[Topik du Dredi] Les gros mots chinois sont marrants!

Bon petit topik du Dredi dis moi johnny ! Même si j'avais au départ lu " les gros Chinois sont marrants". C'est vrai ceci dit, mais bon. Comme tous les gros. Et pour les expressions, je me rappelle encore de la fois ou j'avais répété un peu fort " Cao ni ma " dans la rue, car une amie venait de me l'apprendre :D Nombre de personnes offusquées qui se retournent, regards indisposés... :D
 
On peut ajouter un wang ba dan / 王八蛋 tout à la fin pour le finish him!


insulte poetique que cet espece d' oeuf de tortue
(enfin ca veut dire fils de b*tard aussi, valeur poetique amoindrie)

toujours dans le monde magique de l'oeuf : gun dan 滚蛋, dégage ! ou oeuf qui roule (!), a utiliser sans moderation quand un oppurtun bien relou vous colle.
 
Etant donné que ces mots doux peuvent se transformer aussi sec en aller-simple pour l'hosto, j'ai opté en ce qui me concerne pour l'euphémisme.Par exemple ma préférée : 滚开一下谢谢 (gun kai yixia xiexie , "Casse-toi un peu steuplet !") Comme je l'dis gentiment, en général personne
n'insiste.
Ou encore :多么可爱的小黄瓜 (duo me ke ai de xiao huang gua , "Quel mignon petit cornichon!")
 
Bon petit topik du Dredi dis moi johnny ! Même si j'avais au départ lu " les gros Chinois sont marrants". C'est vrai ceci dit, mais bon. Comme tous les gros. Et pour les expressions, je me rappelle encore de la fois ou j'avais répété un peu fort " Cao ni ma " dans la rue, car une amie venait de me l'apprendre :D Nombre de personnes offusquées qui se retournent, regards indisposés... :D
Certes faut faire gaffe, chez les jeunes ça les faits marrer par contre!
 
Il y a une insulte que je ne retrouve pas, je connais la signification c'est une sorte de 屌毛 (diaomao, dans l'idée c'est une sorte de pervers, littéralement c'est un poil de bite, d'où le 毛 mais c'est pour dire poil) mais prononcé 子 (diaosi) ou 屌死 (diaosi).

Donc si vous pouvez éclairer ma vessie!:D ça serait fort plaiiiiiisant!

Des potes m'ont dit que ça avait le sens de "looooseeerrr" grosso modo, pas méchant méchant en comparaison d'un 傻比. :D

Celle qui me fait rire c'est le " toi t'es un 250" ainsi que le 蛋疼 danteng : casse-*ouilles :D Ou les dérivés : 傻子,傻瓜,etc etc
 
Des potes m'ont dit que ça avait le sens de "looooseeerrr" grosso modo, pas méchant méchant en comparaison d'un 傻比. :D

Celle qui me fait rire c'est le " toi t'es un 250" ainsi que le 蛋疼 danteng : casse-*ouilles :D Ou les dérivés : 傻子,傻瓜,etc etc
蛋疼 danteng : Pleco me dit: "douleur testiculaire" / "faire qqc d’extrêmement raisonnable ou ridicule par ennui".
 
Dernière édition par un modérateur:
蛋疼 danteng : Pleco me dit: "douleur testiculaire" / "faire qqc d’extrêmement raisonnable ou ridicule par ennui".

Mon copain, grand poète, l'utilise à tout va au sens figuré je présume.


(je ne suis pourtant pas si chiante que ça)
 
On vient de me donner la bonne phrase:
wo qu ni ma le ge bi / 我去你妈了个逼

on m'a d'ailleurs raconté que tu peux le dire d'une façon détournée:
我去年买了个标 - Wǒ qùnián mǎile gè biǎo
textuellement, " L'année dernière, j'ai acheté une table"

mais qui ressemble phonétiquement a 我去你妈了个逼 - Wǒ qù nǐ māle gè bī
(je suis allé voir ta mère et .. bin disons que je suis pas chasseur mais..)

tadaa, bonne technique pour impressionner la galerie !
 

Faut prononcer 二百五 erbaiwu, ça veut dire abruti, idiot, loser, couillon, etc c'est pas très méchant. Il y a plusieurs histoires de la Chine ancienne qui expliquent ce terme, généralement des histoires où un simplet se gourre ou prononce le chiffre 250.

https://3000hanzi.com/blog/origin-of-250-in-chinese/ ai trouvé cette explication entre autre

(je cherche un exemple d'histoire sur mon ami Baidu)
 
Me suis fait griller par mes collègues chinois entrain de lire ce thread... La loose, déjà qu'ils trouvent que je connais trop de gros mots!