1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

Informations sur la traduction assermentée pour une utilisation en France

Discussion dans 'Informations Chine' créé par bearnaise, 20 Avril 2016.

  1. bearnaise

    bearnaise Membre Silver

    Inscrit:
    27 Mars 2010
    Messages:
    168
    Localité:
    Sud-ouest
    Ratings:
    +22 / -3
    image.jpeg

    Alors, ceci n'est pas une publicité. C'est plus pour vous que pour moi.

    Pour les documents très officiels, tels que l'acte de naissance, de célibat, le contrat de mariage, les résultats scolaires...etc, en tout cas, tout ce qui concerne l'inscription à l'université, le mariage, le décès, l'adoption... choses très sérieuses, NE LES FAITES PAS TRADUIRE PAR DES ÉTUDES DES AFFAIRES NOTARIALES CHINOISES, ils ne seront pas reconnus ni acceptés en France.

    Vous devriez les faire traduire par un TRADUCTEUR ASSERMENTÉ en France, en l'occurrence MOI ou mes collègues si vous préférez.

    J'ai enfin décidé de publier ce message, car j'en ai marre de recevoir des demandes avec les documents déjà traduits en Chine (donc payés pour rien) et d'expliquer chaque fois qu'ils n'ont aucune valeur, et que j'ai besoin uniquement des originaux écris en chinois, point !

    Quelques exemples des démarches EN FRANCE qui exigent une traduction assermentée de chinois vers français :

    1, Mariage en France avec un(e) Chinois(e) :
    * acte de naissance, acte de célibat, certificat de divorce s'il agit d'un remariage;
    * Si établissement d'un contrat de mariage, traduction assermentée de ce contrat rédigé par un notaire français, et présence d'un expert-traducteur assermenté lors de la signature du contrat chez le notaire, qui assume également l’interprétariat de la lecture du contrat par le notaire;

    * Cérémonie a la mairie, la mairie décide si la présence d'un expert-traducteur assermenté est indispensable en fonction du niveau linguistique du futur conjoint chinois, mais ceci est défini lors du premier RDV a la mairie.

    2. Demande de nationalité française :
    * acte de naissance du demandeur, actes de naissance des parents du demandeur, acte de mariage des parents, extrait de casier judiciaire durant la résidence en Chine, le plus haut diplôme obtenu s'il est effectué en Chine (a confirmer) .

    3. Adoption :
    * acte de naissance de l'enfant, acte d'adoption notarié, certificat d'adoption, certificat de conformité, certificat d'abandon, lettre d'intention de requête en adoption.

    4. Inscription a l’université :

    * acte de naissance, certificat du concours d’entrée national aux établissements d’enseignement supérieur, certificat du diplôme de fin d’études secondaires, lettre d'admission a une université chinoise, relevé de notes;

    5. Autre (la traduction assermentée n'est pas toujours exigée, ça dépend dans quel cas vous l'utilisez) :
    * justificatif de domicile en Chine (factures);
    * permis de conduire chinois

    6. Notes:
    La mutuelle ne demande pas obligatoirement la traduction assermentée de l'acte de naissance;
    L'ambassade ou les consulats français en Chine n'exigent pas la traduction assermentée des documents chinois lors d'une demande de renouvellement de passeport, par exemple.
    Ce que vous devriez savoir est :
    Une traduction assermentée est surtout pour une utilisation EN FRANCE, et elle est légalisée, donc valable pour toute utilité, alors qu'une traduction faite par une étude des affaires notariales chinoise peut être rejetée dans certains cas.


    !!!!! IMPORTANT !!!!!
    J'ai seulement la compétence pour légaliser une traduction, conforme a l'original en chinois ou vice versa, mais pas pour légaliser l'original en chinois ou en français !
    D'ailleurs c'est ce qui est marqué sur chaque de mes pièces traduites :
    "Je soussignée, ... , Expert Traductrice interprète assermentée de la langue chinoise près la Cour d’Appel de Pau, certifie que la traduction qui précède est conforme à l’original en langue chinoise, visé ne varietur sous le N° HSFHDJ639 "


    (Ci-joint l'extrait de ma lettre de nomination, l'histoire de montrer ce que c'est un expert-traducteur assermenté. Ce n'est pas grand chose mais mon sceau et ma signature sont quand même indispensables, dans certains cas)
     
    • J'aime J'aime x 5
    • Informatif Informatif x 3
    • Aime PAS Aime PAS x 1
    #1 bearnaise, 20 Avril 2016
    Dernière édition: 21 Avril 2016
  2. wanbatin

    wanbatin Dieu souverain

    Inscrit:
    15 Janvier 2013
    Messages:
    3 064
    Localité:
    Suresnes
    Ratings:
    +1 743 / -73
    la plus grosse carotte du monde.
    tu fous ton texte dans un logiciel "SDL Trados studio" qui traduit tout tout seul grace au mémoire de ta boite, tu signes et tu prends tes 100€
    alors que les vrais boites de traductions, proposent tout d'abord d'analyser le texte, de vérifier quel pourcentage le logiciel est capable de traduire seul PUIS proposent un prix.
    vous vous faites juste style ;)
    mais jt'aime bien hein
     
    • J'aime J'aime x 1
  3. bearnaise

    bearnaise Membre Silver

    Inscrit:
    27 Mars 2010
    Messages:
    168
    Localité:
    Sud-ouest
    Ratings:
    +22 / -3
    Je ne justifie pas mes compétences dans la traduction, ce n'est pas le but de mon post. Ceci dit, quelle que soit la qualité, sans le sceau et la signature d'un expert traducteur près la cour d'appel, le document ne peut pas être accepté par l'administration, d'où mon "pouvoir" (entre autre) ^^.

    Pour moi, ça ne change rien, que tu viennes AVEC ou SANS la traduction par des meilleurs traducteurs en Chine, je ferais toujours ma propre version et t'encaisserais 40€.

    Alors à toi de voir.

    Mais je ne te déteste pas non plus hein ?! :p
     
    • J'aime J'aime x 1
  4. bearnaise

    bearnaise Membre Silver

    Inscrit:
    27 Mars 2010
    Messages:
    168
    Localité:
    Sud-ouest
    Ratings:
    +22 / -3
    Tu n'as qu'à venir me voler le sceau et apprendre à imiter ma signature. Mais je te préviens que je signe en chinois et mon nom est compliqué à écrire.
    Mais avec la patience et la persévérance, d'ici 10 ans, tu aurais une chance d'y arriver.

    Tschüss !!!
     
  5. Jimmy One

    Jimmy One Demi-dieu

    Inscrit:
    13 Décembre 2007
    Messages:
    1 328
    Localité:
    Shanghai - Xu Jia Hui
    Ratings:
    +145 / -52
    Moi je traduis tous mes document avec Google Translate. C'est gratuit


    Sent from my iPad using Tapatalk
     
  6. bearnaise

    bearnaise Membre Silver

    Inscrit:
    27 Mars 2010
    Messages:
    168
    Localité:
    Sud-ouest
    Ratings:
    +22 / -3
    Laisse tomber, continuez de payer pour rien en Chine. Je m'en fous complètement.
     
  7. wanbatin

    wanbatin Dieu souverain

    Inscrit:
    15 Janvier 2013
    Messages:
    3 064
    Localité:
    Suresnes
    Ratings:
    +1 743 / -73
    En même temps on a besoin de rien faire traduire. On est céfran. On a le passeport. On va où kon veut quand kon veut.
    Puis ta signature et ton cachet, ça se fake en 2mn.
    Faux et usage de faux. 5ans 75k d'amende. Tu crois j'ai fait dla zonpri pr quoi?
     
  8. mahu

    mahu Modo en carton

    Inscrit:
    9 Avril 2010
    Messages:
    5 879
    Localité:
    You give me fever
    Ratings:
    +4 415 / -77
    comment elle t'a rembarré le wanbat'.
    sérieux.
     
  9. wanbatin

    wanbatin Dieu souverain

    Inscrit:
    15 Janvier 2013
    Messages:
    3 064
    Localité:
    Suresnes
    Ratings:
    +1 743 / -73
    Pas du tout. La seule fois que j'ai eu à traduire un truc je l'ai fait moi même et c'est passé. Elle a remballé le bridé du dessus
     
  10. mahu

    mahu Modo en carton

    Inscrit:
    9 Avril 2010
    Messages:
    5 879
    Localité:
    You give me fever
    Ratings:
    +4 415 / -77
    ué cache ta frustration
     
  11. bearnaise

    bearnaise Membre Silver

    Inscrit:
    27 Mars 2010
    Messages:
    168
    Localité:
    Sud-ouest
    Ratings:
    +22 / -3
    C'est comme un végétarien qui entre dans une boucherie pour critiquer la viande bio.
    Mais qu'est-ce que je peux dire de plus, à part :
    Fous-moi le camp !!! :bomb:
     
  12. ChrisHK

    ChrisHK Dieu créateur

    Inscrit:
    27 Décembre 2013
    Messages:
    8 840
    Localité:
    Hong Kong et Shanghai
    Ratings:
    +7 159 / -39
    D'autant plus que souvent @wanbatin, il végète à rien....
    :ptdr:
     
    • J'aime J'aime x 1
    • Informatif Informatif x 1
  13. ElodieX

    ElodieX Modérateur Nanjing
    Membre de l'équipe Modérateur

    Inscrit:
    23 Octobre 2005
    Messages:
    1 282
    Localité:
    Xuhui district
    Ratings:
    +168 / -0
    Merci à Bearnaise de faire ce rappel. :)

    Après il faut voir quel administration a besoin de vos papiers et dans quel cadre.

    En Chine et pour certaines demandes, on peut s'adresser au notaire (Gongzheng chu 公证处 ) Par exemple pour faire notarisé votre nom chinois pour un emprunt en Chine ou acheter un appartement héhé. Après je ne connais pas exactement la règle.
     
  14. Xiao Hai

    Xiao Hai Dieu créateur

    Inscrit:
    6 Octobre 2009
    Messages:
    1 046
    Ratings:
    +1 112 / -17
    J'allais demandais, ouais, ce qu'on avait besoin de faire traduire, parce que je vois pas...

    Mais c'est pas grave parce qu'ils sont reconnus et acceptés aux consulats.
    Du coup, tous les documents administratifs dont on a potentiellement besoin sont émis par les autorités françaises...
    C'est moi ou un truc m'échappe?
     
  15. lot

    lot Ange

    Inscrit:
    12 Août 2007
    Messages:
    218
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +180 / -1
    Bon, tout d'abord merci. Des le premier post, le topic part en vrille. Il faut que les grincheux prennent des vacances.
    Quels sont excatement les demarches qui necessitent des traducteurs assermentes? Peux-tu fournir une liste plus exhaustive (je lis universite, mariage, deces, adoption). Quelles sont les autres ?

    Parce que des traductions non assermentees sont toujours utiles pour plein d'operations courantes (traduction de fiches de paye, de contrat de location...), ca peut etre utile pour une location au retour en France, pour les demarches a la banque, caf, secu sociale... Les employes veulent simplement un document en Francais et/ou une attestation sur l'honneur. C'est donc toujours utilie de preparer toutes ces traductions en Chine avant le depart.

    Libre a toi d'ignorer ces traductions fournies (en plus de l'original), mais ne t'etonne pas que les gens payent en Chine pour les avoir. Je le ferai aussi.

    Bonne journee
     
    #15 lot, 21 Avril 2016
    Dernière édition: 21 Avril 2016
  16. Dui ni shuo de dui

    Dui ni shuo de dui Alpha & Oméga

    Inscrit:
    18 Septembre 2007
    Messages:
    5 661
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +6 315 / -18
    Ben ne serait ce que pour le mariage avec une chinoise, il y a besoin de traductions de documents, genre le certificat de coutume, l'acte de naissance, etc.
     
  17. GuYong

    GuYong Alpha & Oméga

    Inscrit:
    26 Octobre 2009
    Messages:
    4 629
    Localité:
    ZheJiang
    Ratings:
    +2 897 / -16
    Merci Bearnaise! C'est interressant.

    Comme d'autres l'ont soulignes, il existe une procedure en chine qui semble satisfaire l'admistration francaise.. ne serait ce que pour les mariages..

    GongZhen --> Waiban --> Consulat. Est ce que d'apres toi, un document qui suit ce process est normalement egalement rejeter par les autorites francaises? Cela serait etonnant, mais tout est possible...
     
  18. zel

    zel Dieu créateur

    Inscrit:
    16 Décembre 2010
    Messages:
    2 009
    Ratings:
    +929 / -13
    Dire que je pensais que Bearnaise etait une newbie de la Chine.
    Alors que visiblement non, ca fait peur quand meme.
    Je mettrais pas un kopec pour la traduction chinoise de quelqu'un qui est surpris de pas pouvoir aller en Chine/Taiwan sans passeport.
     
    • J'aime J'aime x 3
    • Informatif Informatif x 1
  19. xiaolongbao2

    xiaolongbao2 Membre Actif

    Inscrit:
    4 Mai 2015
    Messages:
    69
    Ratings:
    +12 / -1
    "Je deteste tout le monde puisque vous voulez pas mon service" :cry:
     
  20. Neuromancer

    Neuromancer Alpha & Oméga

    Inscrit:
    13 Mai 2008
    Messages:
    3 946
    Localité:
    Shanghai, Chine
    Ratings:
    +2 022 / -45
    Bonjour,

    En fait il serait mieux de détailler quels traductions et pour quelles administrations et pour quels pays. Personnellement je ne suis jamais passé par un traducteur français assermenté mais toujours passé des notaires chinois et il y a jamais eu de problèmes. Donc votre post m’étonne un peu. Ça sera toujours mieux que d’écrire en gros et en gras pour presque rien dire (sans vous faire offense).
     

Partager cette page