Précision sur une phrase chinoise

Claude22

Membre Silver
18 Oct 2014
28
4
48
41
Bonjour,
Je continue mon exploration de "L'art de la guerre".
On y trouve cette phrase : "間事未發而先聞者"
Elle est fréquemment traduite par "Si des plans relatifs à des opérations secrètes sont divulgués prématurément".
Ca m'a l'air globalement juste, mais j'aimerais aller plus dans le détail.
Ainsi, quels seraient très précisément les caractères correspondant à "divulgués" et ceux correspondant à "prématurément" dans cette phrase?
 
Bonjour,
Comme tu dois le savoir, la plupart des grands textes sont commentés dans la Chine impériale et les traduction en langue moderne ou langue étrangère se basent souvent sur ces commentaires, la plupart des traducteurs ont besoin de ces commentaires pour comprendre vraiment les textes classiques. Il faut aller voir les commentaires et surtout regarder tout le contexte pour comprendre. 先 donne l'idée de premier, avant et 聞 d'informer; faire savoir.
Sous les Shang, 聞 évoquait les informations qu'on pouvait obtenir sur la venue des tribus ennemis.
 
Donc, en résumé :
- "divulguer" = 聞
- "prématurément" = 先
Oui, les traducteurs ici ont choisi de rendre ainsi 先 et 聞 . A voir si c'est vraiment le sens que donne le Sunzi. Amuse toi à comparer avec d'autres traductions, tu risques d'être surpris par les différences de compréhension.
 
Bonjour,
Je continue mon exploration de "L'art de la guerre".
On y trouve cette phrase : "間事未發而先聞者"
Elle est fréquemment traduite par "Si des plans relatifs à des opérations secrètes sont divulgués prématurément".
Ca m'a l'air globalement juste, mais j'aimerais aller plus dans le détail.
Ainsi, quels seraient très précisément les caractères correspondant à "divulgués" et ceux correspondant à "prématurément" dans cette phrase?
Bonjour, votre chinois est très bon, surtout si vous pouvez lire le chinois ancien.
Voici ma traduction.
En fait, la phrase complète est la suivante : 间事未发,而先闻者,间与所告者皆死。
间事未发,而先闻者=Ceux qui sont au courant de l’utilisation des espions avant que cette affaire(cette utilisation) ait commencé,
间与所告者皆死=Les espions et ceux qui informent de l'utilisation des espionnages doivent être mis à mort.

Cette règle est une chose fréquente, même dans le monde d'aujourd'hui.
Ceci est vrai tant dans le domaine militaire que dans le domaine économique.

Il ne faut donc pas avoir la naïveté de penser que nous sommes aujourd'hui une société civilisée et que l'humanité progresse. Je pense plutôt que c'est le contraire, et ce qui est vrai : l'humanité régresse et la moralité humaine décline.

😁😁
 
Nous avons étudié le chinois ancien au lycée et à l'université. Certains textes devaient même être mémorisés.
Il y avait aussi des poèmes de Li Bai et de Du Fu.😁😀