1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

Le mot chinois du jour

Discussion dans 'Culture Chinoise' créé par 五毛哥, 5 Août 2014.

  1. 五毛哥

    五毛哥 Dieu Supérieur

    Inscrit:
    4 Février 2013
    Messages:
    1 501
    Localité:
    Hefei
    Ratings:
    +1 604 / -68
    N'étant pas tous plongés dans nos bouquins de vocabulaire du HSK, on peut partager ici les mots ou expressions qu'on découvre ou tout simplement qu'on aime bien.

    Si possible mettez la définition et une phrase d'exemple (pas grave si c'est pas parfait le principal c'est de comprendre grosso modo l'utilisation du mot).

    Aujourd'hui j'ai appris "从良". Prononcé cóng liáng, et en vieux pékinois cún liáng (存良).
    Verbe.

    Le sens originel, “se refaire une vie", à propos des prostituées qui se refont une vie, en se mariant par exemple.
    Exemple :
    这位妓女嫁给了一个好男人,她从良了。
    Zhè wèi jìnǚ jià gěile yīgè hǎo nánrén, tā cóngliángle.
    Cette prostituée s'est mariée à un bon gars, elle a refait sa vie.

    Du coup ça s'utilise aussi pour les voyous et compagnie, ainsi que pour insinuer que quelqu'un est un sale con ou un peu too much.
    Exemple :
    你能从良吗?
    Nǐ néng cóngliáng ma?
    Tu crois que tu peux repartir sur de bonnes bases ?
     
    • J'aime J'aime x 7
    #1 五毛哥, 5 Août 2014
    Dernière édition: 6 Août 2014
  2. 何昂湍

    何昂湍 Demi-dieu

    Inscrit:
    10 Janvier 2007
    Messages:
    903
    Localité:
    Binzhou - Qingdao, Shandong
    Ratings:
    +479 / -4
    你们觉得人类能从良吗? 哈哈

    Une expression que j'aime bien, pour désigner quelqu'un dont le comportement ne tourne pas rond est : 他脑子进水了, ta naozi jinshui le "il y'a de l'eau qui est entré dans son cerveau"
     
    • J'aime J'aime x 5
  3. Searogers

    Searogers Demi-dieu

    Inscrit:
    16 Juin 2009
    Messages:
    1 819
    Localité:
    Shanghai, Montpellier
    Ratings:
    +442 / -3
    Moi j'ai une petite préférence pour la fameuse expression 拍马屁 pai4 ma3 pi4 - "tappotter les fesses du cheval"
    Allusion au sport préféré de certains : la flatterie...
     
    • J'aime J'aime x 2
    #3 Searogers, 5 Août 2014
    Dernière édition: 6 Août 2014
  4. xiongmao

    xiongmao Dieu souverain

    Inscrit:
    30 Août 2011
    Messages:
    1 578
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +752 / -15
    我就是马屁精 !!
    Mapijing c'est le nom pour dire "flateur/flateuse" .

    Cool ce post parce que je retiens mieux comme ca, j'ai appris plusieurs mots en parcourant le forum ^^
     
    • J'aime J'aime x 1
  5. mahu

    mahu Modo en carton

    Inscrit:
    9 Avril 2010
    Messages:
    5 879
    Localité:
    You give me fever
    Ratings:
    +4 415 / -77
    dans le même genre 马屁精 signifiant mange-boules.
    ou bien 太监 eunuque ou sans-couilles.
     
  6. Dui ni shuo de dui

    Dui ni shuo de dui Alpha & Oméga

    Inscrit:
    18 Septembre 2007
    Messages:
    5 661
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +6 315 / -18
    Chouette sujet!
    Par contre, si vous pouviez bien mettre le pinyin a chaque fois ainsi qu'un ou plusieurs exemples d'utilisation dans des phrases, ca serait sympa. :)
     
    • J'aime J'aime x 8
  7. Un humain...

    Un humain... Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    Bonjour,
    Je rejoins Dui. Ce serait sympa de mettre la phonétique, pas en chiffre :) .
     
  8. parapluie

    parapluie Dieu suprême

    Inscrit:
    9 Mai 2013
    Messages:
    7 643
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +3 615 / -6
    mon expression préférée est 脱了裤子放屁 Tuōle kùzi fàngpì qui littéralement signifie enlever son pantalon pour péter
    qui a la signification de "pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué"
    dans une phrase 真是脱了裤子放屁 Zhēnshi tuōle kùzi fàngpì :p

    on m'a déjà sorti une fois 脱了裤子找厕所 Tuōle kùzi zhǎo cèsuǒ (enlever son pantalon pour chercher les toilettes), qui est pareil que celle en haut mais qui semble plus polis

    sinon mon mot préféré est 婆婆妈妈 Pópomāmā (belle mère belle mère maman maman) qui veut dire mère poule
    mais c'est pas réservé aux filles, mon copain se décris souvent comme étant très popo mama 我太婆婆妈妈是不是?Wǒ tài pópomāmā shì bùshì?
     
    • J'aime J'aime x 4
    #8 parapluie, 6 Août 2014
    Dernière édition: 6 Août 2014
  9. Searogers

    Searogers Demi-dieu

    Inscrit:
    16 Juin 2009
    Messages:
    1 819
    Localité:
    Shanghai, Montpellier
    Ratings:
    +442 / -3
    - Parapluie, je ne suis pas certain de la transcription en français de cette expression : pour moi, elle décrit plutôt "des manières exagérées, inutiles", décalées avec la situation où se trouve celui qui les produit.
    Ce n'est pas tout à fait la manière de régler quelque chose.
    Il y a une autre expression correspondant directement à cela... je vais la rechercher pour compléter.
     
    #9 Searogers, 6 Août 2014
    Dernière édition: 6 Août 2014
  10. Searogers

    Searogers Demi-dieu

    Inscrit:
    16 Juin 2009
    Messages:
    1 819
    Localité:
    Shanghai, Montpellier
    Ratings:
    +442 / -3
    J'aime bien aussi deux petits surnoms que me donnent souvent mes amis chinois, plutôt amusants :
    - 调皮 tiao2 pi2, qu'on peut traduire par "galopin !" (espiègle, malicieux)
    - 法国骗子 fa3 guo2 pian2 zi : qui veut dire "escroc de français !"
    Le contexte est une situation où je les "fais marcher", en leur faisant avaler des couleuvres, croire des bêtises, ou en me moquant gentiment d'eux..
    :)
    Si vous avez vous aussi des surnoms ou des appellations amusantes (évitons les insultes et les trucs gras), je suis preneur !
     
    • J'aime J'aime x 2
  11. AncienMembre

    AncienMembre Dieu Supérieur

    Inscrit:
    2 Janvier 2011
    Messages:
    1 180
    Ratings:
    +741 / -14
    Moi, je debute donc je commence par le plus simple :
    你好 Nǐ hǎo ca veut dire bonjour
    Un exemple :

    王教授,你好 wáng jiàoshòu, nǐ hǎo bonjour professeur Wang
    埃里克,你好 āi lǐ kè, nǐ hǎo, bonjour eric
     
  12. Searogers

    Searogers Demi-dieu

    Inscrit:
    16 Juin 2009
    Messages:
    1 819
    Localité:
    Shanghai, Montpellier
    Ratings:
    +442 / -3
    :bravo::bravo::bravo:
    - et tu prépares ton premier voyage en Chine pour quand, Shameric ? :hum:
     
    • J'aime J'aime x 2
  13. AncienMembre

    AncienMembre Dieu Supérieur

    Inscrit:
    2 Janvier 2011
    Messages:
    1 180
    Ratings:
    +741 / -14
    J'y suis depuis 8 ans mais dans mon entreprise, je me parle francais a moi meme et 哈尼语 avec mes employes et la famille.
     
    • J'aime J'aime x 1
  14. wanbatin

    wanbatin Dieu souverain

    Inscrit:
    15 Janvier 2013
    Messages:
    3 064
    Localité:
    Suresnes
    Ratings:
    +1 743 / -73
    t avais pas quelques bêtes ? tu leur parles en quoi?
     
  15. mahu

    mahu Modo en carton

    Inscrit:
    9 Avril 2010
    Messages:
    5 879
    Localité:
    You give me fever
    Ratings:
    +4 415 / -77
    une petite expression que je pensais souvent intérieurement, quand je devais expliquer certains concepts d'efficacité et de logique lorsque je m'occupais d'entrepôts en Chine.

    小题大做 xiao3 ti2 da4 zuo4, ou comment "s'emballer pour quelque chose qui n'est pas si important". on pourrait peut-être traduire littéralement par "petit problème, grand agissement"
     
    • J'aime J'aime x 2
  16. tinchodoc

    tinchodoc Membre Gold

    Inscrit:
    30 Avril 2011
    Messages:
    374
    Localité:
    Shanghai-Xuhui
    Ratings:
    +136 / -0
    Une petite expression que j'ai également apprise pour répondre dans le contexte où quelqu'un veut vous 'faire marcher': 你忽悠我! (Ni3 hu1 you wo3). Elle m'est très utile, mes collègues essayant tout de temps de me raconter tout genre de bovards! 忽悠 est traduit par "tromper, escroquer" mais, utilisé dans un contexte amical cela fait toujours rire.
     
    • J'aime J'aime x 2
  17. AncienMembre

    AncienMembre Dieu Supérieur

    Inscrit:
    2 Janvier 2011
    Messages:
    1 180
    Ratings:
    +741 / -14
    Non, les bêtes, je les ai laissees en France. Ici je n'ai que des intellligentes mais pas trop quand même!
     
  18. 五毛哥

    五毛哥 Dieu Supérieur

    Inscrit:
    4 Février 2013
    Messages:
    1 501
    Localité:
    Hefei
    Ratings:
    +1 604 / -68
    Désolé si je change pas trop de registre mais c'est toujours bon à savoir, les éjaculateurs précoces sont amicalement appelés 三秒哥 sān miǎo gē, soit "frère 3 secondes".

    Exemple : 三秒哥是裤子都还没脱完就下台了。
    Sān miǎo gē shì kùzi dōu hái méi tuō wán jiù xiàtáile.
    L'éjaculateur précoce n'a pas le temps d'enlever son pantalon qu'il a déjà terminé son boulot.

    下台 dans d'autres contextes veut dire démissionner (littéralement "descendre de scène").
     
    • J'aime J'aime x 7
  19. 五毛哥

    五毛哥 Dieu Supérieur

    Inscrit:
    4 Février 2013
    Messages:
    1 501
    Localité:
    Hefei
    Ratings:
    +1 604 / -68
    翻墙 fān qiáng, qui veut dire "passer outre le Great Firewall", littéralement "grimper au dessus du mur". En gros : utiliser un V-P-N.
    Verbe.

    Exemple :
    我用的翻墙软件有问题,你能帮我推荐另外一个吗?
    Wǒ yòng de fān qiáng ruǎnjiàn yǒu wèntí, nǐ néng bāng wǒ tuījiàn lìngwài yīgè ma?
    Le V-P-N que j'utilise a un problème, tu peux m'en recommander un autre ?
     
    • J'aime J'aime x 2
  20. 五毛哥

    五毛哥 Dieu Supérieur

    Inscrit:
    4 Février 2013
    Messages:
    1 501
    Localité:
    Hefei
    Ratings:
    +1 604 / -68
    撤 chè, verbe qui veut dire "se retirer"
    Pratique lorsqu'on veut se barrer.

    我撤,有事。
    Wǒ chè, yǒu shì.
    Je me casse, j'ai un truc à faire.
     
    • Informatif Informatif x 1

Partager cette page