Comprendre les caractères chinois

Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.
Il est possible de comprendre un texte chinois sans avoir aucune idée de la prononciation.

Pas complètement, contrairement à ce que tu sembles penser les caractères ne ce suffisent pas toujours à eux mêmes et leur sens est parfois indissociable de l'oral.

C'est d'ailleurs l'un des problème que rencontrent les chinois parlant des dialectes différents, parfois il peuvent deviner le sens global d'un texte écris dans une langue qu'ils ne parlent pas mais ils ne peuvent pas toujours le comprendre à 100%.
 
Pas complètement, contrairement à ce que tu sembles penser les caractères ne ce suffisent pas toujours à eux mêmes et leur sens est parfois indissociable de l'oral.
Tu as raison, la connaissance des caractères ne suffit pas pour pouvoir comprendre un texte chinois.
Il faut aussi connaitre le vocabulaire, la grammaire, les expressions, les patronymes et autres noms propre, les transcriptions phonétiques,…etc
Ceci dit, si tu connais bien tout cela, inutile de connaître leur prononciation pour comprendre un texte chinois.
C'est d'ailleurs l'un des problème que rencontrent les chinois parlant des dialectes différents, parfois il peuvent deviner le sens global d'un texte écris dans une langue qu'ils ne parlent pas mais ils ne peuvent pas toujours le comprendre à 100%.
Tu as également raison, mais ici tu soulignes un point qui témoigne plutôt en ma faveur.

En effet, le fait que des chinois ne parlant pas le même dialecte arrivent à communiquer à l’écrit montre bien que la prononciation n’est pas indispensable à la compréhension écrite.
Mais si ils ne se comprennent pas à 100% ce n’est pas parce qu’il leur manque la prononciation mais parce que le vocabulaire, la grammaire et les expressions ne sont pas à 100% les mêmes.

D’ailleurs, si la prononciation était indispensable, cela signifierait que pour comprendre l’écrit, il faut comprendre l’oral, et s’ils comprennent l’oral alors li n’y a plus d’intérêt de communiquer par écrit pour compenser le fait de ne pas se comprendre à l’oral et la boucle est bouclée !!
 
Bonjour,

Je tiens un blog consacré au mystère que sont les caractères chinois.
Souvent associés à des significations multiples et confuses, je tente d'éclaircir tout cela.
Voici l'adresse :
https://caractereschinois.wordpress.com/

J'ai maintenant ouvert une chaîne Youtube consacrée à ce même sujet pour retranscrire les articles en vidéos (avec voix synthétique et capture d'écran vidéo) :
https://www.youtube.com/channel/UChiC1-mqwRRQnnW8Hz9Pphw


N'hésitez pas à me dire ce que vous en pensez ici ou sur mon blog.
Merci à vous...
Superbe demarche, par contre comment faisons nous pour revenir au debut si on a rater les 11 premier mois?:cry::D
 
il annonce que chaque caractère chinois a en fait une seule signification française arbitrairement choisis par lui
moi je dis pkoi pas grand bien lui fasse

sinon je suis assez deg que personne ne m'ait donné son opinion sur 中
alors drapeau ou pas, vous devez pas être des adeptes du pictionary
ça aurait été une discussion qui m'aurait intéressé
Je viens de découvrir ce topic, et je trouve que ton interprétation de drapeau est pas mal du tout, ce qui donnerait comme traduction originelle de 中国 "le pays où on a planté notre drapeau", donc "notre pays". Maintenant, ça ne veut pas pour autant dire que "milieu" soit erroné. En effet, toutes les civilisations ont pensé être le centre du monde (peut-être pas les japonais, puisque dans le temps ils n'avaient à leur connaissance aucun peuple à l'est). En effet, dans l'idéogramme originel de 中 le drapeau est quand même au centre du rond. Peut-être que le drapeau symbolise le peuple chinois de l'époque et que ce peuple avait des voisins dans toutes les directions, donc ils se trouvaient bien au milieu. Donc ce drapeau veut dire "le peuple du milieu" / "notre peuple". Donc puisqu'on y accolle le caractère "pays" ça devient "le pays du peuple du milieu", donc "le pays du milieu".

pour que ce soit bien clair : il n'y a pas d'ironie dans mon texte

Tu as raison concernant le pinyin.
Quant à l’objectif de mon site il est destiné à faire apprendre les caractères chinois, sous un angle plus logique, plus claire et surtout plus juste.
Mais apprendre les caractères chinois sans apprendre à les prononcer ça n'a pas beaucoup de sens

