1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

Quelques soucis en chinois :(

Discussion dans 'Apprendre le Chinois' créé par Damien en Chine, 3 Juillet 2008.

  1. Damien en Chine

    Damien en Chine Membre Gold

    Inscrit:
    10 Avril 2007
    Messages:
    349
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +2 / -0
    Coucou,

    bon allez je me lance : depuis quelques temps je remarque que je bute toujours sur le meme probleme en chinois, c'est embetant car on utilise souvent ces termes qui sont courant:
    buliao (incapable de) et wan (finir)
    Ce sont en fait des caractères que l'on utilise très fréquement, mais j'eprouve toujours des difficultés, à l'utiliser correctement pour le premier à me faire comprendre quand je le dis pour le second.
    Ex qui me passe par la tete maintenant:
    As tu fini de travailler sur ce projet ? (zuo wan ?)
    Je suis trop fatigué, je n'ai pas terminé. (zuo buliao? zuo wan?)

    Est ce que vous auriez des exemple d'utilisation?

    Merci
     
  2. daishali

    daishali Membre Gold

    Inscrit:
    23 Octobre 2005
    Messages:
    338
    Ratings:
    +3 / -0
    salut
    je suis pas une experte mais moi je dirais:

    As tu fini de travailler sur ce projet ? 做完 zuo wan
    Je suis trop fatigué, je n'ai pas terminé. 没做完mei zuo wan. (je ne l ai pas encore fini)
    si tu veux utiliser 做不了 zuo bu liao, c est seulement si ta phrase inclut le sens: je suis trop fatigue, pas moyen de le faire ce soir. (今天晚上做不了 jintian wanshang zuobuliao) et si tu veux dire "pas moyen de le finir ce soir": 完成不了 wancheng bu liao (wancheng veut dire finir). sinon tu dis:没办法做完,ou 没办法完成 (mei banfa zuowan , mei banfa wancheng). Mei banfa se traduisant par : pas moyen, ca t evide d utiliser 不了 bu liao
     
  3. sebsangxiong

    sebsangxiong Membre Gold

    Inscrit:
    7 Juin 2007
    Messages:
    155
    Localité:
    Shanghaï (Xuhui district)
    Ratings:
    +2 / -0
    A noter l'équivalent de "no comment" : 说不了 (shuo bu liao)
     
  4. petitesouris

    petitesouris Membre Silver

    Inscrit:
    7 Janvier 2008
    Messages:
    235
    Ratings:
    +0 / -0
    Salut Damien,
    Personnellement, en ce qui concerne buliao(a la fin d'une phrase), on peut l'employer quand il y a un obstacle, une cause qui empecher de finir(zuowan) ou realiser quelques choses dans un moment, c a d, buliao veut dire qu'on peut pas finir temporairement au moment ou la personne dit cette phrase.
    Je te donner quelques exemples:
    1-Mange encore un peit peu...(zai chi yidian)- Non, je ne peux plus manger(chi buliao le),ca veut dire que je suis repu, pour l'instant je ne peux plus manger.
    2-Il est trop tard, je suis tellement fatigue que je ne peux plus le finir ce soir.(tai wan le, wo tai lei le, zuobuliao le). ca veut dire qu'a cause du temps tard, je n'ai pas pu le finir a ce moment/avant la nuit, c'est une cause qui empeche de le finir temporairement, mais demain je pourrai le finir.
    3-Comme il pleut fort, je crois que je ne puisse pas partir a Beijing.(yu xia de tai da le, wo xiang wo qubuliao beijing le). ca veut dire qu'a cause de la pluie, je ne n'ai pas pu realise mon depart le jour la, mais je peut partir par exemple le lendemin...
    Bon courage!
     
  5. sunnylv

    sunnylv Membre Silver

    Inscrit:
    29 Juillet 2008
    Messages:
    51
    Localité:
    Quartier Fengtai
    Ratings:
    +0 / -0
    tres bon explication en Chinois:pharaon:!
     
  6. pascalzh

    pascalzh Membre Silver

    Inscrit:
    30 Novembre 2008
    Messages:
    80
    Localité:
    Suzhou
    Ratings:
    +49 / -1
    Je suis pas trop d'accord avec cet exemple-là.
    我吃不了 wo chibuliao signifie que je suis dans l'impossibilité de manger (pour une raison quelconque). Je mettrais cela en parallèle avec 我去不了 wo qubuliao : je ne peux pas y aller (peut-être parce que mon patron ne m'a pas donné ma journée)
    Il me semble que si l'on veut qu'on est repu, on dira plutôt 我吃不了 wo chibuxiale

    Pour résumer, IMHO:
    不了 buliao exprime plutôt une impossibilité
    不完 exprime plutôt une incapacité

    Autres expressions, histoire d'embrouiller un peu plus les idées :
    吃不得 chibude : à ne surtout pas manger (c'est interdit, ou c'est empoisonné)
    吃不起 chibuqi : ne pas avoir les moyens de manger (c'est trop cher)
    吃不到 chibudao : ne pas avoir la possibilité de manger (parce que je suis absent, ou parce que quelqu'un s'est goinfré avant moi, par exemple)
    :MDR:
    Un autre, peut-être un peu tiré par les cheveux :
    吃不见了 chibujianle : suite à l'ingurgitation, ça a disparu

    (Je ne trouve que ceux-là pour l'instant.)

    (Et que ceux qui prétendent qu'on peut apprendre le chinois en 90 leçons se taisent !)



    Pascal

    www.sinoiseries.com/WP
    www.sinogastronomie.com/WP
     
  7. petitesouris

    petitesouris Membre Silver

    Inscrit:
    7 Janvier 2008
    Messages:
    235
    Ratings:
    +0 / -0
    Bonjour Pascal

    Tu es bravo...si tu es un francais je dois te presenter sincerement mes felicitation sur la maitrise de la langue chinois :) Moi je maitrise moins bien le francais que ton chinois.
    Pour ce point suivant, j'aimerais discuter avec toi:)
    Ce que tu as dit c'est vrai et correct, ca je suis d'accord,cependant ce que j'ai dit ce n'etait pas 我吃不了 wo chibuliao,mais我吃不了了wo chi buliao le(le meme caractere mais different pronotiation).cette phrase est le meme sens que ta phrase 我吃不了 wo chibuxiale..:)
    Et pour la structure bu...le(不。。。le)signifie un changement de la situation. Je te donne des exemples a partager:
    1/ wo bu xihuan chi qiaokeli le. je n'aime plus manger le chocolat. ca veut dire qu'avant j'ai aime le manger mais a partir d'un moment , je ne l'aime plus.
    2/wo bu qu shanghai le.Je ne vais plus a shanghai ou je ne peux pas aller a shanghai comme prevu. Dans le sous entendu, on sait bien que j'ai prevu d'aller a shanghai, mais maintenant pour une raison quelconque, je ne peux plus aller a Shanhai. Il exisite un changement d'une situation.
    Je ne sais pas si j'ai bien explique...mais j'espere que ca vous donner une idee.
    Bonne fete.
     
  8. pascalzh

    pascalzh Membre Silver

    Inscrit:
    30 Novembre 2008
    Messages:
    80
    Localité:
    Suzhou
    Ratings:
    +49 / -1
    Sorry ! J'avais pas vu le 了 liaole ! Tu as mille fois raison !

    Sinon, pour répondre à ton interrogation, oui, je suis franco-français, né en Meurthe-et-Moselle, France, et je dois avoir du sang gallo-gaulois qui coule dans mes veines. Je suis même un peu franchouillard, par moments !:MDR: (->笑不拢嘴)
    Mais je dois apprendre le chinois depuis presque aussi longtemps que toi ! Euh... tu étais née en 1982 ?
    Comme on dit dans la langue de Mao : 姜是老的辣 !
    Et si tu veux voir comment on explique les gros mots chinois aux Français, je t'invite cordialement à aller voir mon blog !

    Pascal

    www.sinoiseries.com/WP
     
    #8 pascalzh, 22 Décembre 2008
    Dernière édition: 22 Décembre 2008
  9. MTT

    MTT Demi-dieu

    Inscrit:
    17 Septembre 2008
    Messages:
    1 702
    Ratings:
    +151 / -1
    ton blog est vraiment génial, je l'ai déjà dit, mais bon continues, superbe boulot, je l'imprime même pour la détente
     
  10. pascalzh

    pascalzh Membre Silver

    Inscrit:
    30 Novembre 2008
    Messages:
    80
    Localité:
    Suzhou
    Ratings:
    +49 / -1
    Merci de ces compliments à répétition !
    Je viens de mettre un nouveau post sur les "huit oeufs du roi", à lire sans modération, mais à utiliser de façon circonspecte.

    Tu as vu mon récent compte-rendu de recherches sur l'influence du dialecte de Jersey sur la langue chinoise contemporaine ?:chapeau:

    Pascal

    www.sinoiseries.com/WP
     
  11. petitesouris

    petitesouris Membre Silver

    Inscrit:
    7 Janvier 2008
    Messages:
    235
    Ratings:
    +0 / -0
    Pascal,
    Nikel!Je ne croyais meme pas mes yeux pour ce que j'ai lu sur ton blog~~tu es un genie?! J'etais tres sure que tu sois un metis ou chinois, mais tu es bonnement francais! Je suis tres curieuse de me faire savoir comment tu l'as appris comme une langue maternelle?? Mon dieu.....
     
  12. M@thieu C*

    M@thieu C* Membre Bronze

    Inscrit:
    20 Décembre 2008
    Messages:
    67
    Localité:
    Beijing, Chaoyang
    Ratings:
    +0 / -0
    Salut,
    Je suis allé faire un petit tour sur ton blog, et c'est vrai qu'il est très intéressant, pas chiant et qu'on y apprend pas mal de trucs. En tout cas merci pour l'insulte 王八蛋, je ne sais pas encore à qui je vais la sortir celle la, mais c'est toujours bon de la (re)connaitre au cas ou on se la prend en pleine poire (je dois dire que l'amour propre en ce moment...haha:)

    M@thieu

    A+
     
  13. pascalzh

    pascalzh Membre Silver

    Inscrit:
    30 Novembre 2008
    Messages:
    80
    Localité:
    Suzhou
    Ratings:
    +49 / -1
    Ben, faut dire que 26 ans de chinois dont 12 en immersion, ça aide un peu quand même.
    Et puis surout, comme disent les chinois, j'ai avalé plein de 口水
    :)
    Pascal

    www.sinoiseries.com/WP
     
    #13 pascalzh, 24 Décembre 2008
    Dernière édition: 24 Décembre 2008
  14. pascalzh

    pascalzh Membre Silver

    Inscrit:
    30 Novembre 2008
    Messages:
    80
    Localité:
    Suzhou
    Ratings:
    +49 / -1
    J'insiste quand même lourdement : 王八蛋 est à utiliser avec modération.
    Pascal

    www.sinoiseries.com/WP
     
  15. pascalzh

    pascalzh Membre Silver

    Inscrit:
    30 Novembre 2008
    Messages:
    80
    Localité:
    Suzhou
    Ratings:
    +49 / -1
    J'en ai trouvé quelques autres, pour embrouiller encore, car je me demande si la première liste n'était pas un peu courte ! ;)

    吃不出 chibuchu (ou 吃不出来) : ne pas arriver identifier (par exemple un arôme, un ingrédient, dans ce que je suis en train de manger)
    吃不下去 chibuxiaqu : je n'arrive pas à continuer à manger (par exemple parce que je viens de voir quelque chose qui me coupe l'appétit)
    吃不动 chibudong : je n'arrive pas à manger (de la viande trop dure, par exemple)
    吃不饱 chibubao : je n'arrive pas à être rassasié (parce que la nourriture est en quantité insuffisante, p.ex.)
    吃不胖 chibupang : je peux en manger, mais je ne grossis pas (cela ne fait pas grossir)
    吃不停 chibuting : manger sans arreter
    吃不腻 chibuni : manger (qc) sans s'en lasser
    吃不惯 chibuguan : je n'arrive pas a m'habituer (p.ex. au goût de quelque chos)
    吃不掉 chibudiao : on n'arrive pas à finir (parce qu'il y en a trop)

    Il doit y en avoir d'autres, mais la liste ci-dessus devrait suffire à provoquer un mal de crâne, non ?

    Bon courage !

    Pascal

    www.sinoiseries.com/WP
    www.sinogastronomie.com/WP
     
  16. petitesouris

    petitesouris Membre Silver

    Inscrit:
    7 Janvier 2008
    Messages:
    235
    Ratings:
    +0 / -0
    Cher Pascal, Super!
    J'aimerais te poser une question pour kaokaoni,(tu comprends cette expression):
    吃不准-que'est ce que ca veut dire? notre sinologue?
    Bon courage~~
     
  17. pascalzh

    pascalzh Membre Silver

    Inscrit:
    30 Novembre 2008
    Messages:
    80
    Localité:
    Suzhou
    Ratings:
    +49 / -1
    Je l'ai oublié, celui-là ! Enfin, normal, rien à voir avec la nourriture.
    吃不准 chibuzhun, ça veut plutôt dire "ne pas trop savoir si c'est du lard ou du cochon".
    (Et toi, tu la connais cette expression-là ?anim_grin)
    Pascal
     

Partager cette page