je penses que tu te trompes:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cantonais_écrit et j'ai souvenir aussi de ma prof de chinois (originaire de Pékin) qui me disait qu'elle avait beaucoup de mal à comprendre certains journaux à Canton...
En plus à Macau ça sera des caractères traditionnels, comme à Hongkong...
As-tu lu en détail la page wiki que tu indiques ?
ils expliquent très bien que le cantonais écrit s'est développé à HK dans deux contextes :
- juridique : enregistrement des dépositions pour ne pas trahir le contenu très exact des témoignages
- contextes non formels
ma phrase est peut-être peu compréhensible de qqn qui ne connait mais si on fait un résumé entre la tendance "écrire en canto" et "écrire en chinois standard" : c'est la deuxième qui l'emporte et de loin.
Bon, c'est vrai qu'en parlant de journalisme au sens global, la précision mérite d'être clarifiée car ça peut concerner la personne.
Pour en revenir à la presse de HK, tu as effectivement du cantonais utilisé de manière très partielle dans les journaux / magazines très populaires comme Apple daily ou les magazines people et autres. Ce n'est absolument pas écrit en cantonais à 100% : ce sont souvent des expressions typiques utilisées ça et là ou bien, surtout dans les mags, des dialogues rédigés tout en canto par contraste avec le fond de l'article en chinois standard.
Par contre, la presse sérieuse comme Ming Po ou d'autres n'écrit qu'en chinois standard (bon il y a peut-être une exception une fois l'an et pour un contexte particulier mais en gros pas plus). On peut franchement pas dire que ça s'appelle écrire en cantonais.
C'est pareil dans tout ce qui est administratif, business et officiel y compris dans la vie courante (même l'affichage dans les moyens de transport).
En gros, le cantonais intégral est "cantonné" à certains forums, blogs (et encore juste une minorité), et de manière plutôt très partielle aux pubs commerciales et la presse pop. Ce qui est déjà énorme dans une culture où le chinois dialectal ne "s'écrit pas".
je suis assez surprise qu'une personne de Pékin ne comprenne pas de jnx de Canton. Je connais moins bien que HK mais à ma connaissance la présence de cantonais écrit dans des contextes publics formels est encore plus rare en Chine continentale. Et ça semble être confirmé par wiki :
L’utilisation du cantonais écrit reste encore rare en dehors de Hong Kong, même dans la province proche du Guangdong, où l’utilisation de l’écrit cantonais est découragée. À Shenzhen, la ville voisine de Hong Kong, l’arrivée d’un grand nombre de personnes issues de toute la Chine a promu le mandarin standard comme langue de la ville ; et la pratique de cette langue à l’oral ne s’envisage pas sans la pratique écrite du chinois écrit standard.
De plus, je pense qu'il faut un peu modérer l'enthousiasme de l'article wiki sur la popularité du canto écrit à HK. Même s'il existe dans le contexte que j'ai décrit, c'est pas non plus une tendance globale. Pour bcp, ça reste du 口語 俗語 et seul le chinois standard n'a droit de cité.
Par contre, je trouve que le chinois écrit utilisé dans la presse à Hk est d'un niveau plus soutenu, plus littéraire qu'en Chine continentale.
Mais, bon, je pense que si Naino n'est pas familière de la Chine ni du chinois, ça ne change pas grand chose à l'affaire. Il faut plutôt cibler les niches particulières dans le domaine de la com ou peut-être de la presse pour expat (en lien avec HK)