Mais bien sûr que c’est possible.
Il suffit de savoir quel est le rôle de chaque caractère ou groupe de caractères dans la phrase.
Même sans savoir prononcer 法国, il suffit de savoir que ce terme désigne la France.
Pareil pour toutes les transcriptions phonétiques, jeux de mots et autres allitérations.
Attends, tu prétends pouvoir comprendre les jeux de mots mêmes sans connaître la prononciation des caractères ??? Beaucoup de jeux de mots sont phonétiques ! Alors oui, peut-être que tu pourras te dire, "bon, cette phrase ne veut pas dire grand chose, ça doit être parce qu'il y a un jeu de mots phonétique sur ces 2 caractères"... super, on perd donc tout l'intérêt du jeu de mot qui n'est drôle que s'il se comprend naturellement, sans avoir besoin de réfléchir plus d'une seconde.

Ta démarche est intéressante, il est à mon avis possible que tu puisses avoir raison sur certains points, éventuellement sur certains caractères qui n'ont que très peu évolués. Par contre, ta démarche comporte 2 biais énormes :

1- le biais le moins important est le fait que tu fasse l'interprétation en français : il y a des notions qui n'existent pas en français et qui ne sont que vaguement traduisibles. Par exemple, comment tu traduis le remerciement "辛苦" ? Il faut faire toute une circonvolution et on n'est pas encore tout à fait dans le vrai avec "je constate et j'apprécie que tu te donne de la peine pour moi/ça/nous/...". Mais encore, là on y arrive à peu près. Par contre, essaye de traduire en français la notion d'aliment intrinsèquement chaud/froid lorsque cela ne concerne pas leur température, mais leur caractère physiologique ?

2- le biais qui invalide ta démarche par lui-même : le fait que tu te fonde sur les caractères actuels (d'accord, caractères "traditionnels", mais actuels quand même). Si tu veux retrouver le sens premier et originel d'un caractère, il faut que tu considère le caractère depuis sa première forme, comme dans le dico montré par @parapluie et qui ajoute le sens du drapeau dans le caractère 中. Ce n'est qu'en étudiant l'histoire du caractère et son évolution que tu pourras (peut-être) trouver son sens originel.

Par ailleurs, tu dis que ton but c'est quand même d'apprendre les caractères aux visiteurs de ton blog, ok, pourquoi pas, initiative louable, mais je te ferais remarquer que même si la prononciation ne fais pas partie de ta démarche, on apprend quand même plus facilement un caractère quand on a tous les éléments le concernant à disposition, et cela inclu donc le pinyin pour la prononciation. Un exemple simple : je retiens la date du mariage de ma tante qui s'est passé il y a une bonne vingtaine d'année, parce que le jour de leur mariage ils ont fêté l'anniversaire d'une de mes cousines. Ces deux évènements pris séparément je ne les aurais jamais retenu, mais parce qu'ils ont été associés, je les retiens maintenant tous les deux. Donc, je rejoins @Dui ni shuo de dui : rajoute le pinyin. Ca te coûte rien, et ça peut ramener des visiteurs réguliers qui eux y trouveront leur compte même si jamais nulle part tu ne fais une quelconque autre allusion à la prononciation si ce n'est ce pinyin 1 fois à côté du caractère.

Enfin, je me pose des questions concernant tes qualités d'analyses : tu mentionnes la pression comme signifiant bière pour exposer ton point de vue... jusque là je suis d'accord. Par contre l'explication que tu fais du terme pression est complétement loufoque : ce n'est pas le fait que le barman presse sur le robinet qui a donné le terme pression. On dit "pression" comme contraction de "bière sous pression". La bière est déjà sous pression dans son tonneau. Si ce n'était pas le cas, le fait d'ouvrir le robinet ne ferait pas couler de bière car dans la plupart des cas les tonneaux de bière sont placé plus bas que le robinet, et un liquide ne remonte pas une pente.
 
encore une chose, tu fais un rapprochement entre "pays intérieur" et "pays extérieur" à la place donc de "pays du milieu" et "pays étranger", ce qui est plaisant parce qu'effectivement on oppose deux notions, et cela éclaire ta proposition d'une certaine logique. Mais pour faire cela, tu remets en question uniquement le caractère "milieu" pas le caractère "extérieur". Pourquoi ne pas remettre en question aussi ce caractère ? je te propose milieu/par-delà
 
