Le mot chinois du jour

几乎! ji1 hu1
失败是成功之母 shi1 bai4 shi4 cheng2 gong1 zhi1 mu3 l'échec est mère de réussite
- ralàlà.. combien de fois je fais rire mon entourage avec ça : 我今天吃了很好吃的蜜蜂 est un de mes grands classiques...

Bref, je fonconds toujours : 蜜蜂 (mi4 feng1), c'est l'abeille, et 蜂蜜(feng1mi4) le miel.
- j'ai corrigé, JEJE老师.
 
- ralàlà.. combien de fois je fais rire mon entourage avec ça : 我今天吃了很好吃的蜜蜂 est un de mes grands classiques...

Bref, je fonconds toujours : 蜜蜂 (mi4 feng1), c'est l'abeille, et 蜂蜜(feng1mi4) le miel.
- j'ai corrigé, JEJE老师.
Faisant aussi la même erreur, je me suis trouvé une petite aide mnemotechnique: Qu'est-ce que tu tartines sur du pain de mie? (ça finit par mi) :)
 
Faisant aussi la même erreur, je me suis trouvé une petite aide mnemotechnique: Qu'est-ce que tu tartines sur du pain de mie? (ça finit par mi) :)
- ahahah.. oui, pas mal !
Mon tort est de penser par réflexe que Miel et 蜂 commence tous les deux par "mi"...
Mais en fait, grammaticalement en chinois (ça fait bizarre de dire comme ça :D), dans une expression, le substantif est toujours situé après.
- et comme le 蜂 dans 蜂蜜 contient la clé des insectes, il est bien logique de penser que c'est le "truc-sucré-des-insectes" et non "les-insectes-qui-font-le-truc-sucré".
 
如花 rúhuā, nom commun qui originellement désignait une belle femme.
Mais depuis les films de Stephen Chow, le terme 如花 désigne désormais une femme d'une laideur absolue :

8$TIY$OI1LMT~BTT6KWMC69.jpg
13000346079532358389.jpg
 
aha J'avais pas vu passer ce topic !

Ma dernière trouvaille sur weibo est le terme 绿茶婊 ( Green Tea Bitch ), l'expression est assez vielle déjà apparemment.( et d’après mes recherches n'a pas encore était mentionnée ici )

La définition ( ou ce que j'en ai compris ) : une nana qui ce font passer pour des sainte pure et innocente mais qui sont en realiter de vrai saloperie a l'ambition démesuré prête a faire n'importe quoi pour arriver a ses fins ( marcher sur la gueule des autres / vendre son cul ect... ).

en gros toute les personnes ayant un bon score sur l’échelle de Guo MeiMei :p
 
坑爹的 keng1die1 de

adjectif plutôt rattaché au langage internet pour dire que quelque chose "me saoule" "me casse les couilles"
 
泡蘑菇 pao4 mo2 gu5

tergiverser et perdre du temps; très utile pour les usines chinoises ou vos femmes chinoises :D:p

littéralement faire tremper les champignons, car c'est un truc, si vous avez déjà essayer qui prend bcp de temps !
 
八九不离十 (ba1 jiu3 bu4 li2 shi2), expression qu'on pourrait traduire par "ça reste correct" "pas si mauvais"

我觉得他的中文理解还是八九不离十.
Je trouve que sa compréhension du chinois n'est pas si mauvaise.
 
八九不离十 (ba1 jiu3 bu4 li2 shi2), expression qu'on pourrait traduire par "ça reste correct" "pas si mauvais"

我觉得他的中文理解还是八九不离十.
Je trouve que sa compréhension du chinois n'est pas si mauvaise.
J'adore la logique du chinois (la langue) 八九不离十 8 ou 9 mais pas loin de 10 ^^
 
臭不要脸 chou4 bu2 yao4 lian3
on pourrait traduire cela par "tu as un sacré culot!", dans un sens très négatif.
你这个废物还敢要求我的帮忙!臭不要脸!
 
petite expression qui m'a amusé aujourd'hui :
你这逼脸长这么帅 Nǐ zhè bī liǎn zhǎng zhème shuài
que l'on pourrait traduire : "toi, la tête de con, t'es devenu si beau..."
dans un contexte : "toi, la tête de con, t'es devenu si beau que tu veux plus jouer avec nous ?"
你这逼脸长这么帅,还不要跟我们参加比带了?
 
亲自出马 qīn zì chū mǎ
ou prendre les choses en main.

他们很没有用。看来还得我亲自出马。
Ils sont vraiment bons à rien. Il semblerait que je dois prendre les choses en main moi-même.
 
顾名思义 gùmíngsīyì, locution qui signifie "comme son nom l'indique" ou "par définition".

Exemple :
臭豆腐,顾名思义,很臭。
Chòu dòufu, gùmíngsīyì, hěn chòu.
Le tofu qui pue, comme son nom l'indique, pue.
 
精挑细选 jīng tiāo xì xuǎn, chengyu qui veut dire "sélectionner avec attention", +的 de "soigneusement sélectionné"

Exemple :
我精挑细选的苹果,你都吃完了?
Wǒ jīng tiāo xì xuǎn de píngguǒ, nǐ dōu chī wánliǎo?
T'as mangé toutes les pommes que j'avais soigneusement choisies ?
 
顺风车 shùnfēng chē, sans faute de frappe, ce n'est pas une voiture de SF-Express 顺丰 mais un trajet en auto-stop gratos. Littéralement "une voiture portée par le vent".

Exemple :
你干嘛坐顺风车呢?还差点被强奸,真牛。
Nǐ gàn ma zuò shùnfēng chē ne? Hái chàdiǎn bèi qiángjiān, zhēn niú.
Qu'est-ce qui t'a pris de faire de l'auto-stop ? En plus t'as faillit te faire violer, la grande classe.
 
顺风车 shùnfēng chē, sans faute de frappe, ce n'est pas une voiture de SF-Express 顺丰 mais un trajet en auto-stop gratos. Littéralement "une voiture portée par le vent"..
Réflexion mnémotechnique :
- en pensant au "一路顺风!" (bon voyage, porté par les vents...) on peut retenir plus facilement ce "顺风车".
 
跳进黄河也洗不清 tiào jìn huáng hé yě xǐ bù qīng : Être injustement accusé mais incapable de se justifier
Littéralement "Même si on saute dans le fleuve jaune, on ne pourra pas se laver proprement."

Exemple:
我今天在路上遭遇了“碰瓷”,幸亏有行车记录仪,不然我跳进黄河也洗不清了。
wǒ jīn tiān zài lù shàng zāo yù le pèng cí, xìng kuī yǒu xíng chē jì lù yí, bù rán wǒ tiào jìn huáng hé yě xǐ bù qīng le
Aujourd'hui j'ai rencontré un escroc sur ma route qui a simulé un accident pour m'extorquer de l'argent. Heureusement que j'ai un enregistreur de conduite sinon je n'aurais pas pu me justifier.
 
Dernière édition: