Utilisation de V+起来

Dagobert Ier

Membre Gold
04 Juil 2010
304
1
58
Wuhan
Bonjour,

En chinois, j'ai du mal à saisir ce qu'apporte l'utilisation de 起来 après un verbe comme 想,听,看,etc. Est-ce différent du 了 ?

Il y a visiblement une subtilité que je n'arrive pas à saisir, quelqu'un pourrait-il m'aider ?

Merci !
 
pour moi le 动词+起来 correspond a une action qui commence et qui se poursuit encore:
想起来 -》 commencer a penser -> se souvenir, se rappeler.
 
pour moi le 动词+起来 correspond a une action qui commence et qui se poursuit encore:
想起来 -》 commencer a penser -> se souvenir, se rappeler.


Derrière un verbe ou un adjectif, cela sert simplement à indiquer le commencement ou la continuation d'une action:
天气冷起来了。 Il commence à faire froid.
Derrière un verbe, il peut indiquer l'accomplissement d'une action ou la satisfaction d'un désir:

哦,我想起来了. Oh, ça me revient.
 
Derrière un verbe ou un adjectif, cela sert simplement à indiquer le commencement ou la continuation d'une action:
天气冷起来了。 Il commence à faire froid.
Derrière un verbe, il peut indiquer l'accomplissement d'une action ou la satisfaction d'un désir:

哦,我想起来了. Oh, ça me revient.
 
verbe + 起来了, c'est comme ce que t'as dit,

mais avec 听,看,(sans "了") c'est différent

听起来,看起来, c'est à dire "il semble...", "Il paraît..."
Ces cerises semblent mûres. 这些樱桃看起来熟了
Votre conseil me paraît bien. 你的建议听起来不错

说起来,c'est encore différent, c'est "en disant...", ou simplement "alors", juste pour une liaison du contexte. (à mon avis)
 
Bonjour à MMF ou GGF,

Ohlalàlâ...!tu es étudiant(e) de quelle université ? Il paraît que tu est en train de toucher la partie la plus substantifique de la langue chinoise. "看起来你正在接触汉语最精妙的部分"。
C'est vrai, le chinois est une des deux langues les plus difficiles à
apprendre, mais c'en est une des deux plus belles aussi.

Pour mieux comprendre la structure au sein de cette langue, il y a des astuces à faire: penser un peu au théorème de Pythagoras...Si t'en as besoin de clé, ou voire même de trouver une bonne solution pour maîtriser la langue chinoise, n'hésite pas à me contacter:
supaircafe@163.com
 
下来/下去

Derrière un verbe ou un adjectif, cela sert simplement à indiquer le commencement ou la continuation d'une action:
天气冷起来了。 Il commence à faire froid.
Derrière un verbe, il peut indiquer l'accomplissement d'une action ou la satisfaction d'un désir:

哦,我想起来了. Oh, ça me revient.

Hé hé, je crois que l'on a le même dictionnaire ^^

Merci à tous pour vos infos, je crois que je maitrise.

En revanche, j'ai deux autres éléments qui me posent problème :

... 下来
... 下去

Si encore 下去/不下去 m'apparait assez limpide "quelque chose se passait jusqu'à maintenant et demain il se passera encore/il ne se fera plus", 下来 me semble plus compliqué.

La prof' m'a expliquée que quelque se passait jusqu'à maintenant mais ça se termine au moment de l'évocation ou récemment, ça ne continuera pas :

在这儿停下来 "Arrête toi ici" la voiture avançait, mais n'avancera plus d'ici peu. Mais comme c'est la réalisation d'une action ne pourrait on pas utiliser 起来 ?Peut on utiliser 不下来?

Si vous aviez m'aider encore un peu !

Merci d'avance !
 
Je suis chinoise, je veux t'aider mais...je suis pas sure si je comprends bien ta question.. tu as fait le chinois trop fragmentaire.. il faut des contextes, surtout pour des adverbes dans notre langue, parce que on n'as pas de la conjugaison des verbes, cette partie est prise en compte aussi par des adverbes; notres adverbes sont alors particulièrement compliqués et délicats.

Bon, je vais essayer

si tu veux dire "Arrête toi ici", tu peux dire, 在这儿停(ou plus couramment, 停在这儿), ou 在这儿停下, ou bien 在这儿停下来. pour moi, c'est tout pareil. 停, c'est une action immédiate, et "下" ou "下来" ici, pour souligner la fin de cette action. c'est juste pour souligner, donc tu peux les utiliser après le verbe, ou dire simplement “停” sans des adverbes.

mais "起来", quand tu l'utilises avec un verbe, il va effectivement changer le sens. “天很冷” est il fait foird, mais "天冷起来了", c'est il commence à faire froid, il y a un changement et une continuation de l'état. Donc l'usage de "下来" et "起来" est tout différent. est-ce que tu dis jamais "je commence à m'arrêter"? pareil, je ne dis jamais "停起来"

et je ne comprends pas la question "Peut on utiliser 不下来?" @@

(ps, je suis pas spécialisée en langue donc je suis pas sure si je me suis exprimée bien en français...mais j'ai fait mes efforts :)
 
Dernière édition:
le 下来, il y a plusieurs possibilités comme citées ci-dessus :
- la fin d'une action, la stabilisation : 停下来, 稳定下来, 决定下来
- un mouvement : 拿下来 (la chose prise était placée en hauteur et ramenée vers soi), 脱下来 (retirer les vêtements)
- il y a également une histoire de passage d'un + vers un - : 少下来 (idée de diminution), 黑下来 (idée d'assombrissement)

pour le passage d'un - vers un +, c'est justement l'utilisation de 起来 qui l'exprime : 亮起来 (idée d'éclaircissement)

par contre pour le 不下来 je vois davantage cette formule comme l'impossibilité de se stabiliser, de finir une action : donc 停不下来 impossible de/ne pas pouvoir s'arrêter ; ;慢不下来 impossible de/ne pas pouvoir ralentir
 
Dernière édition:
Tout d'abord chapeau, ton français est très bon !

En fait, je manque d'exemples et de leurs traductions pour bien saisir ce qu'apporte un 下来/不下来. Tu cernes mieux ?


par exemple,
- Arrête toi ici. -在这儿停下来.
- Dieu! Le frein a lâché! Je ne peux pas m'arrêter! -天啊!刹车失灵了!我停不下来了!

:p
oui, comme ce que vetinari a dit
verbe+不下来 : impossible de faire qlq chose