Informations sur la traduction assermentée pour une utilisation en France

bearnaise

Membre Gold
27 Mar 2010
147
27
63
Sud-ouest
image.jpeg

Alors, ceci n'est pas une publicité. C'est plus pour vous que pour moi.

Pour les documents très officiels, tels que l'acte de naissance, de célibat, le contrat de mariage, les résultats scolaires...etc, en tout cas, tout ce qui concerne l'inscription à l'université, le mariage, le décès, l'adoption... choses très sérieuses, NE LES FAITES PAS TRADUIRE PAR DES ÉTUDES DES AFFAIRES NOTARIALES CHINOISES, ils ne seront pas reconnus ni acceptés en France.

Vous devriez les faire traduire par un TRADUCTEUR ASSERMENTÉ en France, en l'occurrence MOI ou mes collègues si vous préférez.

J'ai enfin décidé de publier ce message, car j'en ai marre de recevoir des demandes avec les documents déjà traduits en Chine (donc payés pour rien) et d'expliquer chaque fois qu'ils n'ont aucune valeur, et que j'ai besoin uniquement des originaux écris en chinois, point !

Quelques exemples des démarches EN FRANCE qui exigent une traduction assermentée de chinois vers français :

1, Mariage en France avec un(e) Chinois(e) :
* acte de naissance, acte de célibat, certificat de divorce s'il agit d'un remariage;
* Si établissement d'un contrat de mariage, traduction assermentée de ce contrat rédigé par un notaire français, et présence d'un expert-traducteur assermenté lors de la signature du contrat chez le notaire, qui assume également l’interprétariat de la lecture du contrat par le notaire;

* Cérémonie a la mairie, la mairie décide si la présence d'un expert-traducteur assermenté est indispensable en fonction du niveau linguistique du futur conjoint chinois, mais ceci est défini lors du premier RDV a la mairie.

2. Demande de nationalité française :
* acte de naissance du demandeur, actes de naissance des parents du demandeur, acte de mariage des parents, extrait de casier judiciaire durant la résidence en Chine, le plus haut diplôme obtenu s'il est effectué en Chine (a confirmer) .

3. Adoption :
* acte de naissance de l'enfant, acte d'adoption notarié, certificat d'adoption, certificat de conformité, certificat d'abandon, lettre d'intention de requête en adoption.

4. Inscription a l’université :

* acte de naissance, certificat du concours d’entrée national aux établissements d’enseignement supérieur, certificat du diplôme de fin d’études secondaires, lettre d'admission a une université chinoise, relevé de notes;

5. Autre (la traduction assermentée n'est pas toujours exigée, ça dépend dans quel cas vous l'utilisez) :
* justificatif de domicile en Chine (factures);
* permis de conduire chinois

6. Notes:
La mutuelle ne demande pas obligatoirement la traduction assermentée de l'acte de naissance;
L'ambassade ou les consulats français en Chine n'exigent pas la traduction assermentée des documents chinois lors d'une demande de renouvellement de passeport, par exemple.
Ce que vous devriez savoir est :
Une traduction assermentée est surtout pour une utilisation EN FRANCE, et elle est légalisée, donc valable pour toute utilité, alors qu'une traduction faite par une étude des affaires notariales chinoise peut être rejetée dans certains cas.


!!!!! IMPORTANT !!!!!
J'ai seulement la compétence pour légaliser une traduction, conforme a l'original en chinois ou vice versa, mais pas pour légaliser l'original en chinois ou en français !
D'ailleurs c'est ce qui est marqué sur chaque de mes pièces traduites :
"Je soussignée, ... , Expert Traductrice interprète assermentée de la langue chinoise près la Cour d’Appel de Pau, certifie que la traduction qui précède est conforme à l’original en langue chinoise, visé ne varietur sous le N° HSFHDJ639 "


(Ci-joint l'extrait de ma lettre de nomination, l'histoire de montrer ce que c'est un expert-traducteur assermenté. Ce n'est pas grand chose mais mon sceau et ma signature sont quand même indispensables, dans certains cas)
 
