Question sur "bu" et "de"

Halfdepeace

Nouveau Membre
25 Oct 2016
19
0
3
28
Bonjour , je suis actuellement en train d'étudier le Chinois et n'ayant pas de profésseur particulier et que une simple méthode "Assimil" (trés bien je vous la recommande) il y a divers petites questions que je me pose et qui ne trouve pas de réponses , si vous pouvez m'apportez de l'aide ou un début de réponse =)

-J'ai bien compris le role de "l'adjectif verbal " ainsi que de la négation "bu" , mais cette négation peut t'elle s'applique dans le cas de la question alterno-intérrogative . Par exemple peut on dire
- ni mang-bu-mang ? ou Ni hao-bu-hao ? Ou sera t'on obliger de mettre le "ma" a la fin (donc " ni mang ma ?" et " ni hao ma" )

Particule "de" , celon le manuel cela s'utilise de la forme Possédant+de+possédé, est ce toujours de cette forme la ? Par exemple une phrase mes passer dans la tete "wo shi ni de gege" qui dans ma tete se traduit par " je suis ton frère " , est-ce juste ? Comment se servir du pronom "de" , faut il toujours faire des phrases du style "Possédant+de+possédé" ? Ou existe t'il différentes manières de l'utilisée ? Merci pour votre aide .
 
J'ai oublier la particule le qui a ce que j'ai compris sert a exprimer une action accomplie , ou un changement d'état , mais que je 'arrive pas a expliquer dans le " tai hao le " dans mon livre pourquoi ce "le" dans cette phrase il ne sert pas a dire qu'un action est accomplie , ni un changement d'état .
 
Je ne suis pas un expert en chinois, mais je dois pouvoir repondre a ces questions.

-J'ai bien compris le role de "l'adjectif verbal " ainsi que de la négation "bu" , mais cette négation peut t'elle s'applique dans le cas de la question alterno-intérrogative . Par exemple peut on dire
- ni mang-bu-mang ? ou Ni hao-bu-hao ? Ou sera t'on obliger de mettre le "ma" a la fin (donc " ni mang ma ?" et " ni hao ma" )

Pas besoin de "ma". On pourra tres bien dire "Ni Hao Bu Hao?" ou "Ni Hao Ma?".

Particule "de" , celon le manuel cela s'utilise de la forme Possédant+de+possédé, est ce toujours de cette forme la ? Par exemple une phrase mes passer dans la tete "wo shi ni de gege" qui dans ma tete se traduit par " je suis ton frère " , est-ce juste ? Comment se servir du pronom "de" , faut il toujours faire des phrases du style "Possédant+de+possédé" ? Ou existe t'il différentes manières de l'utilisée ? Merci pour votre aide .

Oui c'est juste pour la particule "de". "wo shi ni de gege" est correcte. En effet, il s'agit en mon sens tout le temps de "Possédant+de+possédé". A ma connaissance, il n'y a pas d'autre maniere de l'utilise.

J'ai oublier la particule le qui a ce que j'ai compris sert a exprimer une action accomplie , ou un changement d'état , mais que je 'arrive pas a expliquer dans le " tai hao le " dans mon livre pourquoi ce "le" dans cette phrase il ne sert pas a dire qu'un action est accomplie , ni un changement d'état .

Si le "le" corresponds a une action accompli ou passe. Dans ton cas le "tai hao le" pourrait ce traduite "Ce fut trop bien". Meme si en effet l'action ou commentaire vient juste de se passer/dire et que nous francais utilisont (surement a tord) le present.

Il faut comprendre qu'il n'y a pas de conjugaisons en Chinois et que donc il est tres important d'etre precis sur la notion de temps. If faut donc rajouter des "hier", "le mois prochain", "le 10 Novembre"... en debut de phrase. A defaut des particules tel que "le".


Voila un dedut de reponse pour toi. D'autres que moi seront un peu plus precis. Bon courage, il me semble que tu as deja bien compris les bases.
 
Dernière édition:
-J'ai bien compris le role de "l'adjectif verbal " ainsi que de la négation "bu" , mais cette négation peut t'elle s'applique dans le cas de la question alterno-intérrogative . Par exemple peut on dire
- ni mang-bu-mang ? ou Ni hao-bu-hao ? Ou sera t'on obliger de mettre le "ma" a la fin (donc " ni mang ma ?" et " ni hao ma" )

Oui, c'est bon.
T'es pas oblige de mettre le "ma" a la fin, c'est comme tu le sens. Perso je trouve que ca fait newbie de le mettre, le chinois des rues s'embete pas avec la plupart du temps.

Particule "de" , celon le manuel cela s'utilise de la forme Possédant+de+possédé, est ce toujours de cette forme la ? Par exemple une phrase mes passer dans la tete "wo shi ni de gege" qui dans ma tete se traduit par " je suis ton frère " , est-ce juste ? Comment se servir du pronom "de" , faut il toujours faire des phrases du style "Possédant+de+possédé" ? Ou existe t'il différentes manières de l'utilisée ? Merci pour votre aide .

Oui c'est comme ca que ca s'utilise.
Cela dit, ils l'utilisent pas toujours non plus, dans la phrase que tu donnes "wo shi ni de gege", y a pas mal de gens qui diront aussi "wo shi ni gege"

mais que je 'arrive pas a expliquer dans le " tai hao le " dans mon livre pourquoi ce "le" dans cette phrase il ne sert pas a dire qu'un action est accomplie , ni un changement d'état .

T'emmerde pas a comprendre, retiens le et passe a autre chose.:)
 
Merci pour vos réponse ! Donc si je comprends bien on peut trés bien mettre un "de" ou faire une phrase alterno-intérrogative avec un adjectif verbal ? Est-ce que une adjectif verbal posséde les meme caractéristique qu'un verbe ? Vous dites que ma phrase " wo shi ni de gege " est juste mais dans ce cas , ce n'est pas mon frère qui est le possédant , mais moi qui est le possédant de mon frère , et comme c'est toujours de la forme possédant+de+possédé , ca ne répond pas a la règle . Ca ferait plus tot un " ni gege de wo shi " . Ausinon dans mon bouqin il marque , je cite pour "tai gui le " qu'il traduise par "c'est trop cher" ==) L'adverbe tai est renforcé par la particule de fin de phrase le . L'adjectif ainsi encadré gagne en énergie . Voila ce qu"il y a marquer . Toujours pas comprie pouquoi il on traduit " tai hao le " par "super " ou "c'est trop bien"
 
Aussi est ce que " il y a longtemps " ce traduit par "jiu you" ? Le verbe you (avoir) et le seul moyen de dire "il y a " ou ce n'est pas du tout utilisée ? Ou bien y a t il un autre mot ?
 
Vous dites que ma phrase " wo shi ni de gege " est juste mais dans ce cas , ce n'est pas mon frère qui est le possédant , mais moi qui est le possédant de mon frère , et comme c'est toujours de la forme possédant+de+possédé , ca ne répond pas a la règle . Ca ferait plus tot un " ni gege de wo shi " .
La règle est bien respectée : dans la phrase « wo shi ni de gege » (我是你的哥哥), la règle possédant+de+possédé s’applique seulement à « ni de gege » et non à toute la phrase dans sa globalité, car « de » relie « gege » (possédé) à « ni » (possédant) et non à « wo shi ni ».

Ausinon dans mon bouqin il marque , je cite pour "tai gui le " qu'il traduise par "c'est trop cher" ==) L'adverbe tai est renforcé par la particule de fin de phrase le . L'adjectif ainsi encadré gagne en énergie . Voila ce qu"il y a marquer . Toujours pas comprie pouquoi il on traduit " tai hao le " par "super " ou "c'est trop bien"
A mon avis dans les phrases « tai gui le » [ 太貴了 - c’est trop cher] et « tai hao le » [ 太好了- c’est trop bien] « le » indique bien un changement d’état ;

Dans « tai gui le », le changement d’état est l’intention d’acheter quelque chose qui devient une intention de ne pas acheter.
Et c’est pour cette raison que « le » renforce « tai », car on peut très bien trouver quelque chose trop cher et l’acheter quand même. Ici c’est tellement cher qu’on change d’avis.

Dans « tai hao le », c’est pareil ; quelque chose est tellement bien que cela influence autre chose.
Par exemple un film que l’on avait jamais eu l’intention d’aller voir jusqu’à ce que l’on voit la bande annonce.
 
Merci beaucoup j ai compris , dernière petite question est-ce-aur un adjectif verbal possède les même caractéristique qu'un verbe . Peut on appliquer les même procédé style "le" "ma" comme un verbe ? D'ailleurs j ai entendu parler que le soucis des adjectif verbal est que a la forme affirmative il traduise une comparaison , on ma donner comme exemple ( wo hao serait faux rt in diqierait une comparaison qu'on pourrait traduire par "je vais bien tandis que toi .... " il faudrait traduire wo hen hao ---) pour traduire " je vais bien " et modifier comment on prononce le hen pour dire si on va bien u très bien ) . Pourquoi les adjectif verbal traduise a la forme affirmative une comparaison et pourquoi doit on rajouter un "hen" ou un "bu" ?
 
En ce qui concerne « tai gui le », le changement d’état peut aussi, tout simplement, être un changement de prix, et pour « tai hao le », par exemple, un changement de couleur pour une voiture.
 
Donc on ne met pas la particule "de" que quand on parle de la famille des amis , des connaissances ??? Style " wo ma " --) ma mère wo de gongzuo --) mon travail ?
 
Donc on ne met pas la particule "de" que quand on parle de la famille des amis , des connaissances ??? Style " wo ma " --) ma mère wo de gongzuo --) mon travail ?

Il me semble pas que c'est correcte. Il faut rajouter le "de".

Par contre pour signifier la possession, il est possible de structurer la phrase differemment tel que:

C'est a moi: 这是我的.

Ma fille de 2 ans dis constament 我的! 我的! pour bien montrer que c'est a elle.
 
Aussi est ce que " il y a longtemps " ce traduit par "jiu you" ? Le verbe you (avoir) et le seul moyen de dire "il y a " ou ce n'est pas du tout utilisée ? Ou bien y a t il un autre mot ?
Jamais entendu quelque chose comme "jiu you".
On dira plutot 好久 "hao jiu"pour signifier "il y a longtemps" ou "ça fait longtemps" ou plus littéralement, "bien longtemps", pas de besoin de preciser d'ajouter "il y a".

Pour répondre aux questions 2 et 3, "you" n'est pas le seul moyen d'exprimer "il y a", pas forcément parce qu'il y a d'autres mots, mais plutôt parce qu'on ne l'utilisera pas, il sera sous entendu
C'est ça que j'aime avec cette langue, pas de fioriture, juste les infos essentielles, avec parfois un peu de flou artistique (qui contribue à compliquer l'apprentissage et la compréhension).

Quelques exemples pratiques:
-好久不见 "Hao Jiu Bu Jian", littéralement, "bien longtemps (qu'on ne s'est) pas vu"
-我好久没打羽毛球 "Wo Hao Jiu Mei Da Yu Mao Qiu" "bien longtemps que je n'ai pas joue au badmington"

"hao" prend ici un sens vaguement quantitatif et perd un peu son sens positif, comme pour 好冷"hao leng", 好热"hao re", 好辣"hao la"...

On a un peut la meme chose en Français, "Bien" subit le meme pour certaines experessions plus ou moins populaire.
Il perd son sens positif, pour un sens plus qualitatif: "il fait bien froid/chaud" "elle est bien bonne", "Bien glauque/sale/..." "t'es bien dans la merde", "bien bourré il peut tout faire, et bien fait, il peut tout bourré"...
 
Merci beaucoup j ai compris , dernière petite question est-ce-aur un adjectif verbal possède les même caractéristique qu'un verbe . Peut on appliquer les même procédé style "le" "ma" comme un verbe ? D'ailleurs j ai entendu parler que le soucis des adjectif verbal est que a la forme affirmative il traduise une comparaison , on ma donner comme exemple ( wo hao serait faux rt in diqierait une comparaison qu'on pourrait traduire par "je vais bien tandis que toi .... " il faudrait traduire wo hen hao ---) pour traduire " je vais bien " et modifier comment on prononce le hen pour dire si on va bien u très bien ) . Pourquoi les adjectif verbal traduise a la forme affirmative une comparaison et pourquoi doit on rajouter un "hen" ou un "bu" ?

T'emmerde pas trop avec tous ces termes compliques et ces raisonnements alambiques.
Le chinois c'est 99% de memorisation. "Les autres disent comme ca, je dis pareil", pas besoin de perdre ton temps a essayer de comprendre le pourquoi du comment, si tu veux etre efficace tu memorises sans te poser trop de questions.
 
T'emmerde pas trop avec tous ces termes compliques et ces raisonnements alambiques.
Le chinois c'est 99% de memorisation. "Les autres disent comme ca, je dis pareil", pas besoin de perdre ton temps a essayer de comprendre le pourquoi du comment, si tu veux etre efficace tu memorises sans te poser trop de questions.

Je fais pareils. Copié/collé :)
 
OK merci beaucoup pour votre aide .
Est-ce-que vous avez par hasard des sites ou livres a me conseille car ma méthode assimilé ne comprends que très peux d'exercices et donc c'est dire de pratique
 
OK merci beaucoup pour votre aide .
Est-ce-que vous avez par hasard des sites ou livres a me conseille car ma méthode assimilé ne comprends que très peux d'exercices et donc c'est dire de pratique

Trouves toi un pote chinois avec qui discuter ou une association d'échange linguistique c'est le meilleur moyen . J'utilise le Bescherelle, le chinois pour tous. Pas trop de métalangage et bien axé sur la communication.
 
Si ça peut t'aider, voilà mon grain de sel :

1°) Pour les phrases interrogatives, tu peux considérer que le 吗 se traduit par "Est-ce que" en français, ou le "Do" en anglais.
Donc NON, tu ne peux pas répéter le verbe ET utiliser le 吗, c'est l'un ou l'autre :

你忙吗 : est-ce que tu es occupé ? OK
你忙不忙 : tu es occupé ou tu ne l'es pas ? OK
你忙不忙吗 : est-ce que tu es occupé ou tu n'es pas occupé ? Pas ok, tu te répètes !


2°) Pour le 的, il y a beaucoup d'autres usages, comme les phrases relatives ou quand on insiste sur quelque chose avec la formule 是 ... 的, mais au final, ça revient un peu à cette règle que tu énonces. Dans le cas de la possession, tu peux traduire le 的 par le " 's " anglais, ou traduire par notre "de" :

你的哥哥 : le grand frère DE toi
我的书 : le livre DE moi
妈妈的包 : le sac DE maman

Maintenant quand est-ce qu'il est facultatif ? Selon moi, il n'y a pas vraiment de règles absolues, dans tous les cas, ce n'est pas FAUX de le mettre (ce sera au pire, lourdingue, mais grammaticalement correct) que l'omettre quitte à commettre une faute. Exemple lourdingue, lorsque plusieurs 的 se suivent :

我的爸爸的哥哥的家人的照片 : la photo DE la famille DU grand frère DU papa DE moi
pourrait devenir 我爸爸的哥哥 家人的照片 d'après mon mari. Donc 2 的 sautent.

Quand à son utilisation ? Effectivement, la possession du style "le truc DE machin" mais aussi comme déterminants possessifs (mon ton son, ...) mais aussi les pronoms possessifs (le mien, le tien, le sien, ...).

Les relatives aussi :

看书的人 : la personne QUI lit
爸爸吃的苹果 : la pomme QUE papa mange

Pour moi, ça reste un peu en lien avec cette idée de possédé + de + possession, ici, tout ce qui est à gauche détermine/identifie/précise le substantif qui se trouve à droite.

La formule 是 ... 的, qui permet d'insister sur l'élément qui se trouve entre :

我坐火车去 Paris = Je prends le train pour aller à Paris
我 是 坐火车去 Paris 的 = C'est en train que je vais à Paris


Le 的 permet aussi de transformer un verbe en substantif :
吃的 = à manger
喝的 = à boire
我买吃的 = j'achète à manger

Le 的 est utilisé aussi avec les adjectifs mais à ce que j'ai pu remarquer, c'est là qu'il semble le + facultatif :

红(的)苹果 = la pomme rouge


3°) Pour le 了, c'est bien ça la règle générale. Le 了 juste après le verbe indique que l'action est accomplie. Le 了 en fin de phrase indique un changement d'état. Mais je pense qu'à ton niveau (et au mien aussi :p), se limiter à l'utilisation du 了 en retenant des phrases et expressions toute faites ET pour indiquer une action passée suffit parce que ces histoires de changement d'état, c'est pas intuitif pour nous ! Et que souvent les chinois l'ajoutent un peu au "feeling" tout comme ils ajoutent des 呢 ou des 吧 en fin de phrases pour les combler.

我去了 Paris : je suis allé à Paris. L'action est TERMINÉE, ça veut dire que c'est du passé.
我去 Paris 了 : changement d'état : avant de dire ça, je n'étais jamais allé à Paris, maintenant c'est fait, il est possible que je vienne d'arriver à Paris, tout comme il est possible que je n'y sois plus.
我去了 Paris 了 : l'action est finie, dans le passé ET indique un changement d'état : donc je suis allé à Paris, c'est du passé, et c'était pas le cas avant, bref je n'y étais jamais allé avant ça.
 
OK merci la j'ai vraiment compris enfaite pour revenir a ce que dis "aseba" dans mon livre a la phrase "ta shi wo gege" il y a un petit Astérix avec marqué quand on s'y réfère " Le pronom personnel wo peut servir de possessif : wo mama , ma mère , ni pengyou , ton ami .
 
Oui tu peux abréger par 我哥哥,我妈,你姐,他朋友

T'emmerde pas trop avec tous ces termes compliques et ces raisonnements alambiques.
Le chinois c'est 99% de memorisation. "Les autres disent comme ca, je dis pareil", pas besoin de perdre ton temps a essayer de comprendre le pourquoi du comment, si tu veux etre efficace tu memorises sans te poser trop de questions.
Oui et non, j'ai progressé à une vitesse folle le jour où je me suis décidé à utiliser Skritter pour apprendre à lire/écrire.
On apprend aussi beaucoup de la langue et de la façon de parler sur les forums ou les groupes de chat, comprendre la syntaxe et pourquoi c'est ainsi me semble aussi important que de savoir pourquoi on écrit "sa mère" et non "ça mère" en français.
 
Oui tu peux abréger par 我哥哥,我妈,你姐,他朋友


Oui et non, j'ai progressé à une vitesse folle le jour où je me suis décidé à utiliser Skritter pour apprendre à lire/écrire.
On apprend aussi beaucoup de la langue et de la façon de parler sur les forums ou les groupes de chat, comprendre la syntaxe et pourquoi c'est ainsi me semble aussi important que de savoir pourquoi on écrit "sa mère" et non "ça mère" en français.

你妹,你大爷 C'est bon aussi ! :girl: