Visa Français pour enfant fr-chinois

Sans critique mais j ai toujours trouve curieux de ne pas donner le meme prenom en francais/anglais et en chinois.

Comment les enfants le vivent -ils ? A l ecole elle se fait appeler Li et a la maison tu l appelle Laureline ?
 
Sans critique mais j ai toujours trouve curieux de ne pas donner le meme prenom en francais/anglais et en chinois.

Comment les enfants le vivent -ils ? A l ecole elle se fait appeler Li et a la maison tu l appelle Laureline ?
Perso je trouve que cela limite grandement le choix dans les prénoms si pour le chinois il faut faire du phonétique qui ne veut pas dire grand chose.

Tu tombes vite dans le cliché : Dawei pour David, Maqiu pour Matthieu, Mali pour Marie... Il faut aussi penser à une certaine cohérence avec le nom de famille du parent chinois. Je me vois mal appeler mon gamin Mathieu si la mère se nomme MA car cela donne MA Maqiu ou encore Lina si la mère se nomme LI. Tu perds quelques prénoms en cours de route.

Avec ta méthode, tu peux dire adieu aux prénoms composés français car en chinois tu te retrouveras avec moult caractère : Charles-Henry se transformera en Xiaer-Henli ? Je n'ai rien contre ce prénom mais en chinois c'est ridicule.

J'ai opté pour rajouter le prénom chinois comme 2nd prénom pour l'état civil français. Au moins il y a un lien entre les 2 passeports. Pour les gamins, c'est une question d'habitude. Au bureau c'est pareil, les collègues chinois ce sont appelés aussi par leur prénom chinois que français sans que cela ne les dérange.
 
Ce que je voulais dire par là, c'est que notre enfant s'appelle Lǐ Mei en chinois et Laureline Durand en français.
Il n'y a aucune similitude.
oui, c'est aussi le cas de ma fille et son visa est prêt en 48h. Mais même en cas de similitude, ça ne ferait pas office de preuve. La ressemblance phonétique ne peut pas prouver que 马丁安呢 citoyenne chinoise est la même personne qu'Annie Martin citoyenne française. Par contre Lǐ Mei, citoyenne chinoise et Laureline Durand, citoyenne française, nées au même endroit le même jour de même mère et de même père ont de fortes chances d'être une et unique personne :) Le service des visas doit savoir gérer ça. Ils t'ont raconté des cracks parce que c'était la pause cigarette ou alors le type avait des RTT à poser :)
Comment les enfants le vivent -ils ? A l ecole elle se fait appeler Li et a la maison tu l appelle Laureline ?
chez nous, ça se passe très bien. L'enfant fait très bien la différence. Ses amis chinois et les profs ne connaissent que son nom chinois et à la maison (y compris les grands-parents) utilisent son prénom français. C'est comme le multilinguisme : elle sait qu'elle va parler une langue ou une autre selon l'interlocuteur. Pour le nom, ce n'est pas différent d'avoir un surnom ou un nom chinois pour les étrangers.
 
Bonsoir,
Ma fille a un nom de famille compose des noms du père et de la mere, puis Ying yu et deuxième prénom Jade, donc les francophones l
'appelle Jade, les Chinois Ying Yu. Sa carte d'identité chinoise ne reprend que le nom de famille chinois et le prénom chinois, la partie chinoise de son nom et prénom sur passport français écrit en caractère chinois , on été valider par une traduction Chinoise de son acte de naissance français par les autorités Française et Chinoise. Et pout finir tous le monde maintenant l'appelle Ying Ying. elle s'est trouve un surnom, que beaucoup de chinois commencent a utilisent 七七。
 
Vos avis sont interessants.

Dans notre cas nous voulions les memes prenoms FR/CH et 4 lettres comme les parents (Pablo n'est qu un pseudo) pour des filles c'est peut etre plus facile.

Lina et Anna
 
Team PabloDalian pour moi aussi, je voulais absolument un prénom passe partout et unique FR CN mais aussi EN. Genre une seule identité. Et un prénom prononçable partout.

Ethan et ... comme en phonétique française, 二蛋 ou 爱蛋 ça ne vendait pas du rêve, on a exploré la phonétique anglais et il s'en sort avec un 燚森 (yisen). J'adore car beaucoup de chinois ne connaissent même pas le premier caractère hihi.

On a eu aucun souci administratif côté belge forcément mais également côté chinois, mais c est sans doute bien plus facile pour nous: c est le papa qui est chinois donc même nom de famille.

Cela dit, enfant, toute ma famille côté maman m'appelait Baozhu, ça ne m'a jamais perturbé. Mon fils ne l'est pas du tout nom plus malgré les 50 nicknames que je lui donne.

Par contre, a 3 ans, il se mettait a pleurer a chaque fois que je lui disais qu il s'appelait Ethan Maurice ... "Naaaaaaaaaan pas Mauriiiiiice" hahaha :-D. Ça il ne le supportait pas :-D.
 
Est ce que vous savez s'il y a des sons que les chinois n'arrivent pas à prononcer ?
Pour éviter de donner des prénoms français qu'ils vont déformer à l'oral xD
 
Est ce que vous savez s'il y a des sons que les chinois n'arrivent pas à prononcer ?
Pour éviter de donner des prénoms français qu'ils vont déformer à l'oral xD
Anecdote : un copain m'avait prévenu de ne pas choisir de prénom avec un R. Du coup (sic) on en a pris un avec deux ;) Même comme ça les grandsparents chinois utilisent le nom français (même si les R sont devenus des L).
A Suzhou (ça dépend vraiment des endroits et du dialecte de naissance) les J sont souvent torturés (bonjour devient cochon stupide). Le N et les sons nasaux posent problème aussi. Les G / C et D/T sont intervertis de sorte que tu ne sais pas toujours si le gars parle du gateau ou du cadeau d'anniversaire.
Mais comme personne ne va appeler un bébé de 2023 Gérard, Jérome, Catherine, Roger, Bertrand, Raymond, André, Jean, Corrine... peu importe :)
 
Dernière édition:
Est ce que vous savez s'il y a des sons que les chinois n'arrivent pas à prononcer ?
Pour éviter de donner des prénoms français qu'ils vont déformer à l'oral xD
Dans un sens comme d’en l’autre ça va se déformer, quelque soit le nom. Après oui il y en plus que d’autres.
 
Est ce que vous savez s'il y a des sons que les chinois n'arrivent pas à prononcer ?
Pour éviter de donner des prénoms français qu'ils vont déformer à l'oral xD
Ça me fait trop penser a mon mari au début xD

"Étang ?" Euh ... Non on prononce le "an" "a - n".
"Edam ?" Euh ... Non, ça c'est du fromage ...
"Etam ?" Euh ... Non comment ...

Ça a pris un certain temps avant qu'il n'arrive a à +/- bien le prononcer xD !!!
 
Pour nous c'était surtout qu'on voulait tous les 2 (ma femme et moi) choisir un prénom qui soit bien, et donc moi je connais rien du chinois, et j'ai fait confiance à ma femme. Et elle de même, elle m'a fait confiance pour le prénom français.
C'est bien après la naissance qu'on nous a dit que ça serait chiant dans le futur pour l'enfant, genre pour un diplôme français qu'on veut ramener en Chine.

Mais bon ça va c'est pas non plus un arrachage de jambes.