Le golden book chinois! ^^

Ce weekend j'ai eu le droit à:
"Il me dit que je vais violater la loi"
"rend moi mon oreille" pour parler de son oreiller
 
la mienne dit toujours "c'est chaud" / "c'est froid" au lieu de "il fait chaud" / "il fait froid" ... depuis 5 ans de vie commune déjà ... j'ai eu beau lui répéter, rien n'y fait :p j'arrive pas vraiment non plus à lui expliquer le pourquoi du comment

De mon côté, j'ai plutôt eu droit à des "je suis chaud" pour dire "j'ai chaud" xD ! (et y a longtemps, des classiques "je suis 22 ans")


Vendredi passé, fin de journée, il drache (= pleuvoir) à mort, moi et une amie on covoiture et on décide d'aller chercher mon homme à son boulot (pour lui éviter de prendre le train). Pour X raisons, il vaut quand même mieux qu'il prenne le train jusqu'à une gare intermédiaire sur le chemin, l'info passe mal, il laisse passer son train et nous attend à la mauvaise gare ... Le temps qu'on pige qu'il n'est pas au bon endroit, etc. bref, le pauvre aura attendu 1h sous la pluie.

Au moment où je l'engueule car il n'a pas pris son train, il se justifie en disant "mais je suis tombe, et je suis tout mouille".

Donc j'imagine la scène, il s'est dépêché pour avoir le train, mais il a glissé et est tombé à terre, genre dans une flaque, s'est fait super mal, est trempé, et a donc loupé son train qui lui est passé devant les yeux ...

Quand on arrive à la bonne gare, je sors super inquiète et paniquée, mais hein ? On dirait qu'il n'a rien ...

En fait, il voulait dire "mais je me suis trompé" et pas je suis tombé, pour dire qu'il n'avait pas compris qu'il devait prendre le train et nous attendre à l'autre gare ...
 
A noter qu'on n'est pas toujours mieux :

L'autre jour au taf, j’étais en train de vérifier nos échantillons dans la salle d'expo (des cabines de douches), avec ma collègue. Je lui dis que la porte est mal réglée, parce que les roulettes sortent du rail.
La phrase traduite dans MON chinois, ça donne : 门老出轨. Et là ma collègue explose de rire.... -_-

Donc maintenant je sais que 脱轨 ça veut dire "dérailler", et 出轨 est plus utilisé pour dire "tromper son conjoint" :arf:
 
Bah moi j'ai bien rigolé encore ce weekend.
12 "j'aime" sur un post, merci les gens!
Du coup: "Chérie, viens voir, t'es championne sur mon forum! Tout le monde se moque de toi avec ton hélicalope!"
Bien vexée, elle a acheté une espèce de dictionnaire illustré, et elle arrive, toute triomphante:
"Haha! Je sais maintenant qu'on dit hélicaplère!
- :D"
Donc elle s'amuse avec son dictionnaire:
"Hirondelle. Pigeon. Moineu.
- Non, moineau
- Agneau
- :D"
 
Quand je lui dit " je refuse", ma copine aime répliquer "je refuse de ton refuse"
je n'essaie même pas de corriger parce que c'est trop swagg
 
A l instant elle vient de me dire...."j ai fini toute la caracasse du poulet.....HAHAHAHA" j adore ce poste
 
Après une bonne après midi shopping avec les copines et donc quelques courbatures:

j'ai mal la viande
 
Effectivement, je n'y avais pas pensé. Vu qu'elle jongle quotidiennement avec les 4 langues, ça se comprend mieux.
En Québecois on dit bien "tomber en amour" donc ce n'est pas si farfelu que cela :)
 
Sur mon weixin j'ai une amie chinoise qui depuis un an vie pas loin d'Avignon. Elle met sur weixin quelques photos du village de Noël, je lui écrit en français :
Tu aimes ?
Réponse : jai mi si.
Une façon comme une autre de traduire la liaison du langage parlé.
 
