1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

Le mot chinois du jour

Discussion dans 'Culture Chinoise' créé par 五毛哥, 5 Août 2014.

  1. 五毛哥

    五毛哥 Dieu Supérieur

    Inscrit:
    4 Février 2013
    Messages:
    1 501
    Localité:
    Hefei
    Ratings:
    +1 604 / -68
    Les deux sont corrects, 屄 est tellement vulgaire que ça a été remplacé par le plus neutre 逼, un peu comme 肏 qui veut littéralement dire baiser mais pareil, extrêmement vulgaire du coup ça a été remplacé par 操.
     
    • J'aime J'aime x 1
  2. JEJE

    JEJE Dieu créateur

    Inscrit:
    17 Juillet 2010
    Messages:
    2 130
    Localité:
    马赛郊区
    Ratings:
    +971 / -20
    J aime bien le proverbe:

    死马当活马医 (si ma dang huo ma yi)

    qui signifie soigner un cheval mort comme un cheval vivant, où s'occuper d'une affaire qui est censée déjà être perdue pour espérer la sauver.

    Y a des expressions aussi que je ne connaissais pas parmi celles du dessus, probablement les régions.
     
    • J'aime J'aime x 2
  3. 何昂湍

    何昂湍 Demi-dieu

    Inscrit:
    10 Janvier 2007
    Messages:
    903
    Localité:
    Binzhou - Qingdao, Shandong
    Ratings:
    +479 / -4
    Nous savions déjà tous qu'aux chinois, il leur faut juste un bol de riz et ils sont contents, mais ce que nous ne savions pas forcément c'est que ce bol de riz doit être en fer :

    en gros, l'expression avoir "un bol de riz en fer" 铁饭碗 tiefanwan, signifie avoir un boulot stable, un CDI en gros. même s'il s'agit d'un petit poste sans intérêt et pas forcément bien payé, la plupart des gens ne le lâcherait pour rien au monde.

    un exemple en phrase :
    生活中一定要留好自己的铁饭碗然后想干什么副职业都行 = dans la vie il faut absolument garder son CDI, ensuite on peut faire n"importe quel job auxiliaire que l'on veut à côté.

    Encore en rapport avec le travail, une expression pour dire "se faire virer" ou "démissionner" = faire sauter du calamar au wok (炒鱿鱼 chao youyu)
    exemples :
    他上班经常迟到早离开,在的时候什么也不干,被老板炒鱿鱼了
    il arrive souvent en retard au boulot et il part trop tôt, quand il est là il en glande pas une, il s'est fait virer par son boss

    你工作干的这么累,工资那么低,同事们也看不起你了,你还是给那个公司炒鱿鱼了吧
    Ton taf est tellement fatiguant pour un salaire aussi bas, tes collègues te respectent même pas, franchement démissionne de cette boite, non?

    Allez, qui saurait me dire quel rapport entre le fait de faire sauter du calamar et celui de quitter son poste?

    Si vous trouvez la bonne réponse, je vous dirais comment proposer à votre partenaire de pratiquer le sexe oral d'une manière ludique et imagée.
     
    • J'aime J'aime x 4
  4. 五毛哥

    五毛哥 Dieu Supérieur

    Inscrit:
    4 Février 2013
    Messages:
    1 501
    Localité:
    Hefei
    Ratings:
    +1 604 / -68
    J'ai triché avec baidu mais ton appât était tentant.
    Alors il parait qu'avant, les gens utilisaient l'expression 卷铺盖 juǎn pūgài qui veut dire "plier bagage", littéralement "rouler ses affaires de lit" quand ils se faisaient virer ou en démissionnant.
    Et que ces gens ont aussi remarqué que quand on faisait frire du calamar, en cuisant il se tortillait sur lui-même. Par association d'idées et pour éviter le mot désormais trop sensible 卷铺盖, l'expression a peu à peu été remplacée par 炒鱿鱼.

    Bon maintenant chose promise chose due !
     
    • J'aime J'aime x 2
  5. xiongmao

    xiongmao Dieu souverain

    Inscrit:
    30 Août 2011
    Messages:
    1 578
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +752 / -15
    没吃过猪肉还没见过猪跑吗?

    Ca veut dire "Je ne suis pas née de la dernière pluie" ou " Tu m'as pris pour un lapin de 6 semaines? " hihihi
     
  6. 五毛哥

    五毛哥 Dieu Supérieur

    Inscrit:
    4 Février 2013
    Messages:
    1 501
    Localité:
    Hefei
    Ratings:
    +1 604 / -68
    大惊小怪 dàjīngxiǎoguài, verbe qui veut dire "faire beaucoup de bruit pour rien"

    Exemple :
    看到新的东西 你们别大惊小怪
    Kàn dào xīn de dōngxī nǐmen bié dàjīngxiǎoguài
    Quand vous voyez quelque chose de nouveau, pas la peine d'en faire tout un foin

    听到新的声音 你们别大惊小怪
    tīng dào xīn de shēngyīn nǐmen bié dàjīngxiǎoguài
    Quand vous entendez un nouveau son, pas la peine d'en faire tout un foin

    Paroles de la chanson 大惊小怪 de 信 Xìn (à écouter très fort) :
     
    • J'aime J'aime x 1
  7. jmarcao

    jmarcao Membre Silver

    Inscrit:
    5 Décembre 2013
    Messages:
    81
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +114 / -0
    pour moi, 脱裤子放屁 signifie "pourquoi faire compliquer quand on peut faire simple"
     
  8. jmarcao

    jmarcao Membre Silver

    Inscrit:
    5 Décembre 2013
    Messages:
    81
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +114 / -0
    Merci beaucoup, 奶爸,j'apprends beaucoup d'expressions francaises.
    J'ai besoin de votre aide pour traduire la phrase "下班了", j'ai cherché sur internet et j'ai pas trouvé une phrase équivalente en francais.
    Par ex, si mon fournisseur me demande de lui rendre un service, comme je '下班了', comment je dit en francais?

    Et J'ai une expression chinoise à partager:“癞蛤蟆想吃天鹅肉”, signifie un mec qui n'est pas beau mais il veut trouver la copine super jolie

    Il y a une autre phrase sinonyme: “一朵鲜花插在牛粪上”, qui signifie un couple, la fille est super jolie, mais le garcon est vraiment moche

    Mais il existe une différence entre ces deux phrases:“癞蛤蟆想吃天鹅肉”,la fille a refusé le mec, et les autres disent cette phrase pour expliquer pourkoi; “一朵鲜花插在牛粪上” ils sont déjà couple, ils marchent enssemble dans la rue, les gens vont dire cette phrase, pour dire que c'est dommage pour la fille
     
    • J'aime J'aime x 2
    #48 jmarcao, 27 Août 2014
    Dernière édition: 27 Août 2014
  9. 五毛哥

    五毛哥 Dieu Supérieur

    Inscrit:
    4 Février 2013
    Messages:
    1 501
    Localité:
    Hefei
    Ratings:
    +1 604 / -68
    C'est une bonne question, je sais pas si on a un équivalent en français.
    Je propose :
    "ben non je peux pas t'aider, je suis déjà parti du taf / je suis déjà rentré chez moi / je me suis déjà barré / j'ai déjà fini de bosser"
    Si quelqu'un a mieux...
     
  10. xiongmao

    xiongmao Dieu souverain

    Inscrit:
    30 Août 2011
    Messages:
    1 578
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +752 / -15
    下班了, je traduirais par " J'ai termine ma journée ". Par contre je trouve que ce n'est pas poli du tout de dire ca a ton fournisseur, ignore le juste demain plutôt ^^
     
  11. mahu

    mahu Modo en carton

    Inscrit:
    9 Avril 2010
    Messages:
    5 866
    Localité:
    You give me fever
    Ratings:
    +4 405 / -77
    le 下班了, il a aussi un petit fond de "je me casse", surtout quand le 了est prononcé à la rallonge
     
  12. 五毛哥

    五毛哥 Dieu Supérieur

    Inscrit:
    4 Février 2013
    Messages:
    1 501
    Localité:
    Hefei
    Ratings:
    +1 604 / -68
    卖萌 màiméng, verbe qui veut dire "être adorable" mais avec une connotation active (littéralement "vendre des bourgeons").

    Exemple :
    这个女孩子超喜欢卖萌,但我听说她其实脾气不好。
    Zhège nǚ háizi chāo xǐhuān màiméng, dàn wǒ tīng shuō tā qíshí píqì bù hǎo.
    Cette fille est über mignonne mais j'ai entendu dire qu'elle avait un sale caractère.
     
  13. 何昂湍

    何昂湍 Demi-dieu

    Inscrit:
    10 Janvier 2007
    Messages:
    903
    Localité:
    Binzhou - Qingdao, Shandong
    Ratings:
    +479 / -4
    Comme toutes les bonnes choses se font souvent attendre :

    alors imaginons une conversation entre un homme et une femme :

    男的:亲爱的,你给我吹喇叭吧
    女的: 好的,只有一个条件,你先给我舔盘子

    nande : qinaide, ni gei wo chui laba ba
    Nvde : haode, zhiyou yige tiaojian, ni xian gei wo tian panzi

    L'homme : chérie, tu me joues de la flûte, d'accord?
    La femme : d'accord, à une condition, d'abord tu lèches mon assiette.
     
    • J'aime J'aime x 2
  14. 五毛哥

    五毛哥 Dieu Supérieur

    Inscrit:
    4 Février 2013
    Messages:
    1 501
    Localité:
    Hefei
    Ratings:
    +1 604 / -68
    饥不择食 jībùzéshí, adjectif qui veut dire "être un crevard", littéralement "quand on a faim on ne choisit pas sa bouffe"

    Exemple :
    你跟那个丑又胖女人出轨了,真饥不择食!
    Nǐ gēn nàgè chǒu yòu pàng nǚrén chūguǐle, zhēn jībùzéshí!
    Tu m'as trompée avec cette grosse moche, t'es vraiment un crevard !
     
    • J'aime J'aime x 2
  15. Searogers

    Searogers Demi-dieu

    Inscrit:
    16 Juin 2009
    Messages:
    1 819
    Localité:
    Shanghai, Montpellier
    Ratings:
    +442 / -3
    J'aime bien aussi cette expression : 你让我鸡皮疙瘩!(Ni3 Ràng Wo3 Ji1 Pi2 Ge1 Da) :
    - ce Ji1 Pi2 Ge1 Da signifie "la chair de poule"
    et on l'utilise comme en français... quand on a la chair de poule à cause du froid, ou à cause de la peur, tout pareil !
     
  16. 五毛哥

    五毛哥 Dieu Supérieur

    Inscrit:
    4 Février 2013
    Messages:
    1 501
    Localité:
    Hefei
    Ratings:
    +1 604 / -68
    正经八百 zhèngjīngbābǎi, adjectif qui veut dire ”très sérieux"

    Exemple :
    我有个正经八百的问题想问你。你是男是女?
    Wǒ yǒu gè zhèngjīngbābǎi de wèntí xiǎng wèn nǐ. Nǐ shì nán shì nǚ?
    J'ai une question de la plus haute importance à te poser. T'es une fille ou un garçon ?
     
  17. xiongmao

    xiongmao Dieu souverain

    Inscrit:
    30 Août 2011
    Messages:
    1 578
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +752 / -15
    C'est ironique ou c'est sérieux ? Dans ton exemple ça semble assez ironique.
     
  18. Kent1zarre

    Kent1zarre Archange

    Inscrit:
    26 Mars 2011
    Messages:
    747
    Localité:
    Guangzhou
    Ratings:
    +344 / -0
    Pour dire se faire virer on peut au lieu de dire 我被炒鱿鱼, juste dire 我被炒了 wo bei chao le
     
    • J'aime J'aime x 1
  19. tinchodoc

    tinchodoc Membre Gold

    Inscrit:
    30 Avril 2011
    Messages:
    374
    Localité:
    Shanghai-Xuhui
    Ratings:
    +136 / -0
    Une expression que je n'arrête pas d'entrendre récemment (ça doit être comme ça à chaque fois que l'on en apprend une nouvelle!) et qui me semble très utile dans la conversation de tous les jours:
    无所谓 Wú suǒ wèi : Ca m'est égal, ça n'a pas d'importance.
    Elle peut être utilisée notamment pour laisser choisir quelque chose à quelqu'un, montrer que l'on pas de préférence pour une option en particulier.
    你要吃什么?
    无所谓
     
  20. parapluie

    parapluie Dieu suprême

    Inscrit:
    9 Mai 2013
    Messages:
    7 630
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +3 609 / -6
    pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué est une expression
    c'est employé ironiquement

    désolé pour la réponse super tardive, ça fait longtemps que j'avais pas consulté le sujet
     

Partager cette page