Traduction d'un nom "Pawarumi"

MsK`

Nouveau Membre
09 Nov 2017
3
0
1
38
Bonjour,

Je suis un des développeurs de Pawarumi, un jeu vidéo de type shoot'em up. Nous avons fait traduire notre jeu en chinois simplifié mais avons gardé tel quel le titre de notre jeu. Nous nous apercevons aujourd'hui qu'il serait peut-être judicieux de traduire aussi le titre, qu'en pensez vous ?

Pawarumi est un mot inventé mais inspiré des mots quechua "phaway" et "rumi" qui signifient respectivement voler (dans les airs, pas la banque) et pierre (roche). Ce choix a été fait car l'ensemble des vaisseaux de notre jeu sont fait de pierre.

Je pense qu'il serait plutôt cool s'il était possible de traduire le nom de notre jeu pour que la prononciation reste "pawarumi" (pahouaroumi), mais en employant des sinogrammes de pierres précieuses ou de roches. Est-ce que c'est faisable ? Est-ce une bonne idée ?
 
J'ai fait quelques recherches en tapant pa, ba, wa, ru et mi dans un dictionnaire chinois-anglais. J'ai finalement bricolé 钯哇嚅秘 en notant : 钯 = paladium, 哇 = sounds of child's crying, 嚅 = chattering, 秘 = secret.. Donc heu... "The secret of chattering cries of palladium" ? Non hein ? Ce serait trop facile...
 
飞石不攀爬青苔
 
飞石不攀爬青苔
J'ai pas compris... C'est une proposition de traduction?

en 3 caractères j'ai...
宝璐靡 Baolumi
Trésor de Jade Extravagant/Beau si j'ai bien saisi ? C'est pas mal ! J'aime surtout le 璐靡, je vais continuer de chercher quelque chose pour "pawa".
Merci !

edit: dans les pao, pour rester en 3 syllabes, je suis tombé sur , ça sonne toujours pas comme pawa mais ça marche 咆璐靡 ? Genre le magnifique jade rugissant...
 
Dernière édition: