Sous-titrage

MandaRhum

Dieu suprême
15 Sept 2012
1 880
2 613
163
地中海
Question technique, camarades.

Je viens de faire des sous-titrages chinois pour un reportage en français.
Je bosse sur Jubler. Le fichier de travail est au format .ass (c'est très amusant). Puis je l'ai sauvegardé au format .srt.
Tout fonctionne très bien.

Mais quand j'arrive au boulot, les sous-titres affichés sont illisibles. Ce sont des caractères chinois, mais rien à voir avec la choucroute. On dirait des caractères anciens. Il y a même quelques symboles débiles qui s'insèrent.

J'ai essayé à la maison sur ma téloche : nickel.

J'ai retenté sur d'autres ordis au boulot, et sur différents lecteurs : re-porte nawak.

Est-ce que vous avez une idée de l'origine du problème ?
 
t'utilise quoi comme lecteur
est ce qu'il ne suffit pas de changer de codec?

(je suis absolument pas une pro dans le domaine, donc ma réponse peut être bêbette, c'est juste comme ça que j'ai réglé des problèmes d'affichage sur mon ordi)

attendons l'arrivée d'un pro
 
Moi j'utilise VLC. Aucun problème.
Au boulot, ce sont des lecteurs chinois à la mord-moi-le-noeud. Mais avec d'autres sous-titres, téléchargés sur le web, je ne rencontre pas de souci. C'est la toute première fois que ça fait ça.
En toute logique, c'est qu'il y a un truc que j'ai mal fait.
 
J'ai pas encore pu tester la solution de Mike mais je suis en train de vivre un cauchemar : tous mes sous-titres chinois, y compris des fichiers que j'ai depuis longtemps et qui sont bien rangés sur mon disque dur externe, se sont transformés en brochettes de caractères débiles. J'ai essayé d'en re-télécharger certains, ils sont foireux aussi.
D'où ça vient ? Mon ordi ?