Dernière édition:
la plus grosse carotte du monde.
tu fous ton texte dans un logiciel "SDL Trados studio" qui traduit tout tout seul grace au mémoire de ta boite, tu signes et tu prends tes 100€
alors que les vrais boites de traductions, proposent tout d'abord d'analyser le texte, de vérifier quel pourcentage le logiciel est capable de traduire seul PUIS proposent un prix.
vous vous faites juste style ;)
mais jt'aime bien hein
 
la plus grosse carotte du monde.
tu fous ton texte dans un logiciel "SDL Trados studio" qui traduit tout tout seul grace au mémoire de ta boite, tu signes et tu prends tes 100€
alors que les vrais boites de traductions, proposent tout d'abord d'analyser le texte, de vérifier quel pourcentage le logiciel est capable de traduire seul PUIS proposent un prix.
vous vous faites juste style ;)
mais jt'aime bien hein
Je ne justifie pas mes compétences dans la traduction, ce n'est pas le but de mon post. Ceci dit, quelle que soit la qualité, sans le sceau et la signature d'un expert traducteur près la cour d'appel, le document ne peut pas être accepté par l'administration, d'où mon "pouvoir" (entre autre) ^^.

Pour moi, ça ne change rien, que tu viennes AVEC ou SANS la traduction par des meilleurs traducteurs en Chine, je ferais toujours ma propre version et t'encaisserais 40€.

Alors à toi de voir.

Mais je ne te déteste pas non plus hein ?! :p
 
Tu n'as qu'à venir me voler le sceau et apprendre à imiter ma signature. Mais je te préviens que je signe en chinois et mon nom est compliqué à écrire.
Mais avec la patience et la persévérance, d'ici 10 ans, tu aurais une chance d'y arriver.

Tschüss !!!
 
Laisse tomber, continuez de payer pour rien en Chine. Je m'en fous complètement.
 
En même temps on a besoin de rien faire traduire. On est céfran. On a le passeport. On va où kon veut quand kon veut.
Puis ta signature et ton cachet, ça se fake en 2mn.
Faux et usage de faux. 5ans 75k d'amende. Tu crois j'ai fait dla zonpri pr quoi?
 
En même temps on a besoin de rien faire traduire. On est céfran. On a le passeport. On va où kon veut quand kon veut.
Puis ta signature et ton cachet, ça se fake en 2mn.
Faux et usage de faux. 5ans 75k d'amende. Tu crois j'ai fait dla zonpri pr quoi?
C'est comme un végétarien qui entre dans une boucherie pour critiquer la viande bio.
Mais qu'est-ce que je peux dire de plus, à part :
Fous-moi le camp !!! :bomb:
 
Merci à Bearnaise de faire ce rappel. :)

Après il faut voir quel administration a besoin de vos papiers et dans quel cadre.

En Chine et pour certaines demandes, on peut s'adresser au notaire (Gongzheng chu 公证处 ) Par exemple pour faire notarisé votre nom chinois pour un emprunt en Chine ou acheter un appartement héhé. Après je ne connais pas exactement la règle.
 
En même temps on a besoin de rien faire traduire
J'allais demandais, ouais, ce qu'on avait besoin de faire traduire, parce que je vois pas...

Pour les documents très officiels, tels que l'acte de naissance, de célibat, le contrat de mariage, les résultats scolaires...etc, en tout cas, tout ce qui concerne l'inscription à l'université, le mariage, le décès, l'adoption... choses très sérieuses, NE LES FAITES PAS TRADUIRE PAR DES ÉTUDES DES AFFAIRES NOTARIALES CHINOISES, ils ne seront pas reconnus ni acceptés en France.
Mais c'est pas grave parce qu'ils sont reconnus et acceptés aux consulats.
Du coup, tous les documents administratifs dont on a potentiellement besoin sont émis par les autorités françaises...
C'est moi ou un truc m'échappe?
 
Voir la pièce jointe 83133

Alors, ceci n'est pas une publicité. C'est plus pour vous que pour moi.

Pour les documents très officiels, tels que l'acte de naissance, de célibat, le contrat de mariage, les résultats scolaires...etc, en tout cas, tout ce qui concerne l'inscription à l'université, le mariage, le décès, l'adoption... choses très sérieuses, NE LES FAITES PAS TRADUIRE PAR DES ÉTUDES DES AFFAIRES NOTARIALES CHINOISES, ils ne seront pas reconnus ni acceptés en France.

Vous devriez les faire traduire par un TRADUCTEUR ASSERMENTÉ en France, en l'occurrence MOI ou mes collègues si vous préférez.

J'ai enfin décidé de publier ce message, car j'en ai marre de recevoir des demandes avec les documents déjà traduits en Chine (donc payés pour rien) et d'expliquer chaque fois qu'ils n'ont aucune valeur, et que j'ai besoin uniquement des originaux écris en chinois, point !

J'étais moi-même aussi victime de