Au pire tu peux toujours faire une transcription sinisée avec des phonèmes existants en chinois,
pour le 'Vi', on utilisera le phonème 'Wei'
et pour le 'ki' on peut penser à des phonèmes comme 'ji' (prononcer dji) ou 'qi' (prononcer tchi) pour faire ressortir le 'i' final; ou bien le phonème 'kai' (qui peut se prononcer kéi) personnellement j’opterais pour le dernier.
ensuite concernant les graphèmes, pour le 'Wei' on peut penser à 伟 qui a une bonne signification (grandiose)
pour le 'kai' donc, en continuation du caractère précédent, on peut penser à 凯 (victorieux, triomphant)
tu peux vérifier les significations ici :
http://www.chine-nouvelle.com/outils/dictionnaire.html
donc, si je devais traduire le nom Vikki en chinois, personnellement je dirais : 伟凯, si la personne en question a une personnalité de 'battante', c'est tout à fait adapté; d'ailleurs, à mon avis si elle s'appelle Vikki, elle doit surement avoir une personnalité forte et aimer le leadership, je me trompe?