缘分 ou 缘份 Et quelle définition exactement ?

Suisse

Membre Bronze
05 Août 2014
42
6
28
49
J'ai écrie à mon amie 缘分, pour moi cela veut dire:

il s’agit de personnes rassemblées par le hasard ou la destinée. C’est un concept complexe fondé sur le principe du déterminisme dans la culture chinoise, qui dicte les relations, les rencontres et les affinités, notamment pour les amoureux et les amis. Dans l’usage courant, Yuanfen signifie la « force liante » qui unit deux personnes dans une relation.

Elle était contente, mais m’a dit que cela ne s’utilise pas pour les amis, mais surtout que cela s’écrivait 缘份

Merci pour votre aide
 
vous faites pas dans le simple vous 2 : vous vous parlez en nombre et toi, tu lui sors des trucs comme 缘份... tu veux pas juste lui dire ich liebe dich ca serait plus simple.
et apparemment les 2 écritures sont possibles avec une très légère différence de sens. mais bon en vrai personne dit ça j'ai bien l'impression...
 
vous faites pas dans le simple vous 2 : vous vous parlez en nombre et toi, tu lui sors des trucs comme 缘份... tu veux pas juste lui dire ich liebe dich ca serait plus simple.
et apparemment les 2 écritures sont possibles avec une très légère différence de sens. mais bon en vrai personne dit ça j'ai bien l'impression...

Je lui dis souvent que je l'aime et elle le sait, je pense que 缘分 ou 缘份 représente bien notre rencontre qui n'aurait jamais du exister
 
Sur les forums chinois de rencontre, l'expression 缘分 est souvent utilisée pour désigner l'âme soeur, au sens des "caractères faits pour s'entendre", et des affinités prédestinées (rejoignant l'excellente définition ci-dessus et son rapport avec le déterminisme).
Il semble que cela est bien différent du coup de foudre, et même du sentiment amoureux quel qu'il soit.
Comme de toute façon, on se projette en Chine (dans la plupart des cas) dans la situation d'avoir un partenaire "pour la vie".. il est important d'avoir une "large" compatibilité au-delà des plaisirs de la chair, etc.
Par contre, ce n'est pas encore très clair pour moi, est-ce que 缘分 peut s'utiliser en chinois entre personnes qui ne sont pas en couple... quoiqu'en dise la petite amie de Suisse. Elle n'a peut-être pas été confrontée à cette situation, tout simplement.

En français quand on dit que deux personnes ont "des atomes crochus", c'est pas toujours évident non plus.. surtout si c'est un homme et une femme. ;)