Le golden book chinois! ^^

Contexte: :censure:
La phrase: "Ma partie timide"
Correction: Mes parties intimes
 
Y a trois semaine je vais m'acheter un hamburger/frites. Le gars me demande si c'est à emporté.

lui : 打包 吗 ?
mais moi je comprend qu'il me propose un grand sac, que j’interprète comme : grand ou petit menu ?
moi : 大包跟小包哪里不一样呢 ?
Là le mec me regarde avec un air blasé et prend sur lui de faire ma commande à emporter pendant que les deux bonshommes qui faisaient la queue juste derrière moi vivaient un fou rire un peu trop sincère à mon goût.
 
Dernière édition:
Y a trois semaine je vais m'acheter un hamburger/frites. Le gars me demande si c'est à emporté.

lui : 打包 吗 ?
mais moi je comprend qu'il me propose un grand sac, que j’interprète comme : grand ou petit menu ?
moi : 大包跟小包哪里不一样呢 ?
Là le mec me regarde avec un air blasé et prend sur lui de faire ma commande à emporter pendant que les deux bonshommes qui faisait la queue juste derrière moi vivaient un fou rire un peu trop sincère à mon goût.
:D:D:D:D J'ai bien rigolé aussi ! ^^
 
:D:D:D:D J'ai bien rigolé aussi ! ^^
h979C0E3A


@lilun: Le pire dans cette histoire c'est que tu sembles te debrouiller en chinois, vu qe tu t'aventures a l'ecrire.. mais tu te plantes la dessus.. Ca me rassure sur ma certitude qu'apprendre le spaghetti est un coup a se ruiner les neurones ;)
 
h979C0E3A


@lilun: Le pire dans cette histoire c'est que tu sembles te debrouiller en chinois, vu qe tu t'aventures a l'ecrire.. mais tu te plantes la dessus.. Ca me rassure sur ma certitude qu'apprendre le spaghetti est un coup a se ruiner les neurones ;)
Disons que c'est pas vraiment le genre d'expression qu'on apprend sur les bancs de l'école :rolleyes:. Et puis les expressions salaces comme celle-ci ont souvent des origines plus pragmatiques et sont recyclées par la suite...
Dis par exemple : "... on baise..." à un(e) débutant(e) en Français, il/elle peut comprendre que tu veux juste la baisé comme ça:love:dans son ancienne acception quoi.
 
h979C0E3A


@lilun: Le pire dans cette histoire c'est que tu sembles te debrouiller en chinois, vu qe tu t'aventures a l'ecrire.. mais tu te plantes la dessus.. Ca me rassure sur ma certitude qu'apprendre le spaghetti est un coup a se ruiner les neurones ;)

Le spaghetti ? Moi j'appelle ça le barbelé...
 
Lol je ne suis pas le seul a avoir une femme dis-lexique, mais elle est assez souvent source d'inspiration dans mon cas :

Il fait trop froid ! Si tu veut que je dorme ici tu doit me donner un sac de courage.

C'est devenu une Item dans le jeu que je suis en train de développer, on peu acheter des sacs de courages ^^
 
Il nous arrive parfois de jouer à des jeux vidéos, cartes,....

Et lorsque l'envie lui prend, ma chérie me demande innocemment : "Est-ce que tu veux jouir avec moi?"

(Ma réponse est bien sûr "Oui, plutot deux fois qu'une") ;)
 
Nouvelle expression de mon chéri =_=" ...

Je fais toujours pleins de fautes en chinois (et je m'en fous) (en plus, j'en fais moins que lui en français d'abord >_< !) ...

Alors la 1ère fois, il m'a dit ça :

"Mais qu'est-ce que tu es BÈÈÈT !!!!"

Et moi "hein ? quoi ?"

Lui "euh ... J'ai dit "mais qu'est-ce que tu es BÈÈÈL !!!!"" XD.
 
Alors la semaine dernière en cours je parlais de verbes pronominaux or j'aime bien tenter des traductions littérales du français aux chinois de temps en temps. je trouve que d'une certaine manière ça aide mes apprenants à s'orienter dans la représentation qu'ils se construisent de notre langue... Bref, à un moment donc, je tente une traduction littérale du verbe "se nourrir" et je propose "自喂". Là, une sorte de vague de murmures et de commentaires pleins d'humours envahit la classe, certains apprenants rougissent, d'autres s'esclaffent et moi d'expérience je comprends instantanément que j'ai encore dis une connerie...

Alors 3 choses :
1) attention aux traductions littérales..!
2) en chinois, "se nourrir" se dit "自己喂自己"
3) en chinois, 自喂 s'utilisera surtout dans l'intimité avec sa/son chérie par téléphone ou autre lors de déplacement par exemple :censure:

Au final on a tous bien ri. Je leur ai même donné une traduction en français (approximative et imagée hein...) pour 自喂 :rolleyes: Bizarrement depuis, Ils sont tous hyper enthousiastes en cours :super::bravo:
 
La dernière en date de ma femme ....
Hier soir elle veut pratiquer son français en lisant le journal (le canard) et la elle me demande c'est quoi macaron .....bin un gâteau .... non macaron c'est quoi euh non c'est qui ? ..... petit temps de réflexion et là l'illumination ...Emanuel Macron !!
 
Hier soir, ma chérie me demande "Est-ce que tu veux que je fasse la lascive?"
Tout émoustillé, je lui répond "Mais évidement ma chérie!"
C'est quand elle a pris le linge pour le mettre dans la machine à laver que j'ai compris de quoi elle voulait parler ....
VDM
:(