Y a t-il possibilités se trouver des livres en cantonais en France?

Anouk76

Nouveau Membre
15 Déc 2012
1
0
4
Bonjour, je cherche un livre en cantonais pour une amie qui vient de Hong Kong. Mais je ne parviens qu'à trouver des livres en mandarin. J'aimerais donc savoir s'il existe une librairie vendant des livres dans cette langue ou même si l'une des personnes du forum aurait un livre à me vendre. Mon amie aime les livres d'histoires (sur la France, la Chine ou Hong Kong).
 
Il existe des livres pour apprendre la langue cantonaise (assez peu en France à vrai dire mais, à notre époque, on trovue facilement par ailleurs).

Par contre, si c'est pour des livres d'histoire écrit en cantonais : il y a en a déjà très peu à Hong Kong (car le cantonais bien que pouvant s'utiliser à l'écrit est traditionnellement une langue orale et c'est le chinois standard qui est utilisé dans la presse et toutes formes de littérature sérieuse. Donc seuls qq journaux/magazines souvent partiellement d'ailleurs publient en cantonais (et c'est souvent du style "people"). Ou bien certaines bd humoristiques (pas spécialement pour les enfants) peuvent être rédigées en cantonais. mais ça ne se trouve pas en France (il faut commander en ligne).

Ceci dit, je pense que vu le contexte culturel chinois ( hongkongais), votre amie n'attendra pas précisément qqch écrit en cantonais. un beau livre sur un sujet qui l'intéresse en chinois sera excellent. L'idéal par contre serait de trouver en chinois traditionnel. Là encore, c'est pas facile en France pusique priorité est donné au simplifié.
 
Dernière édition:
Les Hong Kongais ne lisent pas en cantonnais mais en chinois traditionnel. Tous les livres que l'on trouve à Hong Kong le sont étant donné que c'est l'écriture enseignée à l'école. Je pense donc que ce que tu recherches sont des livres d'histoire en Chinois traditionnel. Par ailleurs, il n'existe pas de livre écrit en Mandarin mais en Chinois simplifié.

Tu en trouveras principalement dans le sud de la Chine mais je ne connais pas d'importateurs situé en France. Ce que tu peux faire, c'est trouver un contact à Hong Kong pour te les envoyer par la Poste.
 
ça veut pas dire grand chose d'opposer une langue à un type d'écriture. Toute langue chinoise peut s'écrire soit en simplifié, soit en traditionnel. Donc le cantonais (quand il s'écrit) s'écrit en traditionnel à Hong Kong et en simplifié dans la province du Guangdong.
Si l'on ne trouve pas bcp de cantonais écrit, ça n'a rien à voir avec le choix de l'écriture simplifiée ou traditionnelle mais tout simplement du fait que le chinois, quel que soit l'endroit, écrit en chinois commun / standard (on l'apelle comme on veut) qui est proche du mandarin.
Après, oui, d'un point de vue chinois on ne dit pas vraiment écrit en mandarin mais là encore, la problématique n'est pas simplifié / tradi. C'est écrit en chinois (chinois écrit). Ensuite, on distingue Tw / Hk en tradi et Chine continentale / Singapour en simplifié. Mais franchement écrire en simplifié ou tradi ne change rien à la langue. S'il y a des différences régionales c'est au niveau syntaxe et le vocabulaire qu'on les trouve : 1/ variante en chinois (mandarin) 2/ langues différentes/dialectes.
 
Dernière édition:
Pour te répondre brièvement, le chinois traditionnel est utilisé à HK. Ma femme qui est hong kongaise ne sait pas lire les caractères simplifiés. Elle arrive par contre à les deviner. A l'inverse, mes collègues pékinois sont incapables de lire un texte rédigé en traditionnel. Je suis moi-même hong kongais. Ce que tu essaies d'expliquer, c'est que la langue cantonaise parlée ne s'écrit pas, certains mots étant effectivement non transcriptibles tels quel.

Cependant, je suis sur que l'amie de notre ami sait lire le chinois traditionnel et ce qu'il recherche est un livre d'histoire en chinois traditionnel. Il se contrebalance d'avoir un texte en "cantonnais" (on va se moquer de toi si tu dis que tu écris en cantonnais à HK.....)
 
Je suis désolé de te contredire mais toutes les personnes que je connais a Pékin ou autre part en Chine sont en général capable de lire les caractères traditionnels (moi y-compris). Cela s'applique a 95% des caractères, par contre ils sont rarement capable de les écrire sauf pour les plus courants.
 
Cependant, je suis sur que l'amie de notre ami sait lire le chinois traditionnel et ce qu'il recherche est un livre d'histoire en chinois traditionnel. Il se contrebalance d'avoir un texte en "cantonnais" (on va se moquer de toi si tu dis que tu écris en cantonnais à HK.....)

le fait qu'on se moque est un autre sujet. Mon mari qui est HKgais lui aussi est bien triste de lire cela mais c'est connu pour la majorité. mais bref comme dit c'est un autre sujet.

j'expliquais juste à la personne pourquoi on ne trovue pas de livres en "cantonais". Puisque visiblement, elle ne savait pas. Et lui dire que c'est écrit en tradi n'explique absolument pas pourquoi ce n'est pas du cantonais.

Si non, la plupart des caractères canto peuvent s'écrire. Il y a eu des travaux là-dessus. Ça fait plus ou moins l'unanimité mais tout dépend si l'on aime ou non écrire en cantonais.