Question sur "bu" et "de"

Enfaite il faut traduire le "que" en chinois car je ne trouve pas de mot pour le traduire . Par exemple la femme que j'aime se traduit par "nuren wo ai " ? Enfin y a t il un mot qui traduise le que ou on en a tout simplement besoin . Autre exemple ' j'apprécie que tu aime ma soeur" se traduis par " wo xihuan ni ai wo de meimei " ?
 
La femme que j'aime se traduit par wo ai de nvren, 我爱的女人, et effectivement je traduirais j'apprécie que tu aimes ma soeur de cette façon. Cela dit ça doit être la première fois que je donne un avis sur une traduction chinoise donc, attend le retour de personnes plus expérimentées :)
 
Enfaite il faut traduire le "que" en chinois car je ne trouve pas de mot pour le traduire . Par exemple la femme que j'aime se traduit par "nuren wo ai " ? Enfin y a t il un mot qui traduise le que ou on en a tout simplement besoin . Autre exemple ' j'apprécie que tu aime ma soeur" se traduis par " wo xihuan ni ai wo de meimei " ?

Il faut deja bien comprendre de quel "que" tu parles, grammaticalement parlant, en francais d abord, si tu veux comprendre comment traduire.

Pour QUE tu puisses venir
QUE fais-tu la
La femme QUE j aime

Tout ca, ce sont des que differents. Celui dont tu parles dans ton exemple, c est justement le cas d une phrase relative (revoir cours de francais) ou la structure de la phrase en chinois a ete expliquee dans mon post precedent avec le "的“.

La femme que j aime en chinois : j aime 的 femme
La pomme que papa mange : papa mange 的 pomme
La personne qui parle francais : parlant francais 的 personne


Le que du "il faut que" "j apprecie que" "pour que" "afin que" "je voudrais que" "ce que", etc. je ne sais pas comment on nomme le role de ces que (moi j appelle ca ces fichus mots qu en francais il faut ajouter mais qui ne veulent rien dire et sont inutiles, juste a pretendre rendre notre langue plus complexe :S xD) mais ca ne se traduit simplement pas en Chinois.
 
Oulah je pense ne pas avoir compris le "de" moi qui pensais que ça ce mettait juste derrière un pronom . Bref je vais revoir la conversation mais pour l'instant ce n'est pas claire de comment on utilise ce pronom .
 
Au pire je peux a votre avie ne pas me prendre la tête et me dire que le "de" relie le possédant au possède ?
 
Oulah je pense ne pas avoir compris le "de" moi qui pensais que ça ce mettait juste derrière un pronom . Bref je vais revoir la conversation mais pour l'instant ce n'est pas claire de comment on utilise ce pronom .
的 est le caractère le plus fréquent de la langue chinoise, il est utilisé dans beaucoup de circonstances, mais que je trouve finalement assez similaires. En général il s'agit de rajouter une précision à propos du nom, et qu'on place devant le nom : possessif, adjectif, proposition relative, parfois en omettant le nom qui est sous-entendu.
了pour moi est plus compliqué et j'ai l'impression qu'il n'y a pas d'autre moyen que d'apprendre par coeur un certain nombre d'expressions.
 
Est-ce que je peux simplifier par "devant un pronom il sert a faire mon , ton , son .. Etc , et s'il ne se situe pas devant un pronom il sert a dire que l'élément de droite appartient a l'élément de gauche "
 
Est-ce que je peux simplifier par "devant un pronom il sert a faire mon , ton , son .. Etc , et s'il ne se situe pas devant un pronom il sert a dire que l'élément de droite appartient a l'élément de gauche "

Tu ne peux pas faire un copier coller de la grammaire française à celle chinoise. Oublie la grammaire française tu es trop axé dessus. Relie les posts de Tomoya elle explique très bien le fonctionnement de la particule 的 et les différents cas de son utilisation. On peut pas faire plus clair.
 
Vous avez un moyen pour savoir quand vous formulée ou traduisez une phrase qui est le possédant et qui est le possède et qui faut il mettre devant et derrière car la j avoue franchement que j ai compris le concept mais j ai vraiment du mal a l appliquer
 
C'est bon j'ai trouver un moyen mémotechnique alors " devant un pronom ca donne une "mon, ton ..." et ausinon pour une phrase relative j'inverse ce qu'il y avant le "de" et ce qu'y a aprés . C'est bon ou vous en avez d'autre ?
 
Je me demande aussi comment traduire :
La fille que j'aime ---) wo ai de nuren
La fille qui m'aime ---) je pense que ça ce traduit par " ai wo de nuren "
Est-ce-juste ?
 
Je me demande aussi comment traduire :
La fille que j'aime ---) wo ai de nuren
La fille qui m'aime ---) je pense que ça ce traduit par " ai wo de nuren "
Est-ce-juste ?

Ouais
 
Dernière question le adjectif et adverbe "hao" et "hen" ( qui se place toujours avant le verbe , peuvent ce mettre derrière tout les types de verbes . Par exemple peut on traduire "je sais bien " par " wo hao zhidao" et je sais très bien par " wo hen hao zhidao" ?
 
On ne pourras mettre hao et hen devant n'importe quelle verbe ? Pour hao ça voudras dire par exemple aimer bien faire bien manger bien et pour ben aller beaucoup manger beaucoup et faire beaucoup ? Je comprends rien du tout a la grammaire chinoise ....
 
Suis la méthode scrupuleusement sans poser aujourd'hui les question qui auront leurs réponses plus tard.
Assimil fonctionne très bien, mais la difficulté est de tenir la distance et la régularité.

Le chinois parlé dispose d'une très large palette de variations dont beaucoup n'ont pas de justification grammaticale.
"de", "le" ainsi que "a" et "ma" ont des homophones de sens plus ou moins différents et sont très souvent présents dans des phrases courtes plus pour une sorte d'équilibre musical que par une vraie nécessité signifiante.

Ce n'est pas utile de t'encombrer de ces questions. Tu découvriras tout ça plus tard.

L'Assimil peut te permettre d'acquérir une langue que tout chinois comprendra, ce qui est déjà énorme, mais ne saurait te garantir de comprendre tout chinois qui dirait exactement la même chose que toi.

Donc écoute et répète. La force de l'Assimil est de te doter de tournures de phrases réflexe. Mais pour que ça marche vraiment, il faut que tu avance marche par marche et répète exactement et à haute voix.
Tu sembles très motivé... Donc je te conseille de concentrer ton temps et ton attention sur le respect strict des accents lorsque tu répètes les phrases. Si j'avais fais ça à mes débuts, ça me serais très précieux tous les jours aujourd'hui.

Et si ça ne suffit pas, travaille l'écriture en parallèle.

PS : autre avantage, mettre la compréhension analytique derrière l'empirisme est très souvent la seule façon en Chine ne ne pas bloquer totalement la situation. Autant commencer tout de suite :)
 
Dernière édition: