :
    - en pensant au "一路顺风!" (bon voyage, porté par les vents...) on peut retenir plus facilement ce "顺风车".
     
  20. xiaobaitu

    xiaobaitu Nouveau Membre

    Inscrit:
    17 Juil 2015
    Messages:
    5
    跳进黄河也洗不清 tiào jìn huáng hé yě xǐ bù qīng : Être injustement accusé mais incapable de se justifier
    Littéralement "Même si on saute dans le fleuve jaune, on ne pourra pas se laver proprement."

    Exemple:
    我今天在路上遭遇了“碰瓷”,幸亏有行车记录仪,不然我跳进黄河也洗不清了。
    wǒ jīn tiān zài lù shàng zāo yù le pèng cí, xìng kuī yǒu xíng chē jì lù yí, bù rán wǒ tiào jìn huáng hé yě xǐ bù qīng le
    Aujourd'hui j'ai rencontré un escroc sur ma route qui a simulé un accident pour m'extorquer de l'argent. Heureusement que j'ai un enregistreur de conduite sinon je n'aurais pas pu me justifier.
     
    • Like Like x 3
    #100 xiaobaitu, 31 Juil 2015
    Dernière édition: 2 Août 2015

Partager cette page