Profs de FLE, quelles sont vos méthodes... (c'est aussi pour les autres profs...)

Je ne vois pas en quoi prof' est péjoratif. J'ai personnellement toujours trouvé ridicules ces dénominations ronflantes que certains s'attribuent tels que "formateur en Fle" par exemple.
Enseignant de Fle serait le terme correct en effet, mais il me semble qu'entre nous nous pouvons utiliser le terme familier de prof.

Pour ajouter ma pierre à l'édifice, j'utilise depuis l'an dernier la collection Expression Orale de CLE pour les cours de conversation, je l'adore pour les petits niveaux (A1-B1) et je continue avec Dites-moi un peu pour les avancés.
 
Alors moi, je ne suis pas diplomée de FLE mais je cherche un taf à Taiwan ou en Chine avec mes pauvres bagages,

et lorsque j'enseignais le Français, on utilisait PolarFle et Trait d'union (plus adapté aux analphabètes que pour les étrangers diplômés souhaitant apprendre le français)

voilà voilà
 
et les étudiants ne sont pas des étudiants mais des apprenants. j'ai perdu des points en exam de FLE pour cette connerie.
 
Je ne comprends pas non plus en quoi le terme de "professeur" est péjoratif. Enseigner le FLE au quotidien est suffisamment prenant pour qu'on n'ait pas à se prendre la tête sur des définitions qui ne présentent au final pas grand intérêt. @ Wanbatin pour avoir une formation en FLE je suis assez d'accord avec ton appellation générique d'apprenant. Cependant les apprenants chinois subissent tellement leur apprentissage que parfois on peut hésiter entre la dénomination d'apprenant ou d'étudiant.
 
Je n'aime pas les doubles posts mais bon... La nécessité faisant loi... Auriez-vous un manuel d'histoire de France en version franco-chinoise à me conseiller pour des apprenants niveau A1-A2?
 
Je n'aime pas les doubles posts mais bon... La nécessité faisant loi... Auriez-vous un manuel d'histoire de France en version franco-chinoise à me conseiller pour des apprenants niveau A1-A2?

Pourquoi en version franco-chinoise ? Imagine le contenu si c'était fait par un éditeur chinois... Pour les débutants, ça dépend de l'âge et de l'objectif, tu peux commencer par un film.
Par exemple pour les Lumières et la Révolution française - Royal Affair - ça donne aussi une perspective européenne.
Tu peux trouver des sources - images, frises dans les manuels niveau collège - version électronique, gratuits, sur : http://lelivrescolaire.fr/
Il faut contacter le webmaster pour ouvrir un compte sans adresse d'académie.

Bref, méthode pas très adaptée aux "apprenants" qui veulent gober à la hâte les dates sans jamais prendre le temps de réfléchir...
mais cela permet d'introduire le vocabulaire de base et les événements clés.
 
Je ne sais pas si vous avez enseigné aux adultes en entreprise mais c'est un des cadres où la terminologie "professeur - étudiant" n'est pas appropriée.
On est payé sur le budget de formation et on propose une formation - le terme "formateur" est donc plus plus adapté. Par contre, je ne sais pas quel terme conviendrait
aux "étudiants" mais les organismes de formation utilisent "stagiaires". Le terme "apprenant" est un terme générique utilisé par les professionnels du FLE,
entre eux.
Cela dit - en Chine on fait avec "laoshi" - "xuesheng" mais j'interdis à mes "clients" héhé, quel que soit le cadre, de m'appeler per "professeur" - Madame ou prénom.
Ca va pas de soit pour eux mais bon, nous aussi on réalise vite sur place le ridicule de "nihao" et "xiexie" et "zaijian" ne serait-ce que dans un 7/11.
 
Pourquoi en version franco-chinoise ? Imagine le contenu si c'était fait par un éditeur chinois... Pour les débutants, ça dépend de l'âge et de l'objectif, tu peux commencer par un film.

J'aime les versions franco-chinoise des manuels de FLE pour trois raisons. La première c'est que ce sont des manuels de FLE réalisés de grands éditeurs français comme Clé Internationnal, Didier, Maison des langues ou Hachette FLE et qui sont en partie traduit en chinois. En fait on peut voir cela quand on fait une recherche des auteurs des manuels. La deuxième raison c'est que cela rassure l'apprenant d'avoir une partie en chinois. Quand l'apprenant est en confiance cela renforce sa motivation et son apprentissage. La troisième raison c'est le prix modique de ces manuels (environ (15 à 35 yuans). Ils sont donc accessible à tous les budgets. Et crois moi quand tu travaille dans une université qui a peu de moyen et où les apprenants n'ont pas beaucoup d'argent, il faut savoir le prendre en compte.

Néanmoins, je prends bonne note de tous tes précieux conseils :)
 
Bonjour,
En ce qui concerne la phonétique, j'ai l'habitude des problèmes que posent les [t] et les [d], les [p] et les [ b] et toutes ces oppositions sourdes/sonores pour les chinois, mais cette année je me retrouve également avec des étudiants qui ont des gros soucis de prononciation sur les sifflantes et les chuintantes (les s, z, ch, j), ce qui me surprend assez venant d'un public sinophone mais cela est peut-être dû à leurs langues/dialectes d'origine. Connaissez-vous des trucs pour les aider avec ces prononciations ou des ressources possibles ?
 
Le dialecte d'origine joue beaucoup. J'ai rencontré ce type de difficulté. J'ai trouvé une seule solution. Les faire travailler sur leurs difficultés en les faisant parler et lire le plus possible.
 
Bonjour,
En ce qui concerne la phonétique, j'ai l'habitude des problèmes que posent les [t] et les [d], les [p] et les [ b] et toutes ces oppositions sourdes/sonores pour les chinois, mais cette année je me retrouve également avec des étudiants qui ont des gros soucis de prononciation sur les sifflantes et les chuintantes (les s, z, ch, j), ce qui me surprend assez venant d'un public sinophone mais cela est peut-être dû à leurs langues/dialectes d'origine. Connaissez-vous des trucs pour les aider avec ces prononciations ou des ressources possibles ?

Je suis confronté à ce problème depuis cette année seulement.
Mes étudiants précédents (du Jiangsu) n'avaient pas cet ennui. Quelques uns de mes étudiants actuels butent sévèrement sur ce point et je ne sais pas non plus comment y remédier. Ils n'entendent pas du tout la différence. Là je t'avoue que je suis sans réponse.
 
Je suis confronté à ce problème depuis cette année seulement.
Mes étudiants précédents (du Jiangsu) n'avaient pas cet ennui. Quelques uns de mes étudiants actuels butent sévèrement sur ce point et je ne sais pas non plus comment y remédier. Ils n'entendent pas du tout la différence. Là je t'avoue que je suis sans réponse.

La seule solution est de se pencher sur les croquis et descriptions des appareils vocaux mobilisés pour prononcer le son qui pose problème et leur faire prendre conscience de la position de la langue etc.
Une vraie rééducation est nécessaire. Quand le son ne sort pas, c'est uniquement parce qu'ils n'ouvrent pas la bouche comme il faut et placent pas la langue où il faut.
Facile à corriger pour la bouche et la langue pour les autres organes... perso, j'ai fait appel un prof de musique pour comprendre moi-même ;-)
 
Une vraie rééducation est nécessaire. Quand le son ne sort pas, c'est uniquement parce qu'ils n'ouvrent pas la bouche comme il faut et placent pas la langue où il faut.
Facile à corriger pour la bouche et la langue pour les autres organes... perso, j'ai fait appel un prof de musique pour comprendre moi-même ;-)

Oui mais qu'est-ce que je fais du reste de la classe pendant ce temps ? C'est un boulot à faire uniquement avec les étudiants confrontés à ce problème, qui restent quand même très minoritaires (dans mes classes, du moins).
 
Bonjour,
En ce qui concerne la phonétique, j'ai l'habitude des problèmes que posent les [t] et les [d], les [p] et les [ b] et toutes ces oppositions sourdes/sonores pour les chinois, mais cette année je me retrouve également avec des étudiants qui ont des gros soucis de prononciation sur les sifflantes et les chuintantes (les s, z, ch, j), ce qui me surprend assez venant d'un public sinophone mais cela est peut-être dû à leurs langues/dialectes d'origine. Connaissez-vous des trucs pour les aider avec ces prononciations ou des ressources possibles ?
Pour ce genre de difficulté, travailler en "opposition phonologique" fonctionne super bien. Tu places tes phonèmes dans différents contextes (initiale, inter, finale, grave, aiguë...) et tu fais repérer la différence à tes apprenants. pateau bateau tateau dateau - piban pipan pidan pitan...
Tu peux au besoin leur montrer les caractéristiques phonologiques qui différent entre deux phonèmes proches et problématiques comme /p//b/ - /t/d/ - /k/g/ (+/- voisé). ça sera certes considéré comme du métalangage mais si ils n'arrivent pas à conceptualiser après le repérage, pourquoi pas (cf. gif joint) ?
http://phonetique.free.fr/indexphoncons.htm
Mot clé : phonétique corrective FLE
http://flenet.unileon.es/phon/phoncours3.html
http://w3.uohprod.univ-tlse2.fr/UOH-PHONETIQUE-FLE/
 

Fichiers joints

  • cons-art.gif
    cons-art.gif
    5,2 KB · Vues: 7
Dernière édition:
Une des cordes que j'ai à mon arc :p. Plus sérieusement, oui mais bénévole vue l'état des lieux du domaine à Paris. ça fait un moment que je fais ça...
 
D'ailleurs j'ai mes deux derniers cours aujourd'hui. On va apprendre à lire un prospectus, à se faire livrer une pizza et on va squatter un peu youtube mwahahha.
 
Dernière édition:
Je suis confronté à ce problème depuis cette année seulement.
Mes étudiants précédents (du Jiangsu) n'avaient pas cet ennui. Quelques uns de mes étudiants actuels butent sévèrement sur ce point et je ne sais pas non plus comment y remédier. Ils n'entendent pas du tout la différence. Là je t'avoue que je suis sans réponse.

La seule solution est de se pencher sur les croquis et descriptions des appareils vocaux mobilisés pour prononcer le son qui pose problème et leur faire prendre conscience de la position de la langue etc.
Une vraie rééducation est nécessaire. Quand le son ne sort pas, c'est uniquement parce qu'ils ne font pas comme le
Oui mais qu'est-ce que je fais du reste de la classe pendant ce temps ? C'est un boulot à faire uniquement avec les étudiants confrontés à ce problème, qui restent quand même très minoritaires (dans mes classes, du moins).

tu peux faire ça un peu à chaque séance, c'est pas grave pour les autres, ils apprendront quelque chose eux aussi, ils ont certainement leurs difficultés - ça leur donnera la méthode - prendre conscience de l'importance des muscles :) dans les manuels de phonétiques chinois, ils peuvent trouver facilement ces schémas, c'est assez bien expliqué.

Tu peux les faire travailler en petits groupes - genre 1 pour chaque phonème, enfin y a plein de solutions pour que ça ne tourne pas au cours particulier ...
 
La seule solution est de se pencher sur les croquis et descriptions des appareils vocaux mobilisés pour prononcer le son qui pose problème et leur faire prendre conscience de la position de la langue etc.
Une vraie rééducation est nécessaire. Quand le son ne sort pas, c'est uniquement parce qu'ils ne font pas comme le


tu peux faire ça un peu à chaque séance, c'est pas grave pour les autres, ils apprendront quelque chose eux aussi, ils ont certainement leurs difficultés - ça leur donnera la méthode - prendre conscience de l'importance des muscles :) dans les manuels de phonétiques chinois, ils peuvent trouver facilement ces schémas, c'est assez bien expliqué.

Tu peux les faire travailler en petits groupes - genre 1 pour chaque phonème, enfin y a plein de solutions pour que ça ne tourne pas au cours particulier ...
la seule solution? ta solution. y en a pleins d'autres, bien meilleures selon moi