Le mot chinois du jour

Non non c'est bien 牛逼 : http://en.wiktionary.org/wiki/牛逼
Par contre je ne sais pas comment tu tapes en chinois mais moi j'ai juste a rentrer le pinyin il me sort le mot de suite, pas besoin d'aller chercher chaque caractere ....
Les deux sont corrects, 屄 est tellement vulgaire que ça a été remplacé par le plus neutre 逼, un peu comme 肏 qui veut littéralement dire baiser mais pareil, extrêmement vulgaire du coup ça a été remplacé par 操.
 
J aime bien le proverbe:

死马当活马医 (si ma dang huo ma yi)

qui signifie soigner un cheval mort comme un cheval vivant, où s'occuper d'une affaire qui est censée déjà être perdue pour espérer la sauver.

Y a des expressions aussi que je ne connaissais pas parmi celles du dessus, probablement les régions.
 
Nous savions déjà tous qu'aux chinois, il leur faut juste un bol de riz et ils sont contents, mais ce que nous ne savions pas forcément c'est que ce bol de riz doit être en fer :

en gros, l'expression avoir "un bol de riz en fer" 铁饭碗 tiefanwan, signifie avoir un boulot stable, un CDI en gros. même s'il s'agit d'un petit poste sans intérêt et pas forcément bien payé, la plupart des gens ne le lâcherait pour rien au monde.

un exemple en phrase :
生活中一定要留好自己的铁饭碗然后想干什么副职业都行 = dans la vie il faut absolument garder son CDI, ensuite on peut faire n"importe quel job auxiliaire que l'on veut à côté.

Encore en rapport avec le travail, une expression pour dire "se faire virer" ou "démissionner" = faire sauter du calamar au wok (炒鱿鱼 chao youyu)
exemples :
他上班经常迟到早离开,在的时候什么也不干,被老板炒鱿鱼了
il arrive souvent en retard au boulot et il part trop tôt, quand il est là il en glande pas une, il s'est fait virer par son boss

你工作干的这么累,工资那么低,同事们也看不起你了,你还是给那个公司炒鱿鱼了吧
Ton taf est tellement fatiguant pour un salaire aussi bas, tes collègues te respectent même pas, franchement démissionne de cette boite, non?

Allez, qui saurait me dire quel rapport entre le fait de faire sauter du calamar et celui de quitter son poste?

Si vous trouvez la bonne réponse, je vous dirais comment proposer à votre partenaire de pratiquer le sexe oral d'une manière ludique et imagée.
 
Allez, qui saurait me dire quel rapport entre le fait de faire sauter du calamar et celui de quitter son poste?
J'ai triché avec baidu mais ton appât était tentant.
Alors il parait qu'avant, les gens utilisaient l'expression 卷铺盖 juǎn pūgài qui veut dire "plier bagage", littéralement "rouler ses affaires de lit" quand ils se faisaient virer ou en démissionnant.
Et que ces gens ont aussi remarqué que quand on faisait frire du calamar, en cuisant il se tortillait sur lui-même. Par association d'idées et pour éviter le mot désormais trop sensible 卷铺盖, l'expression a peu à peu été remplacée par 炒鱿鱼.

Bon maintenant chose promise chose due !
 
没吃过猪肉还没见过猪跑吗?

Ca veut dire "Je ne suis pas née de la dernière pluie" ou " Tu m'as pris pour un lapin de 6 semaines? " hihihi
 
大惊小怪 dàjīngxiǎoguài, verbe qui veut dire "faire beaucoup de bruit pour rien"

Exemple :
看到新的东西 你们别大惊小怪
Kàn dào xīn de dōngxī nǐmen bié dàjīngxiǎoguài
Quand vous voyez quelque chose de nouveau, pas la peine d'en faire tout un foin

听到新的声音 你们别大惊小怪
tīng dào xīn de shēngyīn nǐmen bié dàjīngxiǎoguài
Quand vous entendez un nouveau son, pas la peine d'en faire tout un foin

Paroles de la chanson 大惊小怪 de 信 Xìn (à écouter très fort) :
 
mon expression préférée est 脱了裤子放屁 Tuōle kùzi fàngpì qui littéralement signifie enlever son pantalon pour péter
qui a la signification de "pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué"
dans une phrase 真是脱了裤子放屁 Zhēnshi tuōle kùzi fàngpì :p

on m'a déjà sorti une fois 脱了裤子找厕所 Tuōle kùzi zhǎo cèsuǒ (enlever son pantalon pour chercher les toilettes), qui est pareil que celle en haut mais qui semble plus polis

sinon mon mot préféré est 婆婆妈妈 Pópomāmā (belle mère belle mère maman maman) qui veut dire mère poule
mais c'est pas réservé aux filles, mon copain se décris souvent comme étant très popo mama 我太婆婆妈妈是不是?Wǒ tài pópomāmā shì bùshì?
pour moi, 脱裤子放屁 signifie "pourquoi faire compliquer quand on peut faire simple"
 
Merci beaucoup, 奶爸,j'apprends beaucoup d'expressions francaises.
J'ai besoin de votre aide pour traduire la phrase "下班了", j'ai cherché sur internet et j'ai pas trouvé une phrase équivalente en francais.
Par ex, si mon fournisseur me demande de lui rendre un service, comme je '下班了', comment je dit en francais?

Et J'ai une expression chinoise à partager:“癞蛤蟆想吃天鹅肉”, signifie un mec qui n'est pas beau mais il veut trouver la copine super jolie

Il y a une autre phrase sinonyme: “一朵鲜花插在牛粪上”, qui signifie un couple, la fille est super jolie, mais le garcon est vraiment moche

Mais il existe une différence entre ces deux phrases:“癞蛤蟆想吃天鹅肉”,la fille a refusé le mec, et les autres disent cette phrase pour expliquer pourkoi; “一朵鲜花插在牛粪上” ils sont déjà couple, ils marchent enssemble dans la rue, les gens vont dire cette phrase, pour dire que c'est dommage pour la fille
 
Dernière édition:
Merci beaucoup, 奶爸,j'apprends beaucoup d'expressions francaises.
J'ai besoin de votre aide pour traduire la phrase "下班了", j'ai cherché sur internet et j'ai pas trouvé une phrase équivalente en francais.
Par ex, si mon fournisseur me demande de lui rendre un service, comme je '下班了', comment je dit en francais?
C'est une bonne question, je sais pas si on a un équivalent en français.
Je propose :
"ben non je peux pas t'aider, je suis déjà parti du taf / je suis déjà rentré chez moi / je me suis déjà barré / j'ai déjà fini de bosser"
Si quelqu'un a mieux...
 
Merci beaucoup, 奶爸,j'apprends beaucoup d'expressions francaises.
J'ai besoin de votre aide pour traduire la phrase "下班了", j'ai cherché sur internet et j'ai pas trouvé une phrase équivalente en francais.
Par ex, si mon fournisseur me demande de lui rendre un service, comme je '下班了', comment je dit en francais?

下班了, je traduirais par " J'ai termine ma journée ". Par contre je trouve que ce n'est pas poli du tout de dire ca a ton fournisseur, ignore le juste demain plutôt ^^
 
下班了, je traduirais par " J'ai termine ma journée ". Par contre je trouve que ce n'est pas poli du tout de dire ca a ton fournisseur, ignore le juste demain plutôt ^^

le 下班了, il a aussi un petit fond de "je me casse", surtout quand le 了est prononcé à la rallonge
 
卖萌 màiméng, verbe qui veut dire "être adorable" mais avec une connotation active (littéralement "vendre des bourgeons").

Exemple :
这个女孩子超喜欢卖萌,但我听说她其实脾气不好。
Zhège nǚ háizi chāo xǐhuān màiméng, dàn wǒ tīng shuō tā qíshí píqì bù hǎo.
Cette fille est über mignonne mais j'ai entendu dire qu'elle avait un sale caractère.
 
J'ai triché avec baidu mais ton appât était tentant.
Alors il parait qu'avant, les gens utilisaient l'expression 卷铺盖 juǎn pūgài qui veut dire "plier bagage", littéralement "rouler ses affaires de lit" quand ils se faisaient virer ou en démissionnant.
Et que ces gens ont aussi remarqué que quand on faisait frire du calamar, en cuisant il se tortillait sur lui-même. Par association d'idées et pour éviter le mot désormais trop sensible 卷铺盖, l'expression a peu à peu été remplacée par 炒鱿鱼.

Bon maintenant chose promise chose due !

Comme toutes les bonnes choses se font souvent attendre :

alors imaginons une conversation entre un homme et une femme :

男的:亲爱的,你给我吹喇叭吧
女的: 好的,只有一个条件,你先给我舔盘子

nande : qinaide, ni gei wo chui laba ba
Nvde : haode, zhiyou yige tiaojian, ni xian gei wo tian panzi

L'homme : chérie, tu me joues de la flûte, d'accord?
La femme : d'accord, à une condition, d'abord tu lèches mon assiette.
 
饥不择食 jībùzéshí, adjectif qui veut dire "être un crevard", littéralement "quand on a faim on ne choisit pas sa bouffe"

Exemple :
你跟那个丑又胖女人出轨了,真饥不择食!
Nǐ gēn nàgè chǒu yòu pàng nǚrén chūguǐle, zhēn jībùzéshí!
Tu m'as trompée avec cette grosse moche, t'es vraiment un crevard !
 
J'aime bien aussi cette expression : 你让我鸡皮疙瘩!(Ni3 Ràng Wo3 Ji1 Pi2 Ge1 Da) :
- ce Ji1 Pi2 Ge1 Da signifie "la chair de poule"
et on l'utilise comme en français... quand on a la chair de poule à cause du froid, ou à cause de la peur, tout pareil !
 
正经八百 zhèngjīngbābǎi, adjectif qui veut dire ”très sérieux"

Exemple :
我有个正经八百的问题想问你。你是男是女?
Wǒ yǒu gè zhèngjīngbābǎi de wèntí xiǎng wèn nǐ. Nǐ shì nán shì nǚ?
J'ai une question de la plus haute importance à te poser. T'es une fille ou un garçon ?
 
正经八百 zhèngjīngbābǎi, adjectif qui veut dire ”très sérieux"

Exemple :
我有个正经八百的问题想问你。你是男是女?
Wǒ yǒu gè zhèngjīngbābǎi de wèntí xiǎng wèn nǐ. Nǐ shì nán shì nǚ?
J'ai une question de la plus haute importance à te poser. T'es une fille ou un garçon ?

C'est ironique ou c'est sérieux ? Dans ton exemple ça semble assez ironique.
 
Pour dire se faire virer on peut au lieu de dire 我被炒鱿鱼, juste dire 我被炒了 wo bei chao le
 
Une expression que je n'arrête pas d'entrendre récemment (ça doit être comme ça à chaque fois que l'on en apprend une nouvelle!) et qui me semble très utile dans la conversation de tous les jours:
无所谓 Wú suǒ wèi : Ca m'est égal, ça n'a pas d'importance.
Elle peut être utilisée notamment pour laisser choisir quelque chose à quelqu'un, montrer que l'on pas de préférence pour une option en particulier.
你要吃什么?
无所谓
 
pour moi, 脱裤子放屁 signifie "pourquoi faire compliquer quand on peut faire simple"

pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué est une expression
c'est employé ironiquement

désolé pour la réponse super tardive, ça fait longtemps que j'avais pas consulté le sujet