1- le biais le moins important est le fait que tu fasse l'interprétation en français : il y a des notions qui n'existent pas en français et qui ne sont que vaguement traduisibles. Par exemple, comment tu traduis le remerciement "辛苦" ? Il faut faire toute une circonvolution et on n'est pas encore tout à fait dans le vrai avec "je constate et j'apprécie que tu te donne de la peine pour moi/ça/nous/...". Mais encore, là on y arrive à peu près. Par contre, essaye de traduire en français la notion d'aliment intrinsèquement chaud/froid lorsque cela ne concerne pas leur température, mais leur caractère physiologique ?
perso je traduis 辛苦 comme: merci de ton effort, j'avais pas l'intention de t'aider
haha
non c'est pas ironique
j'en ai discuté avec des chinois, ils m'ont dit que c'était bien le sens caché

j'ai une copine chinoise qui me l'avait sorti une fois après que j'ai fait la vaisselle chez elle
moi en bonne ingénue je lui ai répondu, si tu trouve que je suis xinku, pourquoi tu m'as pas aidé
elle m'a répondu que c'était la phrase type quand tu laissais les autres se démerder
 
Dernière édition:
perso je traduis 辛苦 comme: merci de ton effort, j'avais pas l'intention de t'aider
haha
non c'est pas ironique
j'en ai discuté avec des chinois, ils m'ont dit que c'était bien le sens caché
Je pense que ce n'est pas forcément "j'avais pas l'intention de t'aider", c'est aussi souvent "je n'ai pas la possibilité de t'aider", mais quoi qu'il arrive c'est "je ne t'aide pas à le faire"
 
Je pense que ce n'est pas forcément "j'avais pas l'intention de t'aider", c'est aussi souvent "je n'ai pas la possibilité de t'aider", mais quoi qu'il arrive c'est "je ne t'aide pas à le faire"
oui effectivement ça marche pour les deux
à voir la situation

généralement je l'utilise quand mon homme fait à manger et que j'ai les doigts de pieds en éventail
il note bien l'ironie de mes propos :p
 

L'article et la vidéo concernant le caractère 射 sont prêts !
Avant de les publier, j'aimerais savoir si quelqu'un connaît sa signification...

merci.

La réponse codée au cas où... : 5476554306655498065432121444540870654326703051920061391253051920010520518065448776245310640214181145192134567832540
96050885ce390beaae8dbca5e6da0318.jpg


Voilà. Fallait pas te fatiguer à écrire un article.
Ce que tu comprends pas c'est que des spécialistes du français et des spécialistes chinois (et des spécialistes des deux) se sont déjà penchés sur le sujet. Et ils ont conclus à ce résultats.
Tu n'es spécialiste ni du chinois ni du français (surtout vu le nombre d'erreurs de niveau CM2 qu'on trouve dans ton blog). Bref, ton thread fonctionne parce que t'es une espèce de david_china qui nous avait expliqué que c'était le bogoss riche idéal. Toi tu seras notre pseudo spécialiste. Qd un mec viendra demander des traductions on parlera de toi genre "demande à XXX (je sais pas ton pseudo KGB ou quoi... t'es russe ou bien?)"
Allez fais nous rire encore une semaine ou deux stp.
Explique nous 鸡巴、屁股眼 et pourquoi la virgule chinoise à l'envers ??hein? Pourquoi?!
 
Attends, tu prétends pouvoir comprendre les jeux de mots mêmes sans connaître la prononciation des caractères ??? Beaucoup de jeux de mots sont phonétiques ! Alors oui, peut-être que tu pourras te dire, "bon, cette phrase ne veut pas dire grand chose, ça doit être parce qu'il y a un jeu de mots phonétique sur ces 2 caractères"... super, on perd donc tout l'intérêt du jeu de mot qui n'est drôle que s'il se comprend naturellement, sans avoir besoin de réfléchir plus d'une seconde.
Non , je ne prétend pas pouvoir deviner un jeu de mots sans connaître la prononciation.
Je prétend qu’il est possible de lire (comprendre) un texte chinois sans connaître la moindre prononciation.
De la même manière qu’on ne devine pas que 俄国 signifie « Russie », on ne devine pas non plus qu’un jeu de mots en est un.
Comme pour le terme 俄国, il faut simplement avoir la connaissance préalable de la signification du groupe de caractères.
Par exemple si tu rencontre 草泥馬, sans la prononciation tu risques, effectivement, d’être déboussolé.
Maintenant, si comme pour 俄国 (ou n’importe quel terme de vocabulaire), tu as la connaissance préalable, c’est à dire que ce terme remplace son homophone 肏你媽, alors il n’y a plus de problème.
Enfin, je me pose des questions concernant tes qualités d'analyses : tu mentionnes la pression comme signifiant bière pour exposer ton point de vue... jusque là je suis d'accord. Par contre l'explication que tu fais du terme pression est complétement loufoque : ce n'est pas le fait que le barman presse sur le robinet qui a donné le terme pression. On dit "pression" comme contraction de "bière sous pression". La bière est déjà sous pression dans son tonneau. Si ce n'était pas le cas, le fait d'ouvrir le robinet ne ferait pas couler de bière car dans la plupart des cas les tonneaux de bière sont placé plus bas que le robinet, et un liquide ne remonte pas une pente.
Tu as sans doute raison à propos de la bière, cela semble plus logique.
Merci d’expliquer cela.
Mais je trouve que le terme « complètement loufoque » est un peu exagéré.

Cela est bien d’avoir corrigé mais je suppose que tu as déjà compris que cela ne change rien au propos principal.
encore une chose, tu fais un rapprochement entre "pays intérieur" et "pays extérieur" à la place donc de "pays du milieu" et "pays étranger", ce qui est plaisant parce qu'effectivement on oppose deux notions, et cela éclaire ta proposition d'une certaine logique. Mais pour faire cela, tu remets en question uniquement le caractère "milieu" pas le caractère "extérieur". Pourquoi ne pas remettre en question aussi ce caractère ? je te propose milieu/par-delà
En fait, je ne remet pas vraiment en cause le caractère 中 mais seulement son interprétation dans le terme 中国.
Je ne comprend pas ta logique de remettre en cause le caractère 外.
S’il ne signifie plus « extérieur » alors il ne s’oppose plus à « intérieur ».
 
TIRER, JAILLIR, EMETTRE
Voilà. Fallait pas te fatiguer à écrire un article.
Ce que tu comprends pas c'est que des spécialistes du français et des spécialistes chinois (et des spécialistes des deux) se sont déjà penchés sur le sujet. Et ils ont conclus à ce résultats.
Tu n'es spécialiste ni du chinois ni du français (surtout vu le nombre d'erreurs de niveau CM2 qu'on trouve dans ton blog). Bref, ton thread fonctionne parce que t'es une espèce de david_china qui nous avait expliqué que c'était le bogoss riche idéal. Toi tu seras notre pseudo spécialiste. Qd un mec viendra demander des traductions on parlera de toi genre "demande à XXX (je sais pas ton pseudo KGB ou quoi... t'es russe ou bien?)"
Allez fais nous rire encore une semaine ou deux stp.
Explique nous 鸡巴、屁股眼 et pourquoi la virgule chinoise à l'envers ??hein? Pourquoi?!
J'ai bien noté ta réponse...
Merci d'avoir participer.
J'attends les autres copies avant de les corriger.
 
Maintenant, si comme pour 俄国 (ou n’importe quel terme de vocabulaire), tu as la connaissance préalable, c’est à dire que ce terme remplace son homophone 肏你媽, alors il n’y a plus de problème.
vois pas en quoi russe et vas niquer ta mère sont des homophones
des synonymes à la rigueur

En fait, je ne remet pas vraiment en cause le caractère 中 mais seulement son interprétation dans le terme 中国.
Je ne comprend pas ta logique de remettre en cause le caractère 外.
S’il ne signifie plus « extérieur » alors il ne s’oppose plus à « intérieur ».
je croyais que ta démarche ne visait que les caractères indépendamment les uns des autres
donc pourquoi s'attaquer à la signification de 中国

je veux bien imaginer qu'un caractère tout seul, peut avoir la signification que tu veux, mais une fois accolé à un autre (le chinois est principalement composé de mots à 2 caractère), la signification devient un meltingpot qui ne se contente plus d'une signification simple A+B mais A+B=C

il y a des mots où tu peux simplement faire du A+B (et je remarque que c'est toujours ceux que tu choisis comme exemple); mais je choisis un exemple de C
中餐 = cuisine chinoise, tu vas pas dire intérieur repas....

donc de la même manière que tu ne peux pas t'attaquer aux autres noms de pays 法国 美国 德国, je vois pas pourquoi tu t'emballe sur 中国

je vais prendre un exemple moins fallacieux, qui n'est pas basé sur un nom de pays
mot à la con, au pif
电脑 = ordinateur
电 : électricité
脑: cerveau

le mot semble plein de logique, mais dans ta vision des choses de la vrai signification des caractères, (donc significations historique qui transcende les âges), le mot ordinateur n'existait pas il y a 100 ans ni en français, ni en chinois
c'est donc un mot nouveau, qui n'a pas sa place dans ta vision puriste du chinois
une langue ça évolue avec son temps, trouve des mots et invente des caractères en fonction de ses nouveaux besoins

ce que je veux dire est que tu peux débattre sur 电 et 脑 séparément, mais dans ta logique, tu n'as pas le droit de les mettre ensemble pour prouver que 电 veut dire électricité et 脑 veut dire cerveau
ce qui est ce que tu fais sur tout ton blog en mode: ah ouai si je met les 2 ensemble ça marche ça donne bien ce mot

tu peux prouver la signification d'un mot nouveau en utilisant les radicaux, mais tu ne peux utiliser le mot nouveau pour justifier les caractères séparément

une preuve ou raisonnement imparable se doit d'être atemporel et pas circonstanciel
le signification du caractère individuel a très bien pu changer par la popularisation d'un nouveau mot composé

comme culotte qui avant en français signifiait pantalon
 
Dernière édition:

L'article et la vidéo concernant le caractère 射 sont toujours prêts !
Avant de les publier, j'aimerais savoir si quelqu'un connaît sa signification...

merci.

Une seule proposition (enfin 3 en 1) pour l'instant.
 
Dernière édition:
Attends, tu prétends pouvoir comprendre les jeux de mots mêmes sans connaître la prononciation des caractères ??? Beaucoup de jeux de mots sont phonétiques !

Enfin une piste pour essayer de démonter la logique de notre ami KGa. Sans prononciation, impossible de se marrer en lisant cette page Wikipedia: Homophonic puns in Mandarin Chinese.

L'article et la vidéo concernant le caractère 射 sont prêts !
Avant de les publier, j'aimerais savoir si quelqu'un connaît sa signification...

Je sens que cela va être quelque chose de sale entre un homme et une femme.
D'ailleurs, je vois 2 corps en action dans ce caractère...

Allez vas-y KGA, fais nous rire un peu !
 
je croyais que ta démarche ne visait que les caractères indépendamment les uns des autres
donc pourquoi s'attaquer à la signification de 中国
[...]donc de la même manière que tu ne peux pas t'attaquer aux autres noms de pays 法国 美国 德国, je vois pas pourquoi tu t'emballe sur 中国
Oui, ma démarche vise principalement à déterminer la signification de chaque caractère, mais c’est principalement avec des termes composés que cela est possible.
Si je remet en cause l’interprétation classique de 中国, c’est tout simplement que je trouve que « Pays du milieu » ne veut rien dire et que je pense en avoir trouvée une bien meilleur.
je veux bien imaginer qu'un caractère tout seul, peut avoir la signification que tu veux, mais une fois accolé à un autre (le chinois est principalement composé de mots à 2 caractère), la signification devient un meltingpot qui ne se contente plus d'une signification simple A+B mais A+B=C

il y a des mots où tu peux simplement faire du A+B (et je remarque que c'est toujours ceux que tu choisis comme exemple); mais je choisis un exemple de C
中餐 = cuisine chinoise, tu vas pas dire intérieur repas....
Comme pour en français, l’assemblage logique de 2 mots permet d’en former un troisième.
Cela n’empêche pas, qu’une fois cet assemblage effectué, chacun des 2 caractères conservent leur signification respective.
je vais prendre un exemple moins fallacieux, qui n'est pas basé sur un nom de pays
mot à la con, au pif
电脑 = ordinateur
电 : électricité
脑: cerveau

le mot semble plein de logique, mais dans ta vision des choses de la vrai signification des caractères, (donc significations historique qui transcende les âges), le mot ordinateur n'existait pas il y a 100 ans ni en français, ni en chinois
c'est donc un mot nouveau, qui n'a pas sa place dans ta vision puriste du chinois
une langue ça évolue avec son temps, trouve des mots et invente des caractères en fonction de ses nouveaux besoins

ce que je veux dire est que tu peux débattre sur 电 et 脑 séparément, mais dans ta logique, tu n'as pas le droit de les mettre ensemble pour prouver que 电 veut dire électricité et 脑 veut dire cerveau
ce qui est ce que tu fais sur tout ton blog en mode: ah ouai si je met les 2 ensemble ça marche ça donne bien ce mot

tu peux prouver la signification d'un mot nouveau en utilisant les radicaux, mais tu ne peux utiliser le mot nouveau pour justifier les caractères séparément

une preuve ou raisonnement imparable se doit d'être atemporel et pas circonstanciel
le signification du caractère individuel a très bien pu changer par la popularisation d'un nouveau mot composé

comme culotte qui avant en français signifiait pantalon
电脑 : (cerveau électrique) ordinateur

Chacun des caractères conserve sa signification.
Leur union servent à former un nouveau mot.
Et le fait que ce soit un nouveau mot, montre bien que les significations profondes des caractères sont bien respectées et toujours valables aujourd’hui.
 
Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.