Prénom chinois pour fille

P

Petit Lu

Nouveau Membre
20 Oct 2019
3
0
1
37
Ma femme (chinoise) et moi (français) allons bientôt être les heureux parents d'une petite fille. Nous sommes à la recherche d'un prénom qui aurait la même prononciation en français et en chinois. Côté français, on aime bien "Anna" et "Louane". Côté chinois, ma femme trouve que "安娜" et "露安" sonnent bizarre.

Avis aux spécialistes de la langue chinoise du forum : connaissez-vous d'autres variantes qui sonneraient bien en chinois et qui ressembleraient au français (du style en pinyin : AnYa, YaNa, AiNa, LvAn, LuoAn, LouAi...)

Merci d'avance pour votre aide :bravo:
 
E

euroteam

Membre Silver
25 Août 2008
78
20
53
Pour éviter les problèmes laisses ta femme décider du prénom qu'elle souhaite sur le passeport chinois de la petite et choisit un prénom 100% français pour son état civil français.
Deux prénoms, deux identités, aucune confusion possible.

En plus avoir un prénom occidental permet d'eviter les blagues douteuses à l'école..

Je connais un gamin métis dont les parents ont choisi un prénom chinois, il en prend plein la tronche, personne n'est capable de le prononcer dans sa classe sans déclencher un fou rire général..


Ma fille s'appelle Louise en français et Wang ****** en Français; rien à voir donc..

Son prénom chinois n'est utilisé que par la famille chinoise car ils sont totalement incapables de prononcer son prénom français.
 
Dernière édition:
Crimson

Crimson

Alpha & Oméga
26 Oct 2009
6 202
4 442
188
Right Behind You
Pauline / Po Lin
 
znort

znort

Dieu créateur
13 Avr 2012
1 206
1 429
158
Kunshan
Lili, Lola,Lilou et tout ce qui tourne autour.
Nous ont pas pris l'option Lilou et aucun soucis de prononciation. On pensait pour notre fils que Jules ca allait passer tranquille mais on s'est lamentablement gourré et c'est devenu Leuleu.....
 
ChrisHK

ChrisHK

Alpha & Oméga
27 Déc 2013
13 628
10 566
178
Hong Kong et Shanghai
Ma fille s'appelle Louise en français et Wang ****** en Français; rien à voir donc..
Je ne pensais pas qu’il y avait autant de différences entre le français et le Français... :hum: :siffle:
 
totoautibet

totoautibet

Alpha & Oméga
03 Mar 2010
5 631
4 095
188
Nanning
Simone, Julie, Céline, Charline,
西蒙妮,朱莉,席琳,查琳,
Xīméng nī, zhū lì, xí lín, chá lín,
 
FabChine

FabChine

Dieu suprême
08 Fev 2012
2 527
1 118
168
36
Jingan, Shanghai
Léa
Nina
Lucy
Sabine... heu non oublie celui la
 
Dgibe

Dgibe

Demi-dieu
13 Mai 2016
1 138
496
108
37
Chengdu
Oui pas vraiment de règles. L’important effectivement c’est des 2 cotés la petite puisse être appelé correctement.

Avoir un nom identique dans les 2 langues je trouve ça pas mal.

Il y a quelques noms de famille chinois qui peuvent être utilisés en début de prénom aussi.

Mais ça restreint pas mal les choix. Et déjà que ce n’est pas facile de trouver un prénom qui convient au 2 parents....

Pour notre fille nous avons choisi des prénoms français et chinois qui n’ont rien à voir.
 
larquen

larquen

Alpha & Oméga
12 Déc 2007
4 025
1 725
178
Suzhou Tiger Hill
Lili, Lola,Lilou et tout ce qui tourne autour.
Nous ont pas pris l'option Lilou et aucun soucis de prononciation. On pensait pour notre fils que Jules ca allait passer tranquille mais on s'est lamentablement gourré et c'est devenu Leuleu.....
tu parles Suzhouhua ? tu sais ce que Leuleu veut dire ?:eek:

le dernier caractère du nom est souvent doublé et devient le petit nom de l'enfant. Chez nous, les grands-parents doublent la dernière syllable du prénom français et appelle ainsi notre fille. Ils n'utilisent pas le prénom chinois (qui est totalement différent et basé sur un chengyu modifié). Heureusement que notre fille de s'appelle pas Jessica :) Le prénom chinois doit s'accorder avec le nom de famille car c'est par le nom complet que les gens sont appelés. Le prénom chinois de notre fille ne veut rien dire seul, seul l'ensemble nom+prénom a une signification.
OP : on peut connaître le nom de famille ?
 
Dernière édition:
Johann@easyMandarin

Johann@easyMandarin

Ange
16 Mai 2011
674
171
88
Shanghai (Jing'an)
www.easymandarin.cn
Pour éviter les problèmes laisses ta femme décider du prénom qu'elle souhaite sur le passeport chinois de la petite et choisit un prénom 100% français pour son état civil français.
Deux prénoms, deux identités, aucune confusion possible.
Je confirme ce qui est écrit au dessus. Pour son identité, son prénom et nom chinois ne sont pas obligés de ressembler à celui en français. Il vaut mieux qu'elle porte un nom chinois (celui de ta femme) ET choisissez 1 ou 2 caractères en chinois qui sonnent bien ET qui aient un sens.

