ma copine a eu diverses experiences avec ces fameux "noms chinois"
quand elle a commence a apprendre la langue, elle a voulu se choisir un prenom chinois. Comme ses parents la surnommaient "petit coeur" elle a voulu s appeler 小心 xiao pour petit, et xin pour coeur. Jusqu'a ce qu elle arrive a la lecon 12, et qu elle decouvre que 小心 veut dire faire attention! Heureusement, a cette epoque, elle n avais pas encoe eu recours a son prenom chinois...
Par la suite, son professeur chinois, devant l'incapacite de prononcer son prenom francais (Gaëlle, c est difficile a dire pour les anglais, pour les chinois, et parfois meme pour les francais.. foutue diphtongue), est parti de son nom de famille pour lui choisir un nom chinois
du coup ca donne 戴莎莉。 戴 c est le nom de famille (pas trop courrant mais qui existe quand meme) et 莎莉 le prenom. Quand elle lui a demande ce que ca voulait dire, il n a pas su repondre. Et pour cause, ces caracteres ne sont pas (plus) dans le dictionnaire. Donc ca veut rien dire. Son prof l a rassuree en lui disant que c etait un joli prenom chinois pour une fille.. Encore heureux que c est pas un prenom de garcon!!
Recemment, on lui a dit que son nom etait joli a entendre (好听) mais que ca ne faisait pas assez chinois...
Si tu veux juste traduire ton prenom, attention a la prononciation: ce serait bien que tu puisses prononcer correctement ton prenom par la suite.... sinon c est cocasse!
si tu veux aussi te "choisir"un nom de famille, il y en a plusieurs qui sont tres repandus comme 王 wang, qui veut dire roi, 唐 tang, comme la dynastie, il y a aussi 毛 mao, comme Mao Zedong, si ca te dit de porter le meme nom que lui !!!
voili voilou