1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

Traduction pierres à tatouer

Discussion dans 'Apprendre le Chinois' créé par jeremycc, 8 Novembre 2011.

  1. jeremycc

    jeremycc Apprenti

    Inscrit:
    8 Novembre 2011
    Messages:
    2
    Ratings:
    +0 / -0
    Bonjour,

    Je me permets de solliciter les connaissances de membres de ce forum pour m'apporter un peu d'aide.

    La page web suivante http://www.tatouage-temporaire.com/18-ideogrammes propose des tatouages temporaires en idéogrammes à commander (attention tous à l'envers car il s'agit de tampons).

    Seulement voilà: j'ai de sérieux doutes sur l'authenticité des traductions proposées par le site.

    Remarquez-vous des anomalies ou des erreurs de traduction pour certains? (où est-ce même du foutage de gueule pur et simple?)
    Ceux qu'ils traduisent par "droiture," "liberté" et "impertinence" m'interpellent particulièrement, parce qu'ils ne correspondent pas à ce que j'ai pu trouver ailleurs.

    Merci d'avance pour votre aide,

    Jeremy
     
  2. sabakekutete

    sabakekutete Membre Gold

    Inscrit:
    23 Octobre 2005
    Messages:
    287
    Ratings:
    +0 / -0
    C'est une vraie blague les traductions. Certaines sont justes, mais d'autres sont vraiment a desirer... De plus, tous les ideogrammes sont en caractere simplifie, ce qui perd de leur charme...
     
  3. jeremycc

    jeremycc Apprenti

    Inscrit:
    8 Novembre 2011
    Messages:
    2
    Ratings:
    +0 / -0
    Haha, merci pour ta réponse, c'est bien ce qui me semblait...

    Lesquelles sont fausses alors?
     
  4. Myself

    Myself Membre Gold

    Inscrit:
    1 Décembre 2009
    Messages:
    870
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +79 / -6
    Je crois que certains sont a l'envers, a regarder avec un miroir donc.

    Par exemple respect, la traduction est discutable mais ca s'ecrit: 德 et chance 运气

    Voyage il faudrait 2 caracteres: 旅游

    Liberte est ok mais ecrit dans un style particulier pour donner plus de style surement.

    Pour les 2 1er caracteres en haut je ne vois pas ce que c'est.

    Air et non soleil: 气 (simplifie)

    ETC...
     
  5. sabakekutete

    sabakekutete Membre Gold

    Inscrit:
    23 Octobre 2005
    Messages:
    287
    Ratings:
    +0 / -0
  6. KUMAKOO

    KUMAKOO Apprenti

    Inscrit:
    1 Décembre 2011
    Messages:
    4
    Ratings:
    +0 / -0
    (Je suis chinoise)
    Droiture=正直
    Liberté=自由
    Impertinence=鲁莽
    If I were you, I choose “刺青”, which means "tatouage", but more beautiful,
    or "旅", which means "voyage",
    or "自由", liberté.
    By the way, "贞" is only for girl.
     
  7. jeremyvh21

    jeremyvh21 Apprenti

    Inscrit:
    27 Avril 2012
    Messages:
    2
    Ratings:
    +0 / -0
    bonjour a tous je souhaiterai me faire un tatouage en mandarin est ce quelqu un pourrais m aider a la traduction svp
     

Partager cette page