1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

Traduction fiable de mon prénom s'il vous plaît

Discussion dans 'Apprendre le Chinois' créé par Eshymoriox, 12 Août 2013.

  1. Eshymoriox

    Eshymoriox Nouveau Membre

    Inscrit:
    12 Août 2013
    Messages:
    3
    Ratings:
    +0 / -0
    Bonjour à tous et à toutes,

    aujourd'hui je me permets de créer un nouveau topic car je suis embêté concernant la traduction de mon prénom. Julien
    En effet, j'aimerais me tatouer mon prénom en chinois car j'ai des origines chinoises tout simplement, le problème est que les traductions sur les sites internet m'en donnent 3 différentes.

    1) chinenouvelle-prenoms-calligraphie-33593-37324-23433.png



    2) caracterescript.php.png


    3) ci_julien_70_2_1_.png

    Quelqu'un serait-il capable de me donner la traduction de mon prénom, une traduction fiable, car un tatouage c'est un engagement pour la vie, en symboles chinois ?

    Je vous remercie d'avance pour votre réponse!
     
  2. parapluie

    parapluie Dieu suprême

    Inscrit:
    9 Mai 2013
    Messages:
    7 644
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +3 615 / -6
    opinion personnelle, je ne trouve que ça sert pas à grand chose de faire traduire un prénom occidental en chinois (il n'y aura justement pas de traduction officielle, sauf pour des noms très très connus historiques genre Jules César, Napoléon)
    au pire des cas, pas utiliser uniquement un traducteur phonétique mais apprécier la signification de chaque caractère employé
    tu dis que tu es d'origine chinoise, n'as tu pas un petit nom chinois qu'une personne de ta famille te donne?
     
  3. Eshymoriox

    Eshymoriox Nouveau Membre

    Inscrit:
    12 Août 2013
    Messages:
    3
    Ratings:
    +0 / -0
    Bonjour parapluie,

    je comprends ta réponse, c'est du côté de mon grand père du côté de ma mère qu'il y avait des racines chinoises, mais de ma génération je suis né en france c'est tout. C'est seulement les histoires qui restent, donc du coup j'aimerais me faire tatouer quelque chose ayant rapport à la chine sur mon bras. Pas forcément mon prénom, et je comprends maintenant pourquoi je ne tombe pas sur des traductions toujours identiques.
     
  4. parapluie

    parapluie Dieu suprême

    Inscrit:
    9 Mai 2013
    Messages:
    7 644
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +3 615 / -6
    pour répondre quand même à ta question
    le 1er est : ru li an (lire: jou li anne)
    le 2nd: zhu li an (lire: djou li anne)
    le 3ème: zhu liang (lire: djou liang)

    donc voilà comme je l'ai dit les traducteurs sont uniquement phonétique

    problème est que les sons jü et ien existent pas en chinois
    et après chaque son qui existe en chinois a vla le nombre d'écriture possible
     
    #4 parapluie, 12 Août 2013
    Dernière édition: 12 Août 2013
  5. Eshymoriox

    Eshymoriox Nouveau Membre

    Inscrit:
    12 Août 2013
    Messages:
    3
    Ratings:
    +0 / -0
    Je comprends, bon je compte faire tout de même un tatouage relatif à ce pays. Merci pour tes réponses rapides !
     
  6. rnahu

    rnahu Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    Le nom de famille de ton grand-pere (1 caractere).
     
  7. punKarasu

    punKarasu Membre Bronze

    Inscrit:
    25 Juillet 2013
    Messages:
    508
    Localité:
    Aix-en-Provence
    Ratings:
    +73 / -0
    Comme le dit franzill ça peut être intéressant d'aller chercher un nom de famille, comme une référence à ton passé. Si tu te fais tatouer ton prénom, je sais que ma prof de Chinois avait traduit le nom d'un camarade en utilisant le pinyin "Zhu Li An", ensuite libre à toi de choisir chaque caractère en fonction de tes gouts (signification et esthétique). Le plus important c'est que ça ai un sens (enfin selon moi).
     
  8. Tomoya

    Tomoya Dieu

    Inscrit:
    25 Octobre 2010
    Messages:
    744
    Localité:
    Belgium - 靖港 (Hunan brr...)
    Ratings:
    +735 / -1
    Comme d'autres l'ont expliqué, il n'y a pas à proprement parler de "traduction" d'un nom, c'est juste la phonétique qui joue.

    Moi je te conseille de faire ça :

    - Comme l'a dit Parapluie, tu as 3 types de sons différents (avec 2 ou 3 caractères). Copie les sur Google Trad' pour les écouter et choisir celui que tu préfères à l'écoute.

    - Ensuite, dès que tu as le "pinyin" (= caractères chinois dans notre alphabet) que tu préfères (Zhu Li An étant le seul que j'ai déjà vu, d'ailleurs il y en a un qui traine sur le forum ! Tu peux le contacter si tu veux ;-) !), à toi de choisir les caractères (en parcourant un dico, ou sur internet aussi) que tu préfères pour chacun.

    Genre le "zhu" il y en a un qui veut dire "cochon", un autre qui veut dire "habiter", etc. (note que mon nom chinois "Bao Zhu" écrit comme ça : 宝珠 (= trésor, bijou, ...), je le préfère écrit comme ça, pour la même prononciation "饱猪" (= cochon repu) pour la simple raison que j'adore manger et que je mange comme un porc :p).

    Personnellement, je n'aime pas les noms occidentaux chinoisés "tout faits" comme on peut les obtenir "bêtement" sur Google Trad. Absolument pas "personnalisé" et sans nécessairement de caractères ayant un sens. Je préfère de loin trouver la meilleure phonétique correspondante et choisir moi-même les caractères se prononçant ainsi (à faire vérifier par un Chinois que ce n'est pas trop idiot (sauf si c'est le but recherché)).
     

Partager cette page