Traduction pierres à tatouer

jeremycc

Apprenti
08 Nov 2011
2
0
9
Bonjour,

Je me permets de solliciter les connaissances de membres de ce forum pour m'apporter un peu d'aide.

La page web suivante Lien retiré propose des tatouages temporaires en idéogrammes à commander (attention tous à l'envers car il s'agit de tampons).

Seulement voilà: j'ai de sérieux doutes sur l'authenticité des traductions proposées par le site.

Remarquez-vous des anomalies ou des erreurs de traduction pour certains? (où est-ce même du foutage de gueule pur et simple?)
Ceux qu'ils traduisent par "droiture," "liberté" et "impertinence" m'interpellent particulièrement, parce qu'ils ne correspondent pas à ce que j'ai pu trouver ailleurs.

Merci d'avance pour votre aide,

Jeremy
 
C'est une vraie blague les traductions. Certaines sont justes, mais d'autres sont vraiment a desirer... De plus, tous les ideogrammes sont en caractere simplifie, ce qui perd de leur charme...
 
Haha, merci pour ta réponse, c'est bien ce qui me semblait...

Lesquelles sont fausses alors?
 
Je crois que certains sont a l'envers, a regarder avec un miroir donc.

Par exemple respect, la traduction est discutable mais ca s'ecrit: 德 et chance 运气

Voyage il faudrait 2 caracteres: 旅游

Liberte est ok mais ecrit dans un style particulier pour donner plus de style surement.

Pour les 2 1er caracteres en haut je ne vois pas ce que c'est.

Air et non soleil: 气 (simplifie)

ETC...
 
(Je suis chinoise)
Droiture=正直
Liberté=自由
Impertinence=鲁莽
If I were you, I choose “刺青”, which means "tatouage", but more beautiful,
or "旅", which means "voyage",
or "自由", liberté.
By the way, "贞" is only for girl.
 
bonjour a tous je souhaiterai me faire un tatouage en mandarin est ce quelqu un pourrais m aider a la traduction svp