Nom chinois

  • Auteur de la discussion jéjé
  • Date de début
J

jéjé

Guest
Bonjour bonjour,
Un (ou une !) expatrié en chine a sans doute besoin d'un nom chinois pour mieux communiquer en Chine (?)
Je lance ce post pour savoir si quelqu'un (oh grands administrateurs...ou autres bien sur) aurait déjà fait la démarche, comment il s'y est pris et s'il y a des adresses pour faciliter le job.
Merci pour votre (vos) sites et a bientot,
jeje
 
Tu es totalement libre pour le choix de ton nom chinois. Soit tu prends quelque chose dont la signification te plait, soit tu prends quelque chose de phonétique, soit tu prends quelque chose de mixé...

Perso j'ai choisi Ma3 Xiu1 car c'est simple, court, proche de la version anglaise Matthew...

Ensuite tu trouveras sur google de nombreux dictionnaires de nom chinois :

http://www.mandarintools.com/chinesename.html
 
Je me suis fait attribué a l'insu de mon plein gré le nom chinois Jie Fu, retranscription phonétique de Jeff.
Le problème, c'est qu'avec un subtil changement de ton, ca peut vouloir dire beau-frère. Quels farceurs ces chinois...

Du coup, c'est Jeff. Comme vous vous doutez (ou pas), c'est pas exactement mon prénom, je fais comme mes collègues j'ai un prénom international.
 
Ce n'est pas une obligation, on peut tres bien vivre en chine sans avoir de nom chinois.

:police: Hahaha, il est vrai que ce n'est pas obligatoire d'avoir un nom chinois.
Certains noms occidentaux sont retranscris en chinois et restent fideles a la sonorite sauf pour le nom John qu'ils ont traduits par ...(je ne sais plus mais je vais rechercher ca...). Pour ma part, quand j'ai fait mes etudes de commerce specialite asie pacifique en France, mon prof de chinois originaire de Beijing, nous attribuait a tous des noms par rapport a ta personnalite...:confused: le mien etait : Xingfu (幸福)ce qui veut dire ''bonheur'' car apparemment je suis toujours contente et de bonne humeur..Mais par la suite en echange universitaire a l'universite de Wuhan, je l'ai change pour qu'il soit plus conforme a mon prenom qui est en vrai ''Phoumalay'' (prononce poumalaille)..ce qui signifie en thai et laotien ''fleur de montagne'' donc en chinois ''huashan'' (花山)..
Apres quand je suis venue sur Shenzhen, je l'ai encore change et pris un nom similaire a mon surnom ''Poumy'' (surnom qui m'est attribue a 14 ans car mon vrai prenom est imprononcable) donc en chinois ''朴米'' ou ''扑米'' le 2eme mot signifie que je mange beaucoup de riz...:google: ce qui est faux...hehehe
Enfin juste pour te dire, choisis ton prenom selon ton feeling!! anim_jumproll
 
Pour ma part, un peu psycho-rigide à mon arrivée en Chine, j'ai refusé de prendre un prénom chinois. Non mais oh, je suis moi et je tiens à le rester !! Je l'ai regreté par la suite parce que ça m'aurait amusé. J'ai donc cherché sur le net une traduction de mon nom. J'ai essayé "Bilou" mais une des traductions qu'on me donnait était "certainly crazy". Moyen pour passer pour un gars sérieux (quoi que ça me corresponde un peu, j'aime bien finalement). Je me suis donc retrouvé avec un "Sébastien" absolument imprononcable pour un chinois normalement constituté. Le "Seb" passe un peu mieux mais prononcé "Sai ba".
L'avantage de la chine, c'est que comme nous avec leur nom, on ne fait souvent pas la différence entre leur nom de famille et leur prénom. Pour toute réservation par téléphone, j'utilise donc "Seb" et ça marche très bien.
 
De plus en plus de chinois ont un nom à l'occidental ! Donc tu peux garder ton prénom et au pire, les chinois peuvent soit te le retranscrire phonétiquement mais alors attention à la traduction ... Soit tu trouve quelque chose qui correspond à ta personnalité !

Moi je préfère garder mon prénom, je dois dire que j'y suis attacher :) Après si tu restes longtemps et que tu veux vraiment avoir un prénom chinois la tu as vraiment l'embarras du choix !!!

message de JEAN :p
 
Pour le visa Z il est apparemment necessaire d'avoir un nom chinois. Resultat les RH me demandent celui que j'aimerais: "ben j'ens sais rein ca fait 3 jours que je suis en Chine et je ne parle pas un mot de chinois". Apres 3 minutes reflexions je me suis retrouve avec Du Fu, qui est malheureusement vieillot m'a t'on dit mais surtout proche de Tofu donc sourires systematiques quand je donne ma carte de visite...
Pffff.. et peut pas changer parce que le visa, le permis de conduire etc.. ont tous ca dessus. M'enfin !
 
Bonjour à tous !!

Je me présente : guillaume, étudiant ingénieur et je pars à pékin en février pour 6 mois ! autant dire que depuis que jje sais que je vais partir je n'attends plus que çà !

Bref je me cherche un nom chinois et je ne cherche pas la traduction phonétique (je pense pas que guillaume soit facile à prononcer pour des chinois, ou au moins facile à retenir)

Donc j'ai cherché le sens de mon nom, comme préconisé dans la méthode de abchine, citée plus haut (le pdf).