Ensuite, si vous cherchez un prénom français qui se prononce également en chinois, aucun soucis, comme "Anna" "安娜"

Il faudra choisir un prénom chinois pour faire son '' travel permit''. Attention une fois les nom/prénom fixés, il n'est plus possible de le changer. En Chine, comme en France, il est trés compliqué de changer l'état civil. Donc il vaut mieux choisir " Zhang ***" que "安娜"

Ici en Chine, on utilise son identité française pour faire toutes ses démarches - pas besoin de son identité chinoise à part pour sortir /rentrer sur le territoire chinois. A l'école pour l'instant, il utilise son prénom français.
 
Sacapatates

Sacapatates

Ange
07 Fev 2011
961
175
88
Pour notre fille nous avons choisi des prénoms français et chinois qui n’ont rien à voir.
Idem, sinon il y a toujours un risque que ça ne sonne pas top dans l'un des 2. Puis avec les dialectes de la maman (elle en parle 2), au final, on sait qu'on peut pas tout avoir.
 
E

euroteam

Membre Silver
25 Août 2008
78
20
53
Pour le travel document, j'ai expliqué à l'ambassade que son acte de naissance chinois était perdu. J'ai mis un autre nom que celui de son passeport chinois. Ma fille a donc 3 noms, un pour l'état civil français, un pour son hukou, un dernier pour son travel document.

Vous allez penser que je suis parano mais avec le parti communiste mieux vaut brouiller un maximum les cartes.

Impossible pour eux de savoir qu'elle est binationale.

Il faut savoir que l'ambassade de France continue à inscrire sur l'acte de naissance le nom des villes à la façon française ( Canton pas Guangzhou, Nankin pas nanjing...) sans spécifier le pays..

Tu peux toujours raconter au mec de l'ambassade que Nankin c’est une ville du Poitou! Comme ça tu peux avoir passeport chinois + travel document + passeport français.

Je te conseille d'aller à l'ambassade de Chine au Luxembourg, ils sont vraiment très arrangeants ( ou juste totalement naifs!), à Paris c'est plus dur...

Pour avoir un visa pour la Chine j'ai juste besoin de montrer ma carte de sécu Luxembourgeoise ( et rien d'autre !) , alors qu'a Paris la liste des documents est longue comme le bras!
 
Dernière édition:
M

maixem

Membre Gold
12 Fev 2014
306
86
63
Pour le travel document, j'ai expliqué à l'ambassade que son acte de naissance chinois était perdu. J'ai mis un autre nom que celui de son passeport chinois. Ma fille a donc 3 noms, un pour l'état civil français, un pour son hukou, un dernier pour son travel document.

Vous allez penser que je suis parano mais avec le parti communiste mieux vaut brouiller un maximum les cartes.

Impossible pour eux de savoir qu'elle est binationale.
ils savent tres bien que tous les enfants de couples binationaux ont les deux passports, ils sont pas debiles...
 
larquen

larquen

Alpha & Oméga
12 Déc 2007
4 025
1 725
178
Suzhou Tiger Hill
znort

znort

Dieu créateur
13 Avr 2012
1 206
1 429
158
Kunshan
tu parles Suzhouhua ? tu sais ce que Leuleu veut dire ?:eek:

le dernier caractère du nom est souvent doublé et devient le petit nom de l'enfant. Chez nous, les grands-parents doublent la dernière syllable du prénom français et appelle ainsi notre fille. Ils n'utilisent pas le prénom chinois (qui est totalement différent et basé sur un chengyu modifié). Heureusement que notre fille de s'appelle pas Jessica :) Le prénom chinois doit s'accorder avec le nom de famille car c'est par le nom complet que les gens sont appelés. Le prénom chinois de notre fille ne veut rien dire seul, seul l'ensemble nom+prénom a une signification.
OP : on peut connaître le nom de famille ?
Je ne parles pas Suzhouhua; tout juste quelques rudiments de mandarin mais je suis curieux que tu me le traduises en bon francais.
 
larquen

larquen

Alpha & Oméga
12 Déc 2007
4 025
1 725
178
Suzhou Tiger Hill
Je ne parles pas Suzhouhua; tout juste quelques rudiments de mandarin mais je suis curieux que tu me le traduises en bon francais.
tout est dans le ton. Dans ton cas, c'est probablement 乐乐 (4è ton). Avec un autre ton, c'est
le petit oiseau
:)

la queue leuleu?
pour le coup, tu ne crois pas si bien dire...
 
D.original

D.original

Membre Gold
23 Oct 2005
392
17
63
Perso c'est Lina et 立娜 et ça passe nickel dans les 2 langues! Très similaire.
 
P

Petit Lu

Nouveau Membre
20 Oct 2019
3
0
1
37
Merci à tous pour vos réponses.

Peut être que je me trompe mais j'accorde de l'importance à trouver un prénom qui ait une prononciation similaire en français et en chinois car je me dis que c'est plus simple pour l'enfant de n'avoir qu'un seul prénom que tous le monde utilise.

Si on choisit des prénoms aux prononciations différentes, ça me semble très bizarre pour l'enfant d'avoir son père et sa mère qui l'appelent différemment en même temps.

À ceux qui ont fait ce choix de 2 prénoms différents, n'y a t-il pas d'ambiguité pour votre enfant ?