Comprendre les caractères chinois

Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.
Bonjour,

Je tiens un blog consacré au mystère que sont les caractères chinois.
Souvent associés à des significations multiples et confuses, je tente d'éclaircir tout cela.
Voici l'adresse :
https://caractereschinois.wordpress.com/

J'ai maintenant ouvert une chaîne Youtube consacrée à ce même sujet pour retranscrire les articles en vidéos (avec voix synthétique et capture d'écran vidéo) :
https://www.youtube.com/channel/UChiC1-mqwRRQnnW8Hz9Pphw


N'hésitez pas à me dire ce que vous en pensez ici ou sur mon blog.
Merci à vous...
 
Intéressante démarches et analyses.
Manque le pinyin des caractères peut être ...
 
Je ne m'intéresse qu'à la (véritable) signification des caractères et à la façon dont cette signification est exprimée graphiquement.
C'est sur ces points que mon point de vue est original.

Je n'ai rien à dire d'original à propos des prononciations.

Et puis, ainsi, mon propos concerne autant la langue chinoise que la langue japonaise.

Merci à toi.
 
Je vais être franc, tu peux arrêter tout de suite de perdre ton temps avec ça.

Le blog :
On dirait un "méta-dictionnaire" fait-main.
Ça aurait éventuellement pu présenter un intérêt si c'était automatisé avec la totalité des caractères.
Dans le cas présent ça ne sert à rien. Un idéogramme chinois n'a d'intérêt que mis en contexte, et étudié avec différentes combinaisons de mots.
Quelqu'un qui apprend le chinois ne trouvera rien pour apprendre dans ton blog, quelqu'un qui s'intéresse à l'étymologie ne trouvera rien dans ton blog, quelqu'un qui s'intéresse à la caligraphie ne trouvera rien dans ton blog...
Il ne cible personne... Aucune recherche de fond, aucune mise en page... juste des définitions alignées à la suite des autres...

Youtube :
La voix est inécoutable. Tu ne capteras jamais l'attention de quelqu'un avec une voix synthétique et encore moins une voix de gamin insupportable synthétique.
Visuellement c'est sans intérêt : on te regarde naviguer d'onglet en onglet... ok ça on peut le faire nous même, file nous les liens ça ira plus vite...
Là encore aucune recherche de fond, pas de vulgarisation, pas d'audience ciblée... ça ne sert à rien une fois de plus. On n'y apprend rien.

Trouve une niche, fais une vraie recherche, apporte une vraie valeur, apporte quelque chose.
Quand t'auras un vrai contenu, retiens bien ceci : sois le meilleur ou sois différent.
Sans ça t'iras nulle part.
 
Bonjour 五毛哥,

Tu n’as visiblement pas bien saisis le point de vue que je partage sur mon blog.
Certainement parce que tu ne l’as lu que très furtivement , ce que je peux comprendre.

Je te résume brièvement de quoi il s’agit :

1. Selon moi, contrairement à ce qui se dit officiellement, les caractères chinois ne sont pas polysémiques. C’est à dire que chaque idéogramme exprime une seule et unique idée.
2. Selon moi, contrairement à ce qui se dit officiellement, les éléments phonétiques n’existent pas. C’est à dire que TOUS les éléments d’un caractères servent à exprimer l’idée véhiculée par l’idéogramme.

Ces 2 erreurs sont dues à une analyse du système d’écriture chinois qui est, à mon avis, incomplète et même parfois erronée.

Bien qu’en ayant lu (et compris) mes articles, les apprenants comprendront et mémoriseront mieux les caractères que j’aurais traités, mon blog n’a pas pour objectif de faire apprendre ou de fournir des outils d’apprentissage.
L’objectif de mon blog est de remettre en question ce qu’apprennent les étudiants.

Par exemple, on peut apprendre que le caractère 機 signifie « machine, occasion, organique,…. » et moi je prétend qu’il ne possède qu’une seule signification.
Par exemple, je prétend que l’élément 亻 n’a rien à voir avec le caractère 人 et je propose une tout autre signification.

Bref, le but de mon blog est de rétablir la logique originelle du système d’écriture chinois.

Quant à la version Youtube, je comprend ton désagrément face aux voix synthétiques, mais ceci n’est que de la forme et c’est plutôt négligeable comparé au fond qui consiste à révéler les véritables significations de chaque caractère et de chaque élément.

Donc 2 possibilités :

- Soit je me trompe totalement et mon propos est ridicule.
- Soit je vois juste et mon propos est révolutionnaire.

Merci à toi pour ton retour.
N’hésites pas à revenir après avoir lu plus sérieusement mon blog.
 
Dernière édition:
1. Selon moi, contrairement à ce qui se dit officiellement, les caractères chinois ne sont pas polysémiques. C’est à dire que chaque idéogramme exprime une seule et unique idée.
2. Selon moi, contrairement à ce qui se dit officiellement, les éléments phonétiques n’existent pas. C’est à dire que TOUS les éléments d’un caractères servent à exprimer l’idée véhiculée par l’idéogramme.
Ah ouééé...
Bref, le but de mon blog est donc de rétablir la logique originelle du système d’écriture chinois.
Oh purééée...
Donc 2 possibilités :

- Soit je me trompe totalement et mon propos est ridicule.
- Soit je vois juste et mon propos est révolutionnaire.
Ah carrémeeeent...

Bon, trêve de mégalomanie (je te charrie un peu hein :grin:), tu peux nous en dire un peu plus sur ta connaissance des hanzi (ou kanji si tu préfères) ? Par exemple, tu en connais plus ou moins combien, tu les étudies depuis combien de temps, as-tu des échanges avec des profs, spécialistes ou autres ?
Je te demande ça pour te connaître un peu mieux et aussi pour éventuellement accorder plus de crédit à ton propos, car ta connaissance doit être à la mesure de tes ambitions :chinois:
 
Ah ouééé...

Oh purééée...

Ah carrémeeeent...

Bon, trêve de mégalomanie (je te charrie un peu hein :grin:), tu peux nous en dire un peu plus sur ta connaissance des hanzi (ou kanji si tu préfères) ? Par exemple, tu en connais plus ou moins combien, tu les étudies depuis combien de temps, as-tu des échanges avec des profs, spécialistes ou autres ?
Je te demande ça pour te connaître un peu mieux et aussi pour éventuellement accorder plus de crédit à ton propos, car ta connaissance doit être à la mesure de tes ambitions :chinois:

Le risque en parlant de mon niveau, c’est que les arguments d’autorité prennent le dessus sur les arguments de fond.
Les idées doivent être prouvées par la démonstration (surtout lorsqu’il s’agit d’idéogrammes).

Si une démonstration ou un argument ne te satisfait pas concernant un caractère ou élément particulier, n’hésites pas à demander plus d’explications et ou donner ton point de vue.

merci.
 
Je suis retourné lire des articles, sur 彳, sur 亻, sur 非... J'ai ri.

Moi aussi j'ai une théorie révolutionnaire sur 艹, qui officiellement veut dire herbe mais qui en réalité veut dire moisissure.
茶 : du thé (la moisissure de l'arbre)
菇 : champignon (la moisissure de ma tante)
蕉 : banane (la moisissure carbonisée)
攃 : nettoyer (la moisissure du sacrifice fait main)

Bref.
 
Je suis retourné lire des articles, sur 彳, sur 亻, sur 非... J'ai ri.

Moi aussi j'ai une théorie révolutionnaire sur 艹, qui officiellement veut dire herbe mais qui en réalité veut dire moisissure.
茶 : du thé (la moisissure de l'arbre)
菇 : champignon (la moisissure de ma tante)
蕉 : banane (la moisissure carbonisée)
攃 : nettoyer (la moisissure du sacrifice fait main)

Bref.
Merci d’avoir fait l’effort de lire.

La réaction immédiate face à une information contraire à une idée bien ancrée est souvent un rejet.
L’avis le plus objectif doit passer par une phase de réflexion personnelle.
Peut-être qu’avec plus d’éléments dans plus d’articles, et que ceux-ci forment un ensemble plus cohérent, tu finiras par adopter mon point de vue.

Sinon que penses-tu de l’article concernant le caractère 機 ?
 
Bel effort de masturbation intellectuelle. J'ai cliqué au hasard:

"亻": il suffit de remplacer tous tes "éloigné" par "qu'une personne a déplacé" et hop! c'est magique tu es revenu à l'interprétation initiale.

"田": Signifie "champ" ou "ferme" dans tous les dictionnaires, donc je ne vois pas l'intérêt de faire une révolution à expliquer que ça ne veut pas dire "rizière". On est à la limite de la malhonnêteté si tu imagines de fausses traductions juste pour pouvoir les réfuter ensuite.

"講": Cela signifie "expliquer" et tu donnes des exemples comme tout dictionnaire. Certes. Et alors?

"中国": Je veux bien lire ton explication mais tu dis que chaque caractère individuel est porteur de sens... Afin d'être logique avec toi-même, peux-tu expliquer pourquoi selon toi 中 ne signifie pas "milieu" mais "intérieur", avec d'autres exemples?


Bref de ce que j'ai lu à 50% tu dis être "contraire aux idées ancrées" alors qu'en fait tu es complètement aligné avec elles, et les autres 50% sont loufoques et les explications très faibles.

Tu gagnerais sans doute beaucoup de valeur sur ton blog si au lieu d'inventer une rupture qui ne rime à rien, tu expliquais que rien n'est traduisible de façon unique, exemples à l'appui.


PS: si tu ignores les différences entre Kanjis, Hanzi (et Hanja?), comment expliques-tu les termes qui n'ont pas la même signification suivant la langue, comme par ex 聞 ou ?
PPS: pour mon éducation personnelle, peux-tu me donner ton explication pour 媽? :D
 
Dernière édition:
Bel effort de masturbation intellectuelle. J'ai cliqué au hasard:

"亻": il suffit de remplacer tous tes "éloigné" par "qu'une personne a déplacé" et hop! c'est magique tu es revenu à l'interprétation initiale.

"田": Signifie "champ" ou "ferme" dans tous les dictionnaires, donc je ne vois pas l'intérêt de faire une révolution à expliquer que ça ne veut pas dire "rizière". On est à la limite de la malhonnêteté si tu imagines de fausses traductions juste pour pouvoir les réfuter ensuite.

"講": Cela signifie "expliquer" et tu donnes des exemples comme tout dictionnaire. Certes. Et alors?

"中国": Je veux bien lire ton explication mais tu dis que chaque caractère individuel est porteur de sens... Afin d'être logique avec toi-même, peux-tu expliquer pourquoi selon toi 中 ne signifie pas "milieu" mais "intérieur", avec d'autres exemples?

J'attends ton explication que tout le monde se trompe en disant que 青 veut dire bleu, alors que ça veut dire vert. À moins que ce ne soit l'inverse?

Bref de ce que j'ai lu à 50% tu dis être "contraire aux idées ancrées" alors qu'en fait tu es complètement aligné avec elles, et les autres 50% sont loufoques et les explications très faibles.

Tu gagnerais sans doute beaucoup de valeur sur ton blog si au lieu d'inventer une rupture qui ne rime à rien, tu expliquais que rien n'est traduisible de façon unique, exemples à l'appui.


PS: si tu ignores les différences entre Kanjis, Hanzi (et Hanja?), comment expliques-tu les termes qui n'ont pas la même signification suivant la langue, comme par ex 聞 ou ?
PPS: pour mon éducation personnelle, peux-tu me donner ton explication pour 媽? :D

Bonjour Mars2012hk,

"": il suffit de remplacer tous tes "éloigné" par "qu'une personne a déplacé" et hop! c'est magique tu es revenu à l'interprétation initiale.
1. Non, cela ne fonctionne pas du tout en remplaçant « éloigné » par « qu'une personne a déplacé ». Dans aucun (ou quasiment aucun) des caractères que je présente il ne s’agit d’objet déplacé par une personne. Comment arrives-tu à ce terme ??

2. Si signifie « qu'une personne a déplacé » alors il s’agit d’une nouvelle interprétation et non de l’interprétation initiale qui est « personne ».

"": Signifie "champ" ou "ferme" dans tous les dictionnaires, donc je ne vois pas l'intérêt de faire une révolution à expliquer que ça ne veut pas dire "rizière".
Justement je ne suis pas d'accord avec le terme « ferme ».
Selon moi, 田 signifie uniquement « champ ».
Le confusion avec « rizière » concerne surtout les apprenant en langue japonaise.
Effectivement ce caractère est l’un des moins intéressant à traiter, mais un petit éclaircissement ne peut faire que du bien.

"": Cela signifie "expliquer" et tu donnes des exemples comme tout dictionnaire. Certes. Et alors?
Ici aussi, le problème concerne les apprenants en langue japonaise où la signification de ce caractère est « cours, conférence ».
Et celui-ci aussi n’est pas parmi les caractères les plus intéressant à traiter.
Le sensationnel se trouve dans les articles que tu ne cites pas.

"中国": Je veux bien lire ton explication mais tu dis que chaque caractère individuel est porteur de sens... Afin d'être logique avec toi-même, peux-tu expliquer pourquoi selon toi 中 ne signifie pas "milieu" mais "intérieur", avec d'autres exemples?
Déjà dit dans l’article ; comme pour la langue française, le mot « milieu » signifie également « intérieur ».
N’hésites pas à relire plusieurs fois l’article.

Exemples :
树林有一座小房子。Il y a une petite maison à l'intérieur des bois.
有许多小鱼。 Il y a beaucoup de poissons à l'intérieur de la rivière.

J'attends ton explication que tout le monde se trompe en disant que veut dire bleu, alors que ça veut dire vert. À moins que ce ne soit l'inverse?
Dans le spectre chromatique, les couleurs vert et bleu sont voisins, et dans la zone intermédiaire (entre les longueurs d’ondes 489 et 507 nanomètre) on y trouve les couleurs CYAN qui sont des couleurs de mélange de vert et de bleu.

Bref de ce que j'ai lu à 50% tu dis être "contraire aux idées ancrées" alors qu'en fait tu es complètement aligné avec elles, et les autres 50% sont loufoques et les explications très faibles.
On est d’accord sur le fait que mon propos sors de l’ordinaire.
On est également d’accord sur le fait que les articles de mon blog ne sont pas à 100% « contraire aux idées ancrées ».
Ton estimation de 50% de propos sortant de l’ordinaire est peut-être juste mais je ne cherche pas, coûte que coûte, à sortir des sentiers battus, je recherche simplement la vérité.

comment expliques-tu les termes qui n'ont pas la même signification suivant la langue, comme par ex ou ?
: entendre

peux-tu me donner ton explication pour ?
Vu qu'il y est souvent agrippé, peut-être que pour un enfant sa mère est comme une femme qu’il chevauche.


Merci pour ton commentaire et n’hésites pas à demander plus d’explications ou donner ton point de vue sur chaque caractère ou élément traité.


PS : pourrais-tu me donner les références de tes 3 dictionnaires ? encore merci…
 
Dernière édition:
Est-ce que 咬 est une fellation pratiquée par un animal ?
 
Je suis retourné lire des articles, sur 彳, sur 亻, sur 非... J'ai ri.

Moi aussi j'ai une théorie révolutionnaire sur 艹, qui officiellement veut dire herbe mais qui en réalité veut dire moisissure.
茶 : du thé (la moisissure de l'arbre)
菇 : champignon (la moisissure de ma tante)
蕉 : banane (la moisissure carbonisée)
攃 : nettoyer (la moisissure du sacrifice fait main)

Bref.
Est-ce que 咬 est une fellation pratiquée par un animal ?

Contrairement à une partie de l’Occident, en Asie le rire est plutôt considéré comme un signe de faiblesse.
Lorsque que tu auras étudié les raisons profondes du rire, peut-être que tu cesseras de le croire un signe de force.

Pareil en ce qui concerne l’utilisation de l’ironie et du sarcasme.
Je te conseil un article, qui pourrait te rendre de grands services si tu le lisais sérieusement :
Les artisans de l'ironie et du sarcasme

Merci pour ta participation…
 
Contrairement à une partie de l’Occident, en Asie le rire est plutôt considéré comme un signe de faiblesse.
Lorsque que tu auras étudié les raisons profondes du rire, peut-être que tu cesseras de le croire un signe de force.
Pas seulement, mais j aime bien l idee... Tout depend du contexte et l environnement dans lequel il est utilise.
Dans certains pays dont la Chine, on (le pouvoir) peut aussi s en mefier, du rire ou l ironie, car il (le rire ou l ironie) peut aussi denoncer, presenter une realite ou verite qu il n est pas bon de faire connaitre.
La, sur un forum, je te rejoins bien que le degre et le sujet sont a prendre en compte... Apres tout, on peut aussi se divertir sans aucunes arrières pensées.
 
树林有一座小房子。Il y a une petite maison à l'intérieur des bois.
有许多小鱼。 Il y a beaucoup de poissons à l'intérieur de la rivière.
ça me semble pas logique
树林有一座小房子 ça veut dire une petite maison au milieu de la foret
si tu veux dire à l'intérieur du dis 里 et pas 中
树林里有一座小房子

après je suis réspectueuse des théoricien des complots, donc ta vision ne me semble pas plus bête qu'une autre
 
Contrairement à une partie de l’Occident, en Asie le rire est plutôt considéré comme un signe de faiblesse.
Lorsque que tu auras étudié les raisons profondes du rire, peut-être que tu cesseras de le croire un signe de force.

Pareil en ce qui concerne l’utilisation de l’ironie et du sarcasme.
Je te conseil un article, qui pourrait te rendre de grands services si tu le lisais sérieusement :
Les artisans de l'ironie et du sarcasme

Merci pour ta participation…
Ui je suis assez d'accord concernant l'utilisation abusive de l'ironie et du sarcasme.
J'ai eu tort et te présentes mes plus plates excuses.

En attendant :

Ton blog n'apporte rien... et il est construit comme les blogs de 2005. Si t'apportes une réelle valeur, en l'état personne ne voit où elle est.
T'iras nulle part avec des "je pense que", "selon moi", "je te dévoile que". Soit tu crées une secte et t'écris un bouquin de 300 pages (taille du coran), et là tu peux nous dévoiler tes secrets, soit tu suis un cursus spécialisé dans la langue chinoise et tu publies un article dans une revue internationalement renommée qui te prend un minimum au sérieux.
Encore une fois, personne ne trouvera d'intérêt dans ton blog tel qu'il est maintenant. C'est pas pour te démotiver que je dis ça, c'est pour te faire changer de direction.
Si ça se trouve tu tiens un truc j'en sais rien, mais ta vision a-t-elle une quelconque valeur ? soit monétaire soit linguistique (donc reconnaissance donc monétaire)...

Tes vidéos youtube sont hyper mal présentées, t'arriveras pas à convaincre quelqu'un sur le fond si t'es infoutu de présenter correctement, et t'arriveras pas non plus à monétiser tes vidéos.

Bref autant arrêter si tu changes pas de direction.

(oui je sais on dirait que je suis omnubilé par l'argent — c'est le cas — mais c'est un parfait baromètre d'accomplissement)
 
bah pas besoin d'être subtile
le gars est en train de nous dire qu'on s'est tous fait berner autant les chinois que les étranger et qu'il détiens la vérité vraie :p mais refuse de nous en dire plus sur sa maitrise de la langue ce qui tend plus à le discréditer qu'autre chose

après moi je dis pkoi pas, mais il faudrait bosser sur la première version des caractères, pas les simplifiés qui ont depuis été définis dans des dico
c'est l'avantage des idéogrammes, ça laisse place à une interprétation personnelle
 
c'est l'avantage des idéogrammes, ça laisse place à une interprétation personnelle
un peu comme les versets du coran... cela ne présage rien de bon!
 
Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.