Comprendre les caractères chinois

Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.
Comme pour en français, l’assemblage logique de 2 mots permet d’en former un troisième.
Cela n’empêche pas, qu’une fois cet assemblage effectué, chacun des 2 caractères conservent leur signification respective.
t'as pas répondu pour le 中餐
comment tu le traduis?
si tu reste dans ta logique argumentative, tu ne peux pas répondre cuisine chinois
Et le fait que ce soit un nouveau mot, montre bien que les significations profondes des caractères sont bien respectées et toujours valables aujourd’hui.
c'est bien ça que je veux dire
le signification du caractère a très bien pu évoluer du fait de son utilisation,
tu ne peux pas utiliser les mots et significations moderne pour expliquer la signification "originelle" d'un caractère
soit disant 5,000 ans d'histoire, l'écriture n'est pas statique, regardes le français

c'est frustrant de faire une vraie argumentation logique, et d'avoir une réponse qui suit ta doctrine et qui essaye même pas de considérer l'argument de fond
 
Parce que « midi » (中午) c'est le milieu de la journée.
oui mais tu nous dit que ça veut dire intérieur et pas milieu
l'intérieur de la journée peut très bein être de minuit 01, à 23h59
tu peux pas adapter ta logique quand ça t'arrange
soit ça a 1 seule vraie signification, soit ça en a plusieurs (mais tu dis que c'est pas le cas)
 
Je suis confus du coup, je croyais que cela signifiait l'intérieur de la journée :mur:

Merci pour ta participation.

Edit: mince, parapluie a été plus rapide
ouai mais il va répondre que ça veut dire intérieur là simplement parce que c'est un mot composé, mais que la vraie signification vraie du caractère veut dire intérieur
et que donc ça prouve que les chinois utilisent "faussement" ce caractère

que son but n'est pas de nous apprendre à lire les mots (2 caractères), mais les caractères individuel, et que si le nouveau mot ne suis pas sa logique, ça veut dire qu'il est mal utilisé
 
ouai mais il va répondre que ça veut dire intérieur là simplement parce que c'est un mot composé, mais que la vraie signification vraie du caractère veut dire intérieur
et que donc ça prouve que les chinois utilisent "faussement" ce caractère

que son but n'est pas de nous apprendre à lire les mots (2 caractères), mais les caractères individuel, et que si le nouveau mot ne suis pas sa logique, ça veut dire qu'il est mal utilisé

Pas de spoiler :aieuh:

Tu gaches le show, j'ai envie d'être surpris par sa mauvaise foi :grin:
 
t'as pas répondu pour le 中餐
comment tu le traduis?
si tu reste dans ta logique argumentative, tu ne peux pas répondre cuisine chinoise
中餐 : cuisine chinoise.

中餐 est l'ellipse de 中国餐.
En chinois 中国 est souvent contracté en 中.
c'est bien ça que je veux dire
le signification du caractère a très bien pu évoluer du fait de son utilisation,
tu ne peux pas utiliser les mots et significations moderne pour expliquer la signification "originelle" d'un caractère
soit disant 5,000 ans d'histoire, l'écriture n'est pas statique, regardes le français
Tu devrais lire et relire un de mes précédents commentaires que voici :
Bonjour Dui ni shuo de dui,

Le bon sens me semble être une bonne raison pour n’attribuer qu’une seule et unique idée à un idéogramme.
Dans la confection d’un système de communication graphique, il est absurde d’attribuer à un même graphe plusieurs significations.

Il faut bien distinguer l’idée d’un idéogramme des ses utilisations !
L’idée est la signification essentielle exprimée par la graphie lors de sa confection.
Les utilisations sont les emplois faits par les usagers de la langue pour désigner un objet ou une idée particulière, et qui peuvent varier au fil du temps.
Et la raison principale qui fait que les utilisations d’un caractère s’éloignent de la signification de base sont des principes d’omission, de contraction que l’on peut observer, j’imagine, dans toutes les langues.
Le problème est que ces ellipses peuvent être tellement bien ancrées dans les habitudes de langage qu’on peut finir par oublier qu’elles en sont.
Et c’est ainsi que les différentes utilisations d’un caractère sont amalgamées avec sa signification (désormais) profonde.

Par exemple, en français, le mot « frite » est utilisé comme contraction de « morceau de pomme de terre frite ».
Si l’on oublie cette contraction, on aura tendance à ajouter une signification au mot « frite » et à prétendre que ce mot est polysémique.
On oubliera que la seule signification de « frite » est « qui a été plongé dans un corps gras et bouillant ».

Par exemple, en français, le mot « pression » est utilisé pour désigner la « bière ».
Aujourd’hui, nous n’enseigneront pas à un étranger, qui souhaite étudier sérieusement la langue française, que le mot « pression » est polysémique et que « bière » est l’un de ses sens.
Nous lui expliqueront que « pression » est la contraction de « bière sous pression », et qu’on la nomme ainsi car elle est conservée dans un dispositif sous pression.
Par contre cela risque de se compliquer dans quelques dizaines ou centaines d’années lorsque les dispositifs à bière actuels seront depuis longtemps obsolètes mais que l’on aura conservé le mot « pression » pour désigner la « bière ».

Cela résume bien ce que je pense de la « polysémie » des caractères chinois.
 
Je sens que cela va être quelque chose de sale entre un homme et une femme.
D'ailleurs, je vois 2 corps en action dans ce caractère...
Pour l'instant je ne propose que l'aspect sémantique du caractère et non graphique.
Au risque de te décevoir, en cantonais c'est couramment - sémantiquement - utilisé pour dire "éjaculer".
 
中餐 : cuisine chinoise.

中餐 est l'ellipse de 中国餐.
En chinois 中国 est souvent contracté en 中.
sérieux je laisse tomber
t'es imperméable à toute discussion
plus haut tu nous dit qu'avec ton blog on sera incapable de savoir que 俄 + 国 veut dire russie
de même que 中国 ne veut pas dire chine, ou empire du mililieu, mais intérieur

c'est donc assez mal placé que tu viennes me dire que 中国 veut dire chine
comme tu le dis depuis le début de la conversation est qu'on s'en fout de ce que veulent dire 2 caractère accolé
ce qui t'intéresse est la signification unique d'1 caractère seul
puis tu nous sort une liste de mots (2 caractères) pour nous prouver que t'as raison

je te sors un exemple où ça marche pas, et t'esquive
 
Hello,

Maitre KGa, vous avez reussi quelque chose que je croyais impossible: mettre tous les membres actifs du forum d'accord.

Sinon je vous soutiens a 100% dans votre demarche, ce sont les chinois et ceux qui parlent/ecrivent/lisent couramment le mandarin et qui sont ici depuis plusieurs annees qui se fourvoient totalement. Et il etait grand temps que quelqu'un reprenne les choses en main et c'est bien que cela soit vous qui vous en occupiez.

Bises
 
Guys il me semble que KGA ait 11 ans et il arrive bien à nous faire sortir de nos gonds. Encourageons le !
KGA écoute un peu ce que les grands te disent ou... Ne les écoute pas, parfois, lorsque tu crois en un projet, une idée, la matérialisation de cette idée, personne ne te supportera ou t'accompagnera, à toi de prouver qu'ils ont tort. A ton âge je revai de devenir acteur pour Marc Dorcel, je n'ai pas cru en moi... Et aujourd',hui je comble cette abscence sur Chatroulette....
 
J'ai bien noté ta réponse...
Merci d'avoir participer.
J'attends les autres copies avant de les corriger.

Ha Ha, il est fort le KGa, et très modeste. Mais désolé, vraiment pas convaincu par tes arguments.
Et c'est surtout déprimant de lire à quel point la folie peut mener les gens à perdre autant de temps. Les heures passées à écrire le blog et youtube qui au final n'amèneront probablement aucune aide au lecteurs.

射 = to shoot? to fire? to discharge? to launch? to radiate?
Peut importe comment tu le traduira, il aura toujours ce sens à notre époque. Une chose est certaine, le langage évolue avec le temps.
Donc si tu as vu le monde dans 500, 1000, 2000 ans avec ta superbe DeLorean, tu as certainement raison... ou pas. ("no pic, no proof")

Bonne continuation et bienvenue en Chine si tu y passes un jour, on te payera un verre de moisissure d'arbre (茶). On habite à: Empire du Milieu中国, une petite maison dans la forêt 树林中的一座小房子).

PS: je préférerai apprendre l'elfique que te perdre du temps sur ton blog. http://www.tolkienfrance.net/elfique/index.php
PS2: https://www.writtenchinese.com/
 
Si je remet en cause l’interprétation classique de 中国, c’est tout simplement que je trouve que « Pays du milieu » ne veut rien dire et que je pense en avoir trouvée une bien meilleur.
Tu es bien le seul à ne pas comprendre la logique de "milieu" dans "empire du milieu". Justement la différence avec "intérieur", c'est que milieu n'ajoute pas intrinsèquement une notion de séparation avec autre chose. Comme déjà dit, toutes les populations se sont à un moment donné considéré comme étant le centre du monde. C'est normal et logique. Par contre le mot "intérieur" impose une idée de séparation avec un extérieur. Je comprend ta logique de dire que 中 est fait pour marquer cette distinction entre "notre pays" et "les autres pays", moi je considère que ce n'est pas la bonne voie. Il faut considérer "le pays au centre du monde connu", "milieu/centre" étant une position, et "les autres pays", et ça prend tout son sens avec les autres noms chinois de lieux, comme pour le japon, la aussi il s'agit de la position du pays "pays du soleil levant", comme plein d'autres noms chinois la position est importante, on retrouve 北南东西partout tout le temps pour les noms des lieux.
 
Au risque de te décevoir, en cantonais c'est couramment - sémantiquement - utilisé pour dire "éjaculer".
Et pas qu'en cantonais, en mandarin aussi. C'est pour cela que j'attends de voir l'explication de notre ami KGa sur ce caractère !
Vous confondez 射 avec 射精.
Heureusement que la vision classique et officielle de 射 ne va pas aussi loin dans l'amalgame.

Comme pour le français, l'association de 2 mots servent à en former un 3ème.
 
Ok tu sais pas parler chinois en fait...
 
Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.