1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

Petite traduction

Discussion dans 'Culture Chinoise' créé par jamesjoyce, 23 Novembre 2011.

  1. jamesjoyce

    jamesjoyce Apprenti

    Inscrit:
    23 Novembre 2011
    Messages:
    3
    Ratings:
    +0 / -0
    Bonjour à tous! Y a-t-il parmi vous des cantonophones chevronnés -ou juste amateurs, je suppose que ça suffit :)-? J'aimerais connaître la traduction en français du prénom Ka Wai, dont voici les idéogrammes:

    http://marleoz.canalblog.com/archive.../22779260.html

    En vous remerciant!
     
  2. domanlai

    domanlai Membre Silver

    Inscrit:
    26 Janvier 2008
    Messages:
    405
    Ratings:
    +0 / -0
    Autant, il est tout à fait justifié de dire que le cantonais est linguistiquement différent du mandarin (au-delà de la prononciation) puisqu'il a sa propre syntaxe et aussi vocabulaire, autant en ce qui concerne les prénoms, il n'y a aucune différence sauf la prononciation.

    Il s'agit donc de :
    家瑋
    家 maison (au sens de foyer) / famille
    瑋 jade / (chose) précieuse
     
  3. jamesjoyce

    jamesjoyce Apprenti

    Inscrit:
    23 Novembre 2011
    Messages:
    3
    Ratings:
    +0 / -0
    Merci beaucoup!

    Est-ce qu'il faut comprendre "maison de jade", ou alors toutes les combinaisons sont possibles?
     
  4. domanlai

    domanlai Membre Silver

    Inscrit:
    26 Janvier 2008
    Messages:
    405
    Ratings:
    +0 / -0
    en général, ce sont des caractères qui vont bien ensemble mais choisis pour leur sens individuel
     

Partager cette page