Ce que vous comprenez est correct.Il me semble que ce dicton vise surtout les femmes ou les hommes qui ont une relation extra-conjugale avec quelqu'un de marié![]()
Il peut également inclure ceux qui persuadent les couples en conflit de divorcer, plutôt que de les persuader de résoudre leurs problèmes pour de se réconcilier.
Cette pratique est peu encouragée en Chine.
“宁拆十座庙,不毁一桩婚”=Il vaut mieux démolir dix temples de bouddhisme que détruire un mariage.
Il y a une autre façon de dire en Chinois que le mariage n'est pas facile à obtenir (sur la base des enseignements bouddhistes).
Avec 100 ans de pratiquer du destin, vous avez obtenu le resultat d'aujourd'hui pour naviguer dans le même bateau. Avec 1000 ans de pratiquer du destin, vous avez obtenu le resultat d'aujourd'hui pour partager le même lit et le même oreiller.=百年修得同船渡千年修得共枕眠。ici "修=修行=pratique du bouddhisme ou du taoïsme ; culture de soi"