Comprendre les caractères chinois

Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.
Pour 无射, maintenant que tu connais mon point de vue à son sujet (et même celui sur ), dis moi en quoi il est contradictoire avec ce terme, et en quoi la vision classique est plus appropriée.
A partir de là, on pourra en débattre.

Merci.

Ben justement c'est un exemple qui montre que tu as tord, car 无射 ne veut pas dire sans projection. C'est un terme certe qui a l'air assez ancien et littéraire et donc que tu ne trouves pas dans les dictionnaires en ligne anglais/chinois et français/chinois et que je ne maitrise absolument pas, cependant il existe bien. :)

Je te propose de regarder ce que les dictionnaires chinois en disent:
= 不厌
Lien retiré
http://cidian.xpcha.com/73c67eyqnhp.html
http://dict.baidu.com/s?wd=无射&ptype=char
 
Mille pardon au grand maître, mais je vois pas 由, laissez moi accéder à la connaissance svp! :cry:

Ou alors il a oublié de le publier? ou il a confondu avec 田 https://caractereschinois.wordpress.com/2016/07/01/田-caractere-n744-90/ ? ou je suis trop blonde?
le maître est déjà assez bon de nous faire partager ses grandioses idées qui lui viennent lors de transes qui le mènent vers le Tao. Glooiiiiire au maître. Que son nom soit sanctifié. Que son reigne vienne. Que sa volonté soit faite par sa femme ou par son ayi. (Ou sa xiaosan)

Sent from my Mi-4c using Tapatalk
 
Je persiste parce qu'il me semble bien que le dialogue global est en ma faveur.
J'ai peut-être manqué un argument.
N'hésites pas à citer les arguments ou dialogues qui ont montré que j'étais dans l'erreur.

Bogoss, tu viens de te faire defoncer sur 12 pages et ensuite "le dialogue global est en ma faveur. J'ai peut etre manque un argument."
Respect pour avoir une telle confiance en l'avenir.
 
Bogoss, tu viens de te faire defoncer sur 12 pages et ensuite "le dialogue global est en ma faveur. J'ai peut etre manque un argument."
Respect pour avoir une telle confiance en l'avenir.
Moi je dirais que c'est carrément un train de marchandise rempli ras-la-gueule d'arguments qu'il a raté... mais j'ai peut-être mal lu
 
Il va falloir qu'on explique aux ingénieurs de la centrale de Daya Bay qui rédigent leurs comptes rendus qu'ils sont nuls en chinois...
Tu veux dire que les auteurs des sites ZDIc, Baidu et Lien retiré sont nuls en chinois ?
Ben justement c'est un exemple qui montre que tu as tord, car 无射 ne veut pas dire sans projection. C'est un terme certe qui a l'air assez ancien et littéraire et donc que tu ne trouves pas dans les dictionnaires en ligne anglais/chinois et français/chinois et que je ne maitrise absolument pas, cependant il existe bien. :)

Je te propose de regarder ce que les dictionnaires chinois en disent:
= 不厌
Lien retiré
http://cidian.xpcha.com/73c67eyqnhp.html
http://dict.baidu.com/s?wd=无射&ptype=char
« sans projection » n’est que la traduction littérale de 无射. On ne traduit-adapte que rarement de manière littérale.
Par contre la traduction littérale a l’avantage de bien faire comprendre un terme et de bien le mémoriser.
Si l’on est incapable de traduire littéralement un terme c’est que l’on a pas bien compris la logique avec laquelle 2 caractères (ou plus) ont été associés.

Mais Pourquoi aller chercher un terme si ancien et peu clair et qui n’est même pas explicable avec la vision classique ?
Proposes moi des termes dont tu a bien compris le sens et qui fonctionne logiquement avec la vision officielle, et qui est contradictoire avec la mienne.

par exemple, comment expliquerais-tu le terme 射精 ?
Quelle serait ta traduction littérale ?
D’ailleurs pour celui qui prétend que 射 signifie « éjaculer », quel serait l’intérêt du caractère 精 dans 射精 ?
Ici :
Tu peux t'intéresser aussi au cas de 由, je pense pas que tu puisses leur trouver une seule et même signification (自由,由于 notamment, sont deux notions complêtement différentes non?)...
Merci pour la suggestion.
J'ai déjà mon idée concernant le caractère 由 mais je proposerai mon explication dans l'article qui lui sera dédié.

Si 自由 et 由于 sont complètement différents c'est parce que lorsque 2 idées sont associées c'est pour en former une troisième.
---------------------
----------------------

Bogoss, tu viens de te faire defoncer sur 12 pages et ensuite "le dialogue global est en ma faveur. J'ai peut etre manque un argument."
Respect pour avoir une telle confiance en l'avenir.
Bonjour Vatman,

De mon point de vue, la raillerie est un signe de faiblesse.
Plus la raillerie prend une place importante dans un propos, plus la faiblesse est grande.
Et « ce n’est pas parce qu’ils sont nombreux à avoir tort qu’ils ont raison ».

Quant aux quelques arguments sérieux que l’on m’oppose, j’y ai répondu, il me semble, sérieusement.

Après, la considération de qui a le dessus dans un dialogue dépend de la vision de chacun et de ses capacités intellectuelles.
C’est pour cette raison qu’exprimer son impression globale ne sert pas à grand chose et qu’il faut entrer dans le détail.
S’il y a un argument qui te semble bien montrer mon erreur, n’hésite pas à le citer, je tâcherai d’y répondre.
 
D’ailleurs pour celui qui prétend que 射 signifie « éjaculer », quel serait l’intérêt du caractère 精 dans 射精 ?
Le même que chez nous où "un poste de télévision" signifie la même chose que "une télévision", et le fait qu'il y a tellement d'homophones en chinois qu'à l'oral il est utile d'utiliser le mot complet 射精, alors qu'il n'y a aucune ambiguïté à l'écrit et qu'on peut donc se permettre d'utiliser 射 seul (même si se6 n'a pas trop d'homophones, je le reconnais, à part se4 = faire une pause)
 
Le même que chez nous où "un poste de télévision" signifie la même chose que "une télévision", et le fait qu'il y a tellement d'homophones en chinois qu'à l'oral il est utile d'utiliser le mot complet 射精, alors qu'il n'y a aucune ambiguïté à l'écrit et qu'on peut donc se permettre d'utiliser 射 seul (même si se6 n'a pas trop d'homophones, je le reconnais, à part se4 = faire une pause)
C'est bien ce que je dis depuis le début.
signifie seulement « projeter ».
Lorsqu'il est utilisé pour dire « projeter du sperme », il s'agit en réalité de la contraction de 射精.
 
C'est bien ce que je dis depuis le début.
射 signifie seulement « projeter ». Lorsqu'il est utilisé pour dire « projeter du sperme », il s'agit en réalité de la contraction de 射精.
Je croyais que tu ne t'intéressais qu'à l'écriture, mais maintenant tu veux m'apprendre comment on parle dans le pays où j'habite, dans la langue que j'utilise tous les jours...

Je croyais que tu acceptais que les caractères indépendant puissent être polysémiques? Je ne comprends pas pourquoi tu ne peux pas comprendre qu'il y a des coins de Chine où 射 a maintenant comme sens premier "éjaculer" et comme sens secondaire d'autres acceptions plus historiques. Un peu comme en France tu vas tout de suite penser à des trucs sexuels si j'utilise le mot "bander", alors que la signification historique - de plus en plus inusitée - réfère à l'activité de tendre une corde ou un arc.

Sérieux t'étais marrant jusque là mais ton envie d'avoir raison à tout prix commence à l'emporter sur la raison. Reste donc dans ta tour d'ivoire à lire des dicos en ligne et imaginer ce que les mots veulent dire, tu n'apprendras rien des caractères et de leur vraie signification tant que tu ne les pratiqueras pas.

PS: rassure moi, tu fais de la calligraphie au moins?
PPS: regarde la définition du terme "contraction" dans un livre de grammarire, tu verras que l'exemple ci-dessus n'en est pas une.
 
Dernière édition:
S’il y a un argument qui te semble bien montrer mon erreur, n’hésite pas à le citer, je tâcherai d’y répondre.

Je te renvois à ce que j'ai dit en page 7, et plus particulièrement à ce passage auquel tu n'as jamais opposé un seul argument :

[....]
Par contre, ta démarche comporte 2 biais énormes :

[...]

2- le biais qui invalide ta démarche par lui-même : le fait que tu te fonde sur les caractères actuels (d'accord, caractères "traditionnels", mais actuels quand même). Si tu veux retrouver le sens premier et originel d'un caractère, il faut que tu considère le caractère depuis sa première forme, comme dans le dico montré par @parapluie et qui ajoute le sens du drapeau dans le caractère 中. Ce n'est qu'en étudiant l'histoire du caractère et son évolution que tu pourras (peut-être) trouver son sens originel.
 
Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.