Résultats de la recherche

  1. P

    Citation sur la longueur des discours...

    Je persiste : les Chinois attribuent cette citation à Lin Yutang (voir : http://qingxideshui.blog.lwinfo.com/131410.html). Lin aurait énoncé cette phrase dans un discours prononcé lors d'une cérémonie de remise des diplômes dans une école à Taipei. (Mais bon, il est fort possible que Lin l'ait...
  2. P

    Citation sur la longueur des discours...

    Une petite citation, rencontrée au hasard de mes lectures, de l'écrivain chinois Lin Yutang (林语堂, 1895-1976), qui disait à propos de la longueur des discours : 演讲应该像美女的裙子一样,越短越好 Un discours, ça doit être comme la jupe d'une belle fille : plus c'est court, mieux c'est !
  3. P

    Demande d'aide à la traduction d'un sceau ancien

    Je pense que c'est plutôt "Sceau de Jun Shangfang" (On ne précise en général pas la forme du sceau dans l'intitulé.)
  4. P

    Demande d'aide à la traduction d'un sceau ancien

    C'est 大明成化年制 Fabriqué pendant l'ère chenghua de la dynastie des Ming (L'ère chenghua a bien duré de 1465 à 1487)
  5. P

    Demande d'aide à la traduction d'un sceau ancien

    Je n'arrive pas à lire le premier catactère (celui du haut), mais les deux suivants, c'est très certainement 賢止
  6. P

    Avantage et inconvénients de la simplification des caracteres

    Le débat sur la simplification des caractères me semble bien stérile. La plupart des caractères simplifiés que l'on utilise aujourd'hui se trouvent déjà sur des stèles anciennes (p.ex. 发 au lieu de 發). Il suffit de consulter l'un des nombreux sites où ces stèles sont reproduites pour s'en rendre...
  7. P

    Une faim de loup

    Il existe plusieurs expressions en chinois pour dire qu'on a très, mais vraiment très faim J'ai me bien celle-ci : 饿得前胸贴后背 ède qiánxiōng tiē hòubèi : littéralement, avoir faim au point d'avoir le devant de la poitrine collée à l'arrière du dos Mais rien ne vaut celle-ci, que j'ai trouvée ce...
  8. P

    Le blues du traducteur

    Je parlais de chercher des références pour les besoins de la traduction. Les traductions automatiques, que ce soit par Baidu ou par Google, sont tout bonnement ridicules. Les outils de "traduction" ne peuvent en aucun cas servir à traduire, ni même à chercher du vocabulaire !
  9. P

    Noms des légumes en chinois

    Oui, voilà ! Alors justement, dans cette norme, le nom donné pour Cucurbita pepo est bien 西葫芦 Par ailleurs, les appellations "régionales" signalées sont : 角瓜, 葫芦瓜 et 美洲南瓜... De toutes façons, l'appellation des légumes en chinois, c'est le "foutoir". D'une ville à l'autre, ça change :)
  10. P

    Noms des légumes en chinois

    Il y a quelques jours, dans je ne sais plus quelle discussion, on avait "débattu" sur le nom de certains légumes en chinois. J'ai trouvé il y a quelques jours une nomenclature "officielle". Il s'agit de la norme GB 8854-88, intitulée "Nomenclature des légumes" (蔬菜名称) Cette nomenclature donne les...
  11. P

    Besoin d'aide pour comprendre des sinogrammes d'un mahjong

    La traduction "Le bel enterrement de Daiyu" est fausse. C'est effectivement une allusion au Rêve dans le Pavillon rouge, mais il s'agit de l'enterrement des fleurs tombées sur le sol par Lin Daiyu. .... et pour couper court à toute polémique linguistique sur la traduction de l'expression, la...
  12. P

    Huai'an ?

    Les laowai ne doivent pas être nombreux à Huai'an. Dommage, d'ailleurs, parce la cuisine de Huai'an est absolument exceptionnelle !
  13. P

    La Chine devient-elle dangereuse ?

    Et 1979 ? La Chine attaque le Vietnam pour soutenir ses alliés, les Khmers rouges, et finit par se calmer...
  14. P

    Chinois simplifié / chinois traditionnel

    À part que Google se plante aussi, parfois Essaie de convertir 郁达夫 (le poète chinoise) en traditionnel sur google, tu obtiens 鬱達夫 Google confond le 郁 qui signifie quelque genre comme bosquet ( qui effectivement s'écrit 鬱 en traditionnel), et le 郁 utilisé comme patronyme, et qui reste identique...
  15. P

    Chinois simplifié / chinois traditionnel

    Personnellement, chinois traditionnel ou simplifié, ça m'est égal. Je lis les deux, j'écris l'un ou l'autre selon les besoins. Ce qui me fait marrer, ce sont les gens (chinois ou étrangers, d'ailleurs) qui professent abhorrer le chinois simplifié. Ce sont des ignares : pratiquement tous les...
  16. P

    Chinois simplifié / chinois traditionnel

    Mouais, à part que quand on parle de "chinois simplifié" et de "chinois traditionnel", on sous-entend en fait chinois de Chine pop et chinois de Chine ROC (ou de Hong-Kong, éventuellement). Sinon, aucun intérêt d'écrire du chinois continental en caractères traditionnels, ou du chinois formosan...
  17. P

    Comprendre les caractères chinois

    Non, j ai choisi automoteur. Notamment parce qu'on parle dans le milieu agricole français de pulvérisateurs automoteurs : http://www.agriaffaires.com/occasion/1/pulve-automoteur.html En plus : Automatisé ce serait plutôt 自动 ou 自动化 Autoguidé ce serait plutôt 自导
  18. P

    Comprendre les caractères chinois

    Automotorisation Ce matin, je traduisais un document pour un client qui fournit du matériel agricole... Dans ledit document, il était question des points d'inspection pour les machines automotrices de protection des cultures 自走式植保机械 zi4zou3sh4i zhi2bao3 ji1xie4, un sujet absolument passionnant...
  19. P

    Comprendre les caractères chinois

    Pour 亻, je ne vois vraiment pas en quoi il pourrait y avoir le moindre rapport avec 远. En revanche, quand on regarde les caractères anciens, on voit bien comment 亻et 人 sont un seul et même sinogramme : Voir par exemple la graphie ancienne (en petite écriture sigillaire 小篆) de 仁, ici ...
  20. P

    Comprendre les caractères chinois

    Piper longum / Piper retrofractum J'ai "découvert" il y a quelques mois que des agriculteurs cambodgiens cultivaient non pas le célébrissime poivre de Kampot (qui, du point de vue botanique, n'est qu'un vulgaire Piper nigrum), mais aussi du "poivre long" ! J'ai naïvement cru, dans un premier...