Je suis chinoise, je veux t'aider mais...je suis pas sure si je comprends bien ta question.. tu as fait le chinois trop fragmentaire.. il faut des contextes, surtout pour des adverbes dans notre langue, parce que on n'as pas de la conjugaison des verbes, cette partie est prise en compte aussi par des adverbes; notres adverbes sont alors particulièrement compliqués et délicats.
Bon, je vais essayer
si tu veux dire "Arrête toi ici", tu peux dire, 在这儿停(ou plus couramment, 停在这儿), ou 在这儿停下, ou bien 在这儿停下来. pour moi, c'est tout pareil. 停, c'est une action immédiate, et "下" ou "下来" ici, pour souligner la fin de cette action. c'est juste pour souligner, donc tu peux les utiliser après le verbe, ou dire simplement “停” sans des adverbes.
mais "起来", quand tu l'utilises avec un verbe, il va effectivement changer le sens. “天很冷” est il fait foird, mais "天冷起来了", c'est il commence à faire froid, il y a un changement et une continuation de l'état. Donc l'usage de "下来" et "起来" est tout différent. est-ce que tu dis jamais "je commence à m'arrêter"? pareil, je ne dis jamais "停起来"
et je ne comprends pas la question "Peut on utiliser 不下来?" @@
(ps, je suis pas spécialisée en langue donc je suis pas sure si je me suis exprimée bien en français...mais j'ai fait mes efforts