Votre prenom Chinois

Dans ma boîte ils ont passé des heures à chercher. Après moult essais, ils ont décidé de garder le plus difficile de tous, celui collant phonetiquement le plus à mon prénom: 马丁 (Mǎ dīng). Facile à retenir pour mes collègues et même moi j'ai pu l'écrire sans aide dès le début. Enfin, comme quelqu'un à dit sur un autre thread, j'aime bien aussi que les gens prononcent mon prénom avec des accents différents et en plus ça me crée moins de troubles de la personnalité :D
 
Je crois qu'on est tous passe par la a un moment ou un autre.... retour a la case depart. Prends ton stylo... apprends a ecrire...

Ha oui, j'imagine. Je crois que je vais d'abords commencé à parler et comprendre, si j'arrive à faire un parallèle avec l'écrit, ce serait génial, mais je crois que c'ets la part la plus difficile du mandarin.
 
Moi c'est ma fac qui m'en a donné un, ils le font systématiquement (surement parce que ça facilite le truc quand les profs font l'appel ou je ne sais quoi, ce qui est sur c'est qu'aucun chinois ne sait prononcer mon prénom ! :grin:).
Je m'appelle donc 德莱娜 (De Laina). Je pense qu'ils se sont servis de mon 3eme prénom (Madeleine/Delaina ?), et le De rappelle le début de mon nom de famille aussi. Ce qui est sur c'est que ça n'a aucun rapport avec mon premier prénom ! Mais j'aime bien, la consonnance est sympa !
 
Ma première fois en Chine, à Xi'an, des amis me dise que Maël c'est trop dur à prononcer. Donc hop hop hop un nom chinois et fissa.

Donc on a réfléchi et la ma prof de chinois me dis et pourquoi je prends pas en fonction de ce que signifie ton nom prénom.
Donc j'ai Maël qui veut dire Prince en breton. Donc direct ca sera 王 Wang
Pour le reste y'a eu du sport, Robin Sampeur, ils aimaient bien le "fearless" 大胆 DaDan un peu plus tard j'ai appris un nouveau mot, le WangBaDan, ca faisait trop proche donc on change.
Et à ce moment là, au cinéma, il y a le film Robinhood avec Russel Crowe. La prof de chinois me dis : "j'ai trouvé 王子箭Wang Zi Jian" c'est le prince des archers, et il existe un nom quasiment similaire juste le charactère 箭 Jian qui change en 健.
Donc depuis c'est Wang Zi Jian !
 
Dernière édition:
Toujours en recherche sur mon prenom chinois, je vais prendre mon brunch avec ma copine au Vita.
La je lui traduit le topic avec vos experiences et vos prenoms, afin d'avancer dans ma recherche et trouver le nom IDEAL qui me correspondrait le mieux.
Evidemment elle sait bien fendue la gueule avec toutes vos petites histoires...
Mais pas qu'elle. Les chinois autour de nous qui avaient une oreille tendue sur notre petite conversation n'ont pu s'empecher d'eclater de rire...
 
Ma coping des fois m'appelle 傻逼。 elle dit ça veut dire mon ange mais mon dictionnaire me dit autre chose...


Envoyé de mon iPhone à l'aide de Tapatalk
 
Perso j'ai changé recemment de nom chinois. Lorsque je suis arrivé mon université m'a attribué 菲林 (fei lin), mais ça ne me collait pas vraiment.
Du coup un jour où j'étais avec une bonne amie et sa famille plus les amis de la famille, je leur ai demandé de me filer un coup de main pour en trouver un nouveau.
Et grâce à eux maintenant mon prénom chinois est 胜利 (sheng li) et ils m'ont tout simplement donné leur nom de famille 郭 (guo).
Du coup mon nom chinois complet est 郭胜利(guo sheng li) qui me plait énormément et pour lequel les chinois me félicitent lorsque je me présente.
 
Phonétique : deux syllabes en français, deux caractères, emballez, c'est pesé.

Phonetique de mon nom deja existant dans le dictionnaire chinois "詹姆斯" pour James.
Des collegues m'ont dit que c'est dommage de ne pas profiter d'avoir le choix pour prendre un nom comme je veux. J'ai expliquer que se faire appeler "TuHao" un peu a la maniere que les chinois qui s'appelent "Miracle" ou "Dream" rends la chose ridcule et non professionnel.
Et a la base, moi je l'aime bien mon prenom, pour un francais.
 
Mon nom chinois, c'est la traduction phonétique de mon prénom : que l'on m'appelle en français, en breton, en anglais ou en chinois, ça sonne pareil (y a qu'en Suzhouhua que c'est légèrement différent). Tout le monde m'appellent ainsi. Aucune signification particulière, et cela ne me gêne pour rien au monde. C'est aussi le nom qui figure sur mon permis de conduire, et là aussi ça ne me fait aucun effet. C'est le permis de conduire de la RPC : si ça leur plait de mettre un autre nom que mon vrai nom pour m'identifier, peu me chaut (en même temps sur le permis de conduire obtenu à partir d'une traduction officielle du permis français, on a le choix entre faire figurer le nom de famille ou le prénom traduit en chinois : traduction officielle à RMB300 quand même !).