Les expression salace Chinoise

M

Mog

Guest
En ce vendredi je propose que nous partagions nos expressions salace en Mandarin :

Je commence déjà par référencer une jolie liste d’obscénité partager par @why : https://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese_profanity

Voici ma liste de connaissance dans le domaine :

不是我的菜 ( pas mon plat ) : pas mon type d'homme / femme.

她/他很擅长拍马屁 ( il / elle est un polisseur de pomme ) : il/elle sais comment lécher le cul du patron

你是用这张嘴吃饭的吗?( c'est avec cette bouche que tu mange ? ) : tu est un/une prostituer

公共汽车 ( public bus ) : cette personne est comme un bus public , everyone can get in !
 
Tres bon sujet, cependant, est-il possible d'avoir aussi la version en piyin?
 
不是我的菜 Bùshì wǒ de cài ( pas mon plat ) : pas mon type d'homme / femme.

她/他很擅长拍马屁 Tā/tā hěn shàncháng pāimǎp ( il / elle est un polisseur de pomme ) : il/elle sais comment lécher le cul du patron

你是用这张嘴吃饭的吗?Nǐ shì yòng zhè zhāngzuǐ chīfàn de ma? ( c'est avec cette bouche que tu mange ? ) : tu est un/une prostituer

公共汽车 Gōnggòng qìchē ( public bus ) : cette personne est comme un bus public , everyone can get in !
 
En ce vendredi je propose que nous partagions nos expressions salace en Mandarin :

Je commence déjà par référencer une jolie liste d’obscénité partager par @why : https://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese_profanity

Voici ma liste de connaissance dans le domaine :

不是我的菜 ( pas mon plat ) : pas mon type d'homme / femme.

她/他很擅长拍马屁 ( il / elle est un polisseur de pomme ) : il/elle sais comment lécher le cul du patron

你是用这张嘴吃饭的吗?( c'est avec cette bouche que tu mange ? ) : tu est un/une prostituer

公共汽车 ( public bus ) : cette personne est comme un bus public , everyone can get in !

+ 1 pour le pinyin, autrement c'est incomprehensible pour les illetres que nous sommes.

Il ya une variante du "public bus": gonggong cesuo qui signifie litteralement toilettes publiques et peut se traduire par "fille facile" pour rester poli :D
 
J'aime bien le bus public... C'est d'une finesse.

Maintenant, quand je prends le bus, je rigole tout seul.

Sinon, je trouve que c'est très imagé.
 
Pour designer une femme filiforme (comprendre pas de fesses et pas de seins):

feijichang : signifie litteralement "aeroport".

tai ping gongzhu: signifie litteralement "princesse plate"
 
il faut mettre aussi les caractères ! le pin yin ce n'est pas suffisant. Mais le sujet est génial !
 
Le bus je l'utilise à foison. Ça choque vraiment.
Jlai dit une fois à la patronne d'un bar où j'avais volé sans le vouloir (longue histoire) une bouteille de whisky. Elle a choqué je me suis fait sortir, ils courraient presque les mecs (mais bon y a un ascenseur pour descendre dc ca à été 30s de tension et de bonheur ds l ascenseur avec les 2 caramels)
 
Super comme sujet ! Quand vous mettez le pinyin n'oubliez pas d'indiquer les tons sinon ça sert à rien ;)
 
il faut mettre aussi les caractères ! le pin yin ce n'est pas suffisant. Mais le sujet est génial !

J'aimerais bien mais je ne sais pas ecrire le chinois et je connais pas les tons, donc pas possible, desole...

juhua = litteralement "chrisantheme", = anus.

Chaque annee les chinois vont fleurir les tombes de leurs ancetres avec des chrisanthemes. Chaque annee je me marre betement.
 
J'aimerais bien mais je ne sais pas ecrire le chinois et je connais pas les tons, donc pas possible, desole...

juhua = litteralement "chrisantheme", = anus.

Chaque annee les chinois vont fleurir les tombes de leurs ancetres avec des chrisanthemes. Chaque annee je me marre betement.
tu écris dans google translate, ils écrivent les pinyin avec les tons en dessous
55.jpg
pis tu copie colle
Júhuā
je l'avais demandé à mon chéri pour juhua, il m'a dit qu'il connaissait pas
donc soit il est totalement out
soit super prude

les deux sont assez probable :D
 
Desoler j'essai d'utiliser le pinyin le moins possible mais je vais faire un effort :

comment est'ce que j'ai pu omettre ces classiques :ptdr::

dǎ fēijī (simplified Chinese: 打飞机; traditional Chinese: 打飛機) = male masturbation (lit. "hitting an airplane"). A term which originated from the Cantonese language.

mài dòufu
(simplified Chinese: 卖豆腐; traditional Chinese: 賣豆腐; literally "selling tofu") is a euphemism for prostitution.

( alternative a celle la : 我想买你的豆腐 : Wo xiang mai ni de doufu )

da doufu (大豆腐; literally "big tofu") slang for large breasts, more prevalent in Guangdong

chuī xiāo (吹箫) = blowjob ("play flute")
 
tu écris dans google translate, ils écrivent les pinyin avec les tons en dessous
Voir la pièce jointe 74842
pis tu copie colle
Júhuā
je l'avais demandé à mon chéri pour juhua, il m'a dit qu'il connaissait pas
donc soit il est totalement out
soit super prude

les deux sont assez probable :D

Genre, depuis que t'as un VPN ca y'est tu maitrises la technologie... :D
Le probleme c'est que la traduction google peut parfois etre mauvaise...

Dans la categorie tofu, si vous voulez vous payer une bonne tranche de rigolade au restaurant, dites a la serveuse que son tofu a l'air tres bon ou que vous aimez bien manger du tofu.

Autre alternative a chui xiao pour blowjob: chui laba (veut dire plus ou moins la meme chose)
Il en existe une troisieme mais je m'en souviens plus la tout de suite.
 
Genre, depuis que t'as un V-P-N ca y'est tu maitrises la technologie... :D
Le probleme c'est que la traduction google peut parfois etre mauvaise...

Dans la categorie tofu, si vous voulez vous payer une bonne tranche de rigolade au restaurant, dites a la serveuse que son tofu a l'air tres bon ou que vous aimez bien manger du tofu.

Autre alternative a chui xiao pour blowjob: chui laba (veut dire plus ou moins la meme chose)
Il en existe une troisieme mais je m'en souviens plus la tout de suite.
toujours pas installé de VPN, franchement faudrait que je le fasse

nan nan je disais google translate pas pour la trd, mais juste pour l'écriture pinyin (mais bon faut connaitre les caractères chinois)
 
Genre, depuis que t'as un V-P-N ca y'est tu maitrises la technologie... :D
Le probleme c'est que la traduction google peut parfois etre mauvaise...

Dans la categorie tofu, si vous voulez vous payer une bonne tranche de rigolade au restaurant, dites a la serveuse que son tofu a l'air tres bon ou que vous aimez bien manger du tofu.

Autre alternative a chui xiao pour blowjob: chui laba (veut dire plus ou moins la meme chose)
Il en existe une troisieme mais je m'en souviens plus la tout de suite.

Oh purée... La révélation.
J'adore le tofu et je le dis souvent : wo xi huan tofu...
Oh purée, la honte...

Sinon, pour ma part: http://translate.google.cn/ est accessible sans ViPiNe directement