[FONT=&quot]Guillaume vient de Wilhelm = Will (volonté) + Helmet (casque, idée de protection), j'ai donc trouvé quelques caractères qui pourraient faire l'affaire comme :[/FONT]
Ken = vouloir
Li = Force
Tou = Tete,chef

bref je ne sais pas trop comment m'y prendre, les mettre dans l'odre .. ou meme s'ils sont pertinents ! si vous avez des idées n'hésitez pas !



[FONT=&quot][/FONT]
 
Pourquoi ne pas faire un mix de mots qui te représentent selon toi ?! C'est une idée comme une autre ! En tout cas, l'avantage c'est que tu pourras pas être decu ! (Et hop le réedit ni vu ni connu... ;) )
 
Dernière édition:
Pour le visa Z il est apparemment necessaire d'avoir un nom chinois. Resultat les RH me demandent celui que j'aimerais: "ben j'ens sais rein ca fait 3 jours que je suis en Chine et je ne parle pas un mot de chinois". Apres 3 minutes reflexions je me suis retrouve avec Du Fu, qui est malheureusement vieillot m'a t'on dit mais surtout proche de Tofu donc sourires systematiques quand je donne ma carte de visite...
Pffff.. et peut pas changer parce que le visa, le permis de conduire etc.. ont tous ca dessus. M'enfin !


mdr! excellent! lol
 
Un nom en chinois est necessaire et plus pratique pour faire des amis et surtout pour se faire memoriser dans le millieu chinois, par exemple Helene:[FONT=宋体]爱兰[/FONT], c'est tres poetique meme. Les premiers missionnaires occidentaux venus en Chine avaient tres jolis noms en mandarin.

Citons quelques exemples: les Ambassadeurs: [FONT=宋体]毛磊[/FONT] M. Pierre Morel ;
[FONT=宋体]高毅[/FONT]M. Philippe Guelluy;
Mr.Stéphane GRUMBACH ([FONT=宋体]郭青溪博士[/FONT], Conseiller a l'Ambassade )
Mr. Michel BAUDERON([FONT=宋体]普天龙博士[/FONT], Consulat a Shanghai)...

Et le nom le plus fort que j'ai trouve: Beaujeu-Dufour: [FONT=宋体]伯乐杜甫,[/FONT]tres original alors...
Et aussi : Dumont [FONT=宋体]杜牧[/FONT].. C’est sur que le traducteur est fanatique des poemes classiques chinois...
Et si c'est pour les marques c'est encore plus importan! Par exemple: Pierre Cardin, YSL, etc....
 
Dernière édition:
ma copine a eu diverses experiences avec ces fameux "noms chinois"
quand elle a commence a apprendre la langue, elle a voulu se choisir un prenom chinois. Comme ses parents la surnommaient "petit coeur" elle a voulu s appeler 小心 xiao pour petit, et xin pour coeur. Jusqu'a ce qu elle arrive a la lecon 12, et qu elle decouvre que 小心 veut dire faire attention! Heureusement, a cette epoque, elle n avais pas encoe eu recours a son prenom chinois...

Par la suite, son professeur chinois, devant l'incapacite de prononcer son prenom francais (Gaëlle, c est difficile a dire pour les anglais, pour les chinois, et parfois meme pour les francais.. foutue diphtongue), est parti de son nom de famille pour lui choisir un nom chinois

du coup ca donne 戴莎莉。 戴 c est le nom de famille (pas trop courrant mais qui existe quand meme) et 莎莉 le prenom. Quand elle lui a demande ce que ca voulait dire, il n a pas su repondre. Et pour cause, ces caracteres ne sont pas (plus) dans le dictionnaire. Donc ca veut rien dire. Son prof l a rassuree en lui disant que c etait un joli prenom chinois pour une fille.. Encore heureux que c est pas un prenom de garcon!!

Recemment, on lui a dit que son nom etait joli a entendre (好听) mais que ca ne faisait pas assez chinois...

Si tu veux juste traduire ton prenom, attention a la prononciation: ce serait bien que tu puisses prononcer correctement ton prenom par la suite.... sinon c est cocasse!

si tu veux aussi te "choisir"un nom de famille, il y en a plusieurs qui sont tres repandus comme 王 wang, qui veut dire roi, 唐 tang, comme la dynastie, il y a aussi 毛 mao, comme Mao Zedong, si ca te dit de porter le meme nom que lui !!!

voili voilou
 
Avec Win XP et IE 6 on peut facilement faire afficher les caracteres chinois hanzi

Petit rappel des règles du forum:


C'est toujours sympa de penser a ceux qui ne peuvent ou ne savent pas lire les hanzi. ;)
Si l'on met les Pinyins, ca veut rien dire alors.
Je me souviens qu'il y a une societe chinoise 四达, si on utilise le pinyin, ca devient la societe Sida...
Bien sur pour lire les hanzi il faut faire des efforts quand on est en Chine.
 
Dernière édition:
C'est toujours sympa de penser a ceux qui ne peuvent ou ne savent pas lire les hanzi. Et c'est dans les règles.

Il n'est pas question de ton interprétation de l'utilité du pinyin, il s'agit de permettre a ceux qui ne comprennent pas ou ne peuvent pas afficher les caractères chinois de suivre la conversation.