Certains clients nous demandent parfois des traductions en chinois traditionnel, non pas parce qu'ils veulent utiliser leurs documents à Taiwan ou à Hong-Kong, mais parce qu'ils croient que le chinois "simplifié" serait une version au rabais du chinois.
Pour dire les choses simplement, je n'apprends à personne que le chinois dit "simplifié" est le chinois rédigé en caractères qui utilisent la graphie simplifiée mise au point par les linguistes de la Chine pop pour prétendûment faciliter la lutte contre l'analphabétisme en Chine.
Cela dit, les différences entre chinois simplifié et traditionnel ne se limitent pas au niveau de complexité de la graphie des sinogrammes, loin de là !
Il y a notamment des différences énormes dans les terminologies, notamment dans les domaines scientifques et techniques, selon que l'on se trouve à l'est ou à l'ouest du détroit de Formose. Par exemple, l'exemple le plus classique est celui du mot "ordinateur", qui se dit 电脑 dian4nao3 à Taipei, et 计算机 j4isuan4ji1 à Beijing (bon, d'accord, 电脑 est maintenant très largement utilisé en Chine pop).
Il y a aussi des différences assez surprenantes : le silicium est appelé 硅 gui1 à Shanghai, mais on parle de 矽 xi1 à Taichung. Et du coup, la "Silicon Valley" est appelé 大硅谷 da4gui1gu3 à l'ouest du détroit, mais 大矽谷 da4xi1gu3 à l'est. De même, on trouve dans les caractères CJK de l'Unicode la version traditionnelle de sinogrammes utilisés en Chine pop qui n'existent pas en chinois traditionnel...
La simplification de la graphie des sinogrammes engendre aussi des situations assez cocasses, dans lesquelles on ne sait plus si on parle de "visage" 面 mian4 (en simplifié et en traditionnel), ou de "nouilles" 麵 (en simplifié 面), ou encore de "derrière" 后 (en traditionnel 後) ou "d'impératrice" (后 en simplifié comme en traditionnel). C'es d'ailleurs l'un des arguments chocs des défenseurs acharnés de la graphie traditionnelle (argument fallacieux d'ailleurs, puisque ce ne sont pas les bandits communistes qui ont inventé la simplification des caractères : il y a eu des vagues de simplification dès l'époque des Han, et les stèles anciennes sont bourrées de caractères "simplifiés"). Il y a une foule d'exemples de ce type. (Les systèmes de conversion automatique de graphie simplifiée en traditionelle (comme l'outil de la version chinois de Word) sont d'ailleurs infoutus de procéder à la conversion de graphie dans ces cas-là.)
Cela conduit aussi à des situations comiques, dans lesquelles des Chinois continentaux utilisent les mauvais caractères traditionnels quand ils veulent produire des textes en traditionnel parce que ça fait plus "classe". J"avais par exemple vu dans un restaurant un salon privé dont le nom utilisait le caractère "pin" (松) qui avait été écrit 鬆 (qui est la graphie traditionnelle de 松 lorsque ce sinogramme signifie "lâche, relaxé"), mais à Taiwan, on écrit 松 lorsque l'on parle de l'arbre.
Il y a aussi des différences plus subtiles, mais non moins importantes, quant à la syntaxe : à mon arrivée en Chine pop, j'étais choqué de voir mes traducteurs continentaux écrire 大大地 dàdàde pour traduire "beaucoup, fortement", au lieu de 明显 ming2xian3, car à Taiwan, 大大地 relève plutôt du registre de langue enfantin...
Bref, tout ça pour dire que lorsque des traducteurs continentaux ou taiwanais écrivent sur leurs CV qu'ils sont capables de traduire en simplifié et en traditionnel, et vice-versa, ça me fait doucement rigoler...
Pour dire les choses simplement, je n'apprends à personne que le chinois dit "simplifié" est le chinois rédigé en caractères qui utilisent la graphie simplifiée mise au point par les linguistes de la Chine pop pour prétendûment faciliter la lutte contre l'analphabétisme en Chine.
Cela dit, les différences entre chinois simplifié et traditionnel ne se limitent pas au niveau de complexité de la graphie des sinogrammes, loin de là !
Il y a notamment des différences énormes dans les terminologies, notamment dans les domaines scientifques et techniques, selon que l'on se trouve à l'est ou à l'ouest du détroit de Formose. Par exemple, l'exemple le plus classique est celui du mot "ordinateur", qui se dit 电脑 dian4nao3 à Taipei, et 计算机 j4isuan4ji1 à Beijing (bon, d'accord, 电脑 est maintenant très largement utilisé en Chine pop).
Il y a aussi des différences assez surprenantes : le silicium est appelé 硅 gui1 à Shanghai, mais on parle de 矽 xi1 à Taichung. Et du coup, la "Silicon Valley" est appelé 大硅谷 da4gui1gu3 à l'ouest du détroit, mais 大矽谷 da4xi1gu3 à l'est. De même, on trouve dans les caractères CJK de l'Unicode la version traditionnelle de sinogrammes utilisés en Chine pop qui n'existent pas en chinois traditionnel...
La simplification de la graphie des sinogrammes engendre aussi des situations assez cocasses, dans lesquelles on ne sait plus si on parle de "visage" 面 mian4 (en simplifié et en traditionnel), ou de "nouilles" 麵 (en simplifié 面), ou encore de "derrière" 后 (en traditionnel 後) ou "d'impératrice" (后 en simplifié comme en traditionnel). C'es d'ailleurs l'un des arguments chocs des défenseurs acharnés de la graphie traditionnelle (argument fallacieux d'ailleurs, puisque ce ne sont pas les bandits communistes qui ont inventé la simplification des caractères : il y a eu des vagues de simplification dès l'époque des Han, et les stèles anciennes sont bourrées de caractères "simplifiés"). Il y a une foule d'exemples de ce type. (Les systèmes de conversion automatique de graphie simplifiée en traditionelle (comme l'outil de la version chinois de Word) sont d'ailleurs infoutus de procéder à la conversion de graphie dans ces cas-là.)
Cela conduit aussi à des situations comiques, dans lesquelles des Chinois continentaux utilisent les mauvais caractères traditionnels quand ils veulent produire des textes en traditionnel parce que ça fait plus "classe". J"avais par exemple vu dans un restaurant un salon privé dont le nom utilisait le caractère "pin" (松) qui avait été écrit 鬆 (qui est la graphie traditionnelle de 松 lorsque ce sinogramme signifie "lâche, relaxé"), mais à Taiwan, on écrit 松 lorsque l'on parle de l'arbre.
Il y a aussi des différences plus subtiles, mais non moins importantes, quant à la syntaxe : à mon arrivée en Chine pop, j'étais choqué de voir mes traducteurs continentaux écrire 大大地 dàdàde pour traduire "beaucoup, fortement", au lieu de 明显 ming2xian3, car à Taiwan, 大大地 relève plutôt du registre de langue enfantin...
Bref, tout ça pour dire que lorsque des traducteurs continentaux ou taiwanais écrivent sur leurs CV qu'ils sont capables de traduire en simplifié et en traditionnel, et vice-versa, ça me fait doucement rigoler...