1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

缘分 ou 缘份 Et quelle définition exactement ?

Discussion dans 'Culture Chinoise' créé par Suisse, 6 Août 2014.

  1. Suisse

    Suisse Membre Bronze

    Inscrit:
    5 Août 2014
    Messages:
    46
    Ratings:
    +7 / -1
    J'ai écrie à mon amie 缘分, pour moi cela veut dire:

    Elle était contente, mais m’a dit que cela ne s’utilise pas pour les amis, mais surtout que cela s’écrivait 缘份

    Merci pour votre aide
     
  2. wanbatin

    wanbatin Dieu souverain

    Inscrit:
    15 Janvier 2013
    Messages:
    3 064
    Localité:
    Suresnes
    Ratings:
    +1 743 / -73
    vous faites pas dans le simple vous 2 : vous vous parlez en nombre et toi, tu lui sors des trucs comme 缘份... tu veux pas juste lui dire ich liebe dich ca serait plus simple.
    et apparemment les 2 écritures sont possibles avec une très légère différence de sens. mais bon en vrai personne dit ça j'ai bien l'impression...
     
  3. Suisse

    Suisse Membre Bronze

    Inscrit:
    5 Août 2014
    Messages:
    46
    Ratings:
    +7 / -1
    Je lui dis souvent que je l'aime et elle le sait, je pense que 缘分 ou 缘份 représente bien notre rencontre qui n'aurait jamais du exister
     
  4. Searogers

    Searogers Demi-dieu

    Inscrit:
    16 Juin 2009
    Messages:
    1 819
    Localité:
    Shanghai, Montpellier
    Ratings:
    +442 / -3
    Sur les forums chinois de rencontre, l'expression 缘分 est souvent utilisée pour désigner l'âme soeur, au sens des "caractères faits pour s'entendre", et des affinités prédestinées (rejoignant l'excellente définition ci-dessus et son rapport avec le déterminisme).
    Il semble que cela est bien différent du coup de foudre, et même du sentiment amoureux quel qu'il soit.
    Comme de toute façon, on se projette en Chine (dans la plupart des cas) dans la situation d'avoir un partenaire "pour la vie".. il est important d'avoir une "large" compatibilité au-delà des plaisirs de la chair, etc.
    Par contre, ce n'est pas encore très clair pour moi, est-ce que 缘分 peut s'utiliser en chinois entre personnes qui ne sont pas en couple... quoiqu'en dise la petite amie de Suisse. Elle n'a peut-être pas été confrontée à cette situation, tout simplement.

    En français quand on dit que deux personnes ont "des atomes crochus", c'est pas toujours évident non plus.. surtout si c'est un homme et une femme. ;)
     

Partager cette page