Lors d’un semestre aux États-Unis pour ses études, Natalie Lung Fuk Yu s’est rendue compte que son prénom de naissance Fuk-yu (馥瑜) pourrait devenir un problème au quotidien. Un mois seulement après son arrivée, une simple vérification d’identité s'est transformée en une scène humiliante:
«Elle doit savoir que c’est gênant comme prénom, non?…», s’est amusé un membre du personnel d’une compagnie de bus. Son collège n’a pas tardé pas à se joindre à la blague, incapable de se retenir de rire: «Mais c’est le prénom d’une fille? Ça va me marquer».
«J’étais morte de honte. Pour la première fois de ma vie, on se moquait de moi et ce en dehors de ma zone de confort culturelle. Ces étrangers, deux fois plus âgés que moi, m’ont humiliée», explique Natalie Lung Fuk Yu dans un article pour Quartz.
La romanisation des prénoms: des traductions parfois délicates
Natalie est née à Hong Kong, une ville partagée entre deux langues officielles: le cantonais et l’anglais. Comme l’explique Quartz, la plupart des documents officiels, des panneaux et même des prénoms sont écrits dans les deux langues.
Pour certains habitants de Hong Kong, les prénoms en anglais inscrits sur les documents officiels sont simplement la conséquence de la romanisation –la conversion des caractères chinois grâce à l'utilisation de l’alphabet latin– de leurs prénoms chinois. D’autres personnes préfèrent choisir directement des prénoms en anglais comme Paul ou Mary –l'un des plus célèbres exemples étant Jackie Chan.
https://www.slate.fr/story/160366/fuk-yu-prenom-vie-difficile
«Elle doit savoir que c’est gênant comme prénom, non?…», s’est amusé un membre du personnel d’une compagnie de bus. Son collège n’a pas tardé pas à se joindre à la blague, incapable de se retenir de rire: «Mais c’est le prénom d’une fille? Ça va me marquer».
«J’étais morte de honte. Pour la première fois de ma vie, on se moquait de moi et ce en dehors de ma zone de confort culturelle. Ces étrangers, deux fois plus âgés que moi, m’ont humiliée», explique Natalie Lung Fuk Yu dans un article pour Quartz.
La romanisation des prénoms: des traductions parfois délicates
Natalie est née à Hong Kong, une ville partagée entre deux langues officielles: le cantonais et l’anglais. Comme l’explique Quartz, la plupart des documents officiels, des panneaux et même des prénoms sont écrits dans les deux langues.
Pour certains habitants de Hong Kong, les prénoms en anglais inscrits sur les documents officiels sont simplement la conséquence de la romanisation –la conversion des caractères chinois grâce à l'utilisation de l’alphabet latin– de leurs prénoms chinois. D’autres personnes préfèrent choisir directement des prénoms en anglais comme Paul ou Mary –l'un des plus célèbres exemples étant Jackie Chan.
https://www.slate.fr/story/160366/fuk-yu-prenom-vie-difficile