Bonjour,
Je suis un des développeurs de Pawarumi, un jeu vidéo de type shoot'em up. Nous avons fait traduire notre jeu en chinois simplifié mais avons gardé tel quel le titre de notre jeu. Nous nous apercevons aujourd'hui qu'il serait peut-être judicieux de traduire aussi le titre, qu'en pensez vous ?
Pawarumi est un mot inventé mais inspiré des mots quechua "phaway" et "rumi" qui signifient respectivement voler (dans les airs, pas la banque) et pierre (roche). Ce choix a été fait car l'ensemble des vaisseaux de notre jeu sont fait de pierre.
Je pense qu'il serait plutôt cool s'il était possible de traduire le nom de notre jeu pour que la prononciation reste "pawarumi" (pahouaroumi), mais en employant des sinogrammes de pierres précieuses ou de roches. Est-ce que c'est faisable ? Est-ce une bonne idée ?
Je suis un des développeurs de Pawarumi, un jeu vidéo de type shoot'em up. Nous avons fait traduire notre jeu en chinois simplifié mais avons gardé tel quel le titre de notre jeu. Nous nous apercevons aujourd'hui qu'il serait peut-être judicieux de traduire aussi le titre, qu'en pensez vous ?
Pawarumi est un mot inventé mais inspiré des mots quechua "phaway" et "rumi" qui signifient respectivement voler (dans les airs, pas la banque) et pierre (roche). Ce choix a été fait car l'ensemble des vaisseaux de notre jeu sont fait de pierre.
Je pense qu'il serait plutôt cool s'il était possible de traduire le nom de notre jeu pour que la prononciation reste "pawarumi" (pahouaroumi), mais en employant des sinogrammes de pierres précieuses ou de roches. Est-ce que c'est faisable ? Est-ce une bonne idée ?