Quand je lui dit " je refuse", ma copine aime répliquer "je refuse de ton refuse"
je n'essaie même pas de corriger parce que c'est trop swagg
Haha, dans +/- le même genre, ce que mon Xixi me sort tout le temps, c'est quand je lui dit "je m'en fous de ça !", il rétorque "et moi, je fous pas de ça !" (traduction "I don't care about it !" "and me, I care about it !").

Pareil, je ne l'ai jamais corrigé car je trouve ça trop mignon, pourtant, si je lui fais la remarque, je suis sûre qu'il est bien conscient que le "m'en" n'a rien à avoir avec une négation xD !
 
Dernière édition:
"il fait très froid, il va peut-être tomber des flacons de neige" (en attendant que les flacons soient offerts gracieusement, ne sortez pas sans vos casques).
"chez Abercrombie, il y a des shuaige torchon nu"........(torse nu)
 
"Le saucisson d’Autriche que Sam a ramené d'Afrique du Sud était très bon"...Ça vient effectivement d’Afrique du Sud, mais il est plutôt fait à base d'autruche...

J'ai compris le problème du torchon et des pantoufles, elle mélange "torchon" et "chausson".
 
J'en ai une difficile:

On a acheté du jus d'orange importé d'Espagne et de Chypre (vlà pour le contexte), ca fait donc:
"On ouvre quelle bouteille? Le jus d'orange espagnol ou chiplothèque ?"
 
Pour encourager/féliciter notre fils lors d une activité sportive:
" Bravo Champignon" (Champion)

Ou encore, il fait nu (Nuit)
(Et inversement;))
 
Ohlala, à l'instant, un beau quiproquos ...

Il me demande "tu as déjà dit à *nom d'une amie* que tu as acheté la raquette ?"

Contexte : cette amie joue au ping pong depuis des années, je lui ai donc acheté pour Noël comme 'cadeau débile' des gommes en forme de raquettes de ping pong.

Je trouve la question absurde puisque j'ai déjà DONNÉ à l'amie en question son cadeau.

Puis il me répond "ça, je le sais déjà."

Je trouve ça d'autant + absurde qu'il me demande si j'ai déjà parlé de ce cadeau s'il sait que je l'ai déjà carrément offert =_=" ...

Puis il me dit "je voulais dire, est-ce que tu lui as dit que tu en as déjà acheté un toi aussi ????"

Là je me dis qu'il pense qu'elle a acheté les mêmes raquettes de son côté avant que je ne lui donne les miennes, mais ça ne tient pas, je ne comprends rien ...

Et là il me dit "le f****** truc pour le fromage !!!!!!!"

Et là, ! tilt !

Moi "Heiiiiin, la raCLette xD !!"

Contexte : le cadeau de Noël "sérieux" pour la même amie était une machine à raclette pour 1 personne (fonctionnant à la bougie) que j'ai acheté pour moi aussi.
 
Oh mon Dieu quelle horreur ...

Mon Xixi qui papote avec un ami sur son Ipad ...

Ils abordent les manières de se protéger durant les menstruations ...

Jusqu'à présent, il utilisait toujours le mot "pampers" pour dire "serviette hygiénique" (ma faute xD).

Et là, son pote lui dit "ça s'appelle une serviette".

Xi "Hein ? Serviette ? Mais serviette c'est pour essuyer la bouche ?!"
(il me semble qu'en France, une serviette c'est aussi l'essuie qu'on utilise genre à la plage xD ? Bref en Belgique, c'est les machins pour s'essuyer la bouche dans les restos, en tissu ou en papier)

Le pote "oui en fait, on dit serviette hygiénique"

Xi, en pleine réflexion, d'un coup s'écrie "Aaaah ! C'est une serviette pour les lèvres ... d'en bas !"
 
Super ce sujet! :)

L'histoire qui m'a le fait plus rire:
- mon mari m'envoie un SMS d'un restaurant me disant qu'il mange des "gros-nouilles" . Il voulait dire grenouilles....

Sinon il confond: manteau-marteau-menton, gauffre-coffre et comme tout le monde gâteau-cadeau :grin:

Il se fout aussi bien de moi dès que je me trompe en chinois grr :batte: