Comprendre les caractères chinois

Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.
Bonjour KGa,

Comme je suis curieuse, j'ai regarder la définition de projeter en français pour ton magnifique article révolutionnaire sur 射

D'après le Larousse, projeter veut dire:

  • Lancer quelque chose, quelqu'un en avant ou en haut, le pousser avec force vers un lieu : Le volcan projette des cendres. Le souffle de l'explosion l'a projeté contre le sol.
  • Envoyer sur une surface un rayon, une ombre, etc., qui forme écran : Les arbres projettent leur ombre sur la place.
  • Faire passer un film, des diapositives dans un appareil qui en envoie les images sur un écran.
  • Attribuer à quelqu'un un sentiment que l'on a soi-même : Il projette sa peur sur nous.
  • Avoir l'intention de faire quelque chose, en former le dessein : J'avais projeté d'aller au cinéma ce soir.
  • Déterminer l'image d'une figure par une projection.
  • Établir le projet d'une construction, d'une machine, etc.
Cela veut-il dire que 射 peut être également traduit par "établir le projet d'une construction" ou "attribuer à quelqu'un un sentiment"?

Ou alors 射 est-il plus dans le sens projeter, tirer (arme à feu), tir à l’arc ; jaillir ; émettre ; éjecter ; décharge de jet ; éclairer, briller ; viser ; sur ; insinuer ?

C'est pas un peu ça l'utilité de donner plusieurs définitions à un caractère non?
Bonjour ElodieX,

Il ne s’agit pas ici de définition, mais de différentes utilisations possibles dans différents cas de figure.
Je propose une définition :
Projeter : envoyer un objet à destination d’un autre.
Des exemples en contexte sont les bienvenus pour aider à mieux comprendre l’idée de « projeter ».

1 + 2 = 3 ... 1 et 2 sont donc traduit dans le dictionnaire en fonction des différents cas 3.
Justement, il n’y a qu’une seule possibilité de 3.

Et puis tu n'as pas bien écouté le professeur: le postulat est que la prononciation n'a aucune importance et que chaque idéogramme n'a qu'une seule signification.
[...]Et ceux où il faut utiliser la "transcription phonétique". À ne pas confondre avec la prononciation, qui n'a aucun intérêt.
Je n'ai jamais prétendu cela.
N'hésites pas à relire mes commentaires que tu ne comprends pas ou citer le propos en question.
Sauf dans les cas où il est associé à un autre idéogramme, où il a droit de signifier autre chose.
Non, justement un idéogramme véhicule une seule idée. Par contre, un idéogramme peut être utilisé dans de multiple cas de figure. Et dans tous ces cas de figure, l'idéogramme apporte toujours la même idée.
 
Dernière édition:
du coup, si on emploie les chiffres arabes pour expliquer les caractères chinois, peut-on dire, qu'au final, des chiffres déchiffrent ?
 
En tout cas si KGa souhaite répondre, j'ai toujours pas compris pour "闻", ok ça veut dire entendre (j'ai compris) mais comment ça se fait que ça veut dire aussi sentir? Ca me parait être deux sens complêtement différent.
Lorsque 聞 désigne l’idée de « sentir » il s’agit d’une utilisation au sens figuré.
Littéralement « entendre une odeur ou un goût ».

Très certainement, que cette expression sert à souligner le fait que l’on sente quelque chose involontairement.

聞 : sentir de manière passive.
par exemple :
到煤气味了烤箱开着呢吧?
Je peux sentir le gaz, le four est allumé n'est-ce pas ?

嗅 : sentir de manière active.
par exemple :
弗兰士着烤山羊的香味,正在等得不耐烦的时候。
Franz humait le parfum de la chèvre grillée en attendant impatiemment.
 
Bonjour ElodieX,

Non, justement un idéogramme véhicule une seule idée. Par contre, un idéogramme peut être utilisé dans de multiple cas de figure. Et dans tous ces cas de figure, l'idéogramme apporte toujours la même idée.

D'accord, J'aimerais comprendre le caractère 米, 米饭, 三米,大米,小米(mon prénom chinois wesh) parce que d'après moi, il a quand même plusieurs définitions, non ?
 
D'après le monstreux travail en plus de 80 volumes intitulé en anglais Flora of China, il s'agit plutôt d'un végétal de la famille de Iridaceae, et plus précisément de Belamcanda sinensis (cf. Lien retiré). ;)
(Utilisée entre autres pour traiter les amygdalites et les douleurs lombaires, toujours d'après la Flora of China)
Toutes mes confuses: j'ai écrit lys en pensant iris (mon lien wikipedia était correct, tu verras que les photos correspondent exactement à l'illustration de eflora.cn, que je ne connaissais pas et que je découvre avec plaisir, merci pour ça)

Cela dit je me contentais de faire une blague en prenant KGa au mot que chaque caractère n'a qu'une seule signification, et d'expliquer que 射干 est lié au principe d'éjaculation par le fait que les iridacés sont connus pour lutter contre les problèmes de prostate... Bref si on décide que "射" veut bien dire éjaculer, tous les autres emplois peuvent être expliqués par des sens figurés de cette acception.
 
Dernière édition:
Lorsque 聞 désigne l’idée de « sentir » il s’agit d’une utilisation au sens figuré.
Littéralement « entendre une odeur ou un goût ».
Très certainement, que cette expression sert à souligner le fait que l’on sente quelque chose involontairement.
Et bien je prétends que tu te trompes et que lorsque 聞 désigne l’idée de « entendre » il s’agit d’une utilisation au sens figuré.
Littéralement « sentir un son ou un bruit ».
Très certainement, que cette expression sert à souligner le fait que l’on entende quelque chose involontairement.

Trève de plaisanterie, cela veut très exactement dire sentir, précisément de la même manière qu'en français on peut sentir avec le nez mais aussi avec d'autres sens (comme dans "je l'avais senti" = je m'en doutais).
 
Dernière édition:
Ma proposition concernant le caractère 射 est publiée :
- l'article ou
- la vidéo (voix synthétique et capture d'écran)
C'est selon son goût.

Toujours le même verbiage, mais tu peux être fier de rester fidèle à toi-même et ta propre logique.
J'ai un peu l'impression d'avoir à faire à un poisson rouge, chaque de tour de bocal se soldant par un oubli relatif. Et hop, encore un tour !

Au final, pour l'apprenant de quelque niveau que ce soit, il n'y a pas grand chose à retenir de tout cela.
Mais plus que de l'éducation ou de l'information, il est bon de se rappeler que ton oeuvre est avant tout le fruit de ton opinion.

Petit conseil de lecture avant de te souhaiter bonne continuation: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Dip
 
« 聞 ne concerne que l'odorat. »
Alors comment expliquer 耳闻, er3wen2 (entendre parler de), si 闻 ne concerne vraiment que l'odorat ?
Et d'ailler, comment expliquer la présence de l'élément 耳 er3 (oreille) dans le caractère 闻 ?
Et quel rapport avec l'odorant, dans les mots 新闻 见闻 要闻 丑闻 ... ?
Bonjour Pascalzh,

Tu n’as pas bien pas bien saisi mon propos, certainement parce que tu n’as pas lu toute la discussion.
Je reproduis l’historique ici :
À part en japonais, 聞 ne signifie pas "entendre", or tout ton article est fondé sur cette traduction.

聞 signifie « entendre » également en chinois.
La preuve en exemples :

她大声喊叫,邻居声朝她跑来。Elle crie très fort et les voisins entendant le bruit accourent vers elle.

他对老师的教导塞耳不。- Il bouche ses oreilles pour ne pas entendre les instructions de son maître.
- Face à son maître, il fait la sourde oreille.

我们正以前所未的速度发展生产。C’est inouïe la vitesse avec laquelle nous développons notre production.

Sur mon blog, il n’y a aucun article qui traite du caractère 聞 !
En tout cas si KGa souhaite répondre, j'ai toujours pas compris pour "闻", ok ça veut dire entendre (j'ai compris) mais comment ça se fait que ça veut dire aussi sentir? Ca me parait être deux sens complêtement différent.
Lorsque 聞 désigne l’idée de « sentir » il s’agit d’une utilisation au sens figuré.
Littéralement « entendre une odeur ou un goût ».

Très certainement, que cette expression sert à souligner le fait que l’on sente quelque chose involontairement.

聞 : sentir de manière passive.
par exemple :
到煤气味了烤箱开着呢吧?
Je peux sentir le gaz, le four est allumé n'est-ce pas ?

嗅 : sentir de manière active.
par exemple :
弗兰士着烤山羊的香味,正在等得不耐烦的时候。
Franz humait le parfum de la chèvre grillée en attendant impatiemment.
Trève de plaisanterie, cela veut très exactement dire sentir, précisément de la même manière qu'en français on peut sentir avec le nez mais aussi avec d'autres sens (comme dans "je l'avais senti" = je m'en doutais).
Tu dois confondre avec les caractères et ...
ne concerne que l'odorat.
-----------------------
------------------------

Au final, pour l'apprenant de quelque niveau que ce soit, il n'y a pas grand chose à retenir de tout cela.
L’objectif de mon propos consiste à rétablir la logique originelle du système d’écriture chinois, c’est à dire rétablir les véritables et uniques idées véhiculées par chaque idéogramme et la manière dont elles sont exprimées graphiquement.
Cette démarche vise donc à rendre à l’écriture chinoise, sa logique, sa clarté et sa simplicité.
La logique mène à la compréhension, la compréhension mène à la mémoire, la mémoire facilite l’apprentissage.

L’intérêt pour l’apprenti, quelque soit son niveau, est d’obtenir une plus grande efficacité.
Mais plus que de l'éducation ou de l'information, il est bon de se rappeler que ton oeuvre est avant tout le fruit de ton opinion.
Oui, mais une opinion peut être juste ou fausse objectivement.

Ici, mon opinion s’appuie sur la logique.
Lorsque je la communique, je ne demande à personne de me croire sur paroles, mais fais appel au bon sens de chacun.
Il est sain que le bon sens puisse remettre en question l’autorité.
L’inverse me paraît plutôt néfaste.

Ceci dit, comme je l’ai déjà suggéré, il est possible que je sois dans l’erreur, et dans ce cas mon blog ne sert, effectivement, pas à grand chose.
Petit conseil de lecture avant de te souhaiter bonne continuation: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Dip
Merci à toi et au plaisir...
 
Dernière édition:
Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.