Travailler a Macao

naino

Apprenti
02 Juin 2011
3
0
14
Bonjour,

Je vais rejoindre mon mari à Macao je suis donc à la recherche d'un emploi, savez-vous vers ou, vers qui, je peux me diriger? Je suis diplômée en Communication, option journalisme?

Merci beaucoup
 
dirige-toi vers les hôtels ou les casinos vu que ce sont les plus gros employeurs de la ville... mais attention la législation concernant le travail est très restrictive vis à vis des étrangers à Macau, pour favoriser l'emploi des locaux.
 
Merci beaucoup! Connais-tu des journaux, où éventuellement ils chercheraient des journalistes?
 
hum.... Macau est repassé sous le contrôle de la Chine... qui n'est pas le paradis pour les journalistes... en plus tu devras écrire en cantonnais traditionnel ou bien en portugais à la rigueur...
 
en plus tu devras écrire en cantonnais traditionnel ou bien en portugais à la rigueur...

je ne connais pas le milieu du journalisme et j'imagine également que c'est assez restreint pour les étrangers mais juste 2 commentaires :
- le cantonais ne s'écrit pas formellement donc dans la presse il ne s'agit absolument pas de cantonais mais de chinois standard (à savoir du mandarin plus ou moins littéraire selon les styles).
- il y a aussi des journaux/magazines d'expression anglaise à Macau

Je ne sais pas s'il y a des débouchés mais j'ai aperçu auj une annonce du Consulat français de HK-Macau qui recrute pour un poste style chargé de com incluant la préparation du French May festival à Hk et d'autres choses que je n'ai pas retenues car pas concernée. Peut-être peux-tu te rapprocher d'eux pour savoir s'il y aurait une opportunité plutôt sur Macau ...
 
je ne connais pas le milieu du journalisme et j'imagine également que c'est assez restreint pour les étrangers mais juste 2 commentaires :
- le cantonais ne s'écrit pas formellement donc dans la presse il ne s'agit absolument pas de cantonais mais de chinois standard (à savoir du mandarin plus ou moins littéraire selon les styles)

je penses que tu te trompes: http://fr.wikipedia.org/wiki/Cantonais_écrit et j'ai souvenir aussi de ma prof de chinois (originaire de Pékin) qui me disait qu'elle avait beaucoup de mal à comprendre certains journaux à Canton...
En plus à Macau ça sera des caractères traditionnels, comme à Hongkong...

Ceci dit, je ne parle pas du tout cantonais donc j'aimerais bien avoir confirmation de tout ça...
 
Bonjour,

Je vais rejoindre mon mari à Macao je suis donc à la recherche d'un emploi, savez-vous vers ou, vers qui, je peux me diriger? Je suis diplômée en Communication, option journalisme?

Merci beaucoup

Bonjour

Avec un mari deja sur place a Macao ,je pense que c'est lui le mieux place pour repondre a vos questions, ou tout du moins se renseigner pour vous, dans son entourage ou ses relations professionnelles .

Mais bon comme d'habitude, c'est juste mon humble avis...

:chinois:
 
Dernière édition:
je penses que tu te trompes: http://fr.wikipedia.org/wiki/Cantonais_écrit et j'ai souvenir aussi de ma prof de chinois (originaire de Pékin) qui me disait qu'elle avait beaucoup de mal à comprendre certains journaux à Canton...
En plus à Macau ça sera des caractères traditionnels, comme à Hongkong...

As-tu lu en détail la page wiki que tu indiques ?
ils expliquent très bien que le cantonais écrit s'est développé à HK dans deux contextes :
- juridique : enregistrement des dépositions pour ne pas trahir le contenu très exact des témoignages
- contextes non formels

ma phrase est peut-être peu compréhensible de qqn qui ne connait mais si on fait un résumé entre la tendance "écrire en canto" et "écrire en chinois standard" : c'est la deuxième qui l'emporte et de loin.
Bon, c'est vrai qu'en parlant de journalisme au sens global, la précision mérite d'être clarifiée car ça peut concerner la personne.

Pour en revenir à la presse de HK, tu as effectivement du cantonais utilisé de manière très partielle dans les journaux / magazines très populaires comme Apple daily ou les magazines people et autres. Ce n'est absolument pas écrit en cantonais à 100% : ce sont souvent des expressions typiques utilisées ça et là ou bien, surtout dans les mags, des dialogues rédigés tout en canto par contraste avec le fond de l'article en chinois standard.
Par contre, la presse sérieuse comme Ming Po ou d'autres n'écrit qu'en chinois standard (bon il y a peut-être une exception une fois l'an et pour un contexte particulier mais en gros pas plus). On peut franchement pas dire que ça s'appelle écrire en cantonais.
C'est pareil dans tout ce qui est administratif, business et officiel y compris dans la vie courante (même l'affichage dans les moyens de transport).
En gros, le cantonais intégral est "cantonné" à certains forums, blogs (et encore juste une minorité), et de manière plutôt très partielle aux pubs commerciales et la presse pop. Ce qui est déjà énorme dans une culture où le chinois dialectal ne "s'écrit pas".

je suis assez surprise qu'une personne de Pékin ne comprenne pas de jnx de Canton. Je connais moins bien que HK mais à ma connaissance la présence de cantonais écrit dans des contextes publics formels est encore plus rare en Chine continentale. Et ça semble être confirmé par wiki :
L’utilisation du cantonais écrit reste encore rare en dehors de Hong Kong, même dans la province proche du Guangdong, où l’utilisation de l’écrit cantonais est découragée. À Shenzhen, la ville voisine de Hong Kong, l’arrivée d’un grand nombre de personnes issues de toute la Chine a promu le mandarin standard comme langue de la ville ; et la pratique de cette langue à l’oral ne s’envisage pas sans la pratique écrite du chinois écrit standard.
De plus, je pense qu'il faut un peu modérer l'enthousiasme de l'article wiki sur la popularité du canto écrit à HK. Même s'il existe dans le contexte que j'ai décrit, c'est pas non plus une tendance globale. Pour bcp, ça reste du 口語 俗語 et seul le chinois standard n'a droit de cité.
Par contre, je trouve que le chinois écrit utilisé dans la presse à Hk est d'un niveau plus soutenu, plus littéraire qu'en Chine continentale.


Mais, bon, je pense que si Naino n'est pas familière de la Chine ni du chinois, ça ne change pas grand chose à l'affaire. Il faut plutôt cibler les niches particulières dans le domaine de la com ou peut-être de la presse pour expat (en lien avec HK)
 
Dernière édition:
Avant tout merci pour vos réponses..

Mon mari étant portugais, les débouchés qu'il peut me trouver sont en langue portugaise et je dois bien être honnête avec vous, je ne maîtrise pas parfaitement bien cette langue..

L'offre d'emploi attachée au consulat me parait être une piste, en tout cas un début de piste.. J'ai été sur le site mais je ne vois rien concernant celle-ci et l'adresse mail est erronée. Aurais-tu vu une adresse, un numéro de téléphone où on peut déposer sa candidature?