Traduction pour un tatouage

Drywe

Nouveau Membre
16 Déc 2017
8
0
1
24
Bonjour,
J'aimerai me faire tatouer un mot en chinois, j'ai donc chercher une traduction à ce mot et je pense avoir trouver mais j'aimerai en entre sûr à 100% avant de le faire.
Le mot à Traduire est : Autre (dans le sens d'une autre personne que moi, autrui)
Merci d'avance pour votre aide.
 
Bonjour,
J'aimerai me faire tatouer un mot en chinois, j'ai donc chercher une traduction à ce mot et je pense avoir trouver mais j'aimerai en entre sûr à 100% avant de le faire.
Le mot à Traduire est : Autre (dans le sens d'une autre personne que moi, autrui)
Merci d'avance pour votre aide.

C'est moisi comme tatouage.
Trouve un truc mieux.
 
Fais comme le mec qui sait taguer : 我不知道 我不会说中国话
Là c'est drôle.
Là c'est marrant.
Malheureusement c'est plus unique.

Sent from my MIX 2 using Tapatalk
 
Fais comme le mec qui sait taguer : 我不知道 我不会说中国话
Là c'est drôle.
Là c'est marrant.
Malheureusement c'est plus unique.

Sent from my MIX 2 using Tapatalk
Non merci mdr
C'est une bonne idée mais je ne ferait pas de tatouage sans aucune signification
 
Bonjour,
J'aimerai me faire tatouer un mot en chinois, j'ai donc chercher une traduction à ce mot et je pense avoir trouver mais j'aimerai en entre sûr à 100% avant de le faire.
Le mot à Traduire est : Autre (dans le sens d'une autre personne que moi, autrui)
Merci d'avance pour votre aide.
le truc, c'est que autre, dans le sens que tu souhaites, ne se formule pas ainsi en chinois, qui a besoin d'un classificateur pour définir c'est quoi comme machin que cet autre.

m'enfin, moi je tenterais :
另 si un caractère
另外 si deux caractères à tatouer (tout dépend si ta fesse droite est assez grosse)
y aurait aussi 其他, mais je trouve que ça fait dégueu

si je devais me faire tatouer un truc, je penserais à quelque chose comme 方便面 ou 五毛哥
ça c'est la classe
 
le truc, c'est que autre, dans le sens que tu souhaites, ne se formule pas ainsi en chinois, qui a besoin d'un classificateur pour définir c'est quoi comme machin que cet autre.

m'enfin, moi je tenterais :
另 si un caractère
另外 si deux caractères à tatouer (tout dépend si ta fesse droite est assez grosse)
y aurait aussi 其他, mais je trouve que ça fait dégueu

si je devais me faire tatouer un truc, je penserais à quelque chose comme 方便面 ou 五毛哥
ça c'est la classe

J'adore les nouilles x') Enfin bref ta traduction ressemble à celle que j'avais trouver 另一 en 1er mais que je pensais incorrect et donc que j'avais changer par 他人
Je vais être un peu chiant mais du coup tu pense que la qu'elles de ses 3 traductions parait la plus correct ?
(Ps: c'est pour la fesse gauche est pas la droite)
 
du genre : les autres disent que... moi je pense plutôt
Ah oui je vois, mais du coup imaginons dans une phrase du genre "C'est pas moi, c'est quelqu'un d'autre" ça correspond plus avec 另, 其他 ou encore 另一 ?
Garder 别人 n'est donc pas exactement correct dans ce sens ou cela reste compréhensible ?
 
Ah oui je vois, mais du coup imaginons dans une phrase du genre "C'est pas moi, c'est quelqu'un d'autre" ça correspond plus avec 另, 其他 ou encore 另一 ?
Garder 别人 n'est donc pas exactement correct dans ce sens ou cela reste compréhensible ?
另一个人 ou à la limite 另一位

另一 ne veut rien dire de précis sans un classificateur qui permet de faire comprendre que c'est une personne
 
Merci pour ton aide, je vais partir sur 另一位

J'insiste, c'est vraiment hyper naze.
Si tu te sens oblige de faire un tatouage, fais le dans une langue que tu comprends et maitrises.
Un chinois qui verra ton tatouage te prendra immanquablement pour une grosse tanche.
 
J'insiste, c'est vraiment hyper naze.
Si tu te sens oblige de faire un tatouage, fais le dans une langue que tu comprends et maitrises.
Un chinois qui verra ton tatouage te prendra immanquablement pour une grosse tanche.

je ne l'aurais pas dit avec autant de véhémence, mais je ne puis qu'agréer avec ces propos.

d'ailleurs cher Drywe, s'il vous venait à l'idée de contredire notre ami, sachez que la signification de son pseudo ("Dui ni shuo de dui") c'est à peu près: "vrai, tu dis vrai" donc forcément, il dit vrai.
 
另一个人 ou à la limite 另一位

另一 ne veut rien dire de précis sans un classificateur qui permet de faire comprendre que c'est une personne
Dans tous les cas, pour les tatouages il faut obligatoirement des caractères traditionels. A moins de passer par un tatoueur non-accrédité. Les caractères de @mahu sont ceux simplifiés :)
Ce que l'OP veut c'est 人家 (ren jia). Je te laisse chercher la version caractères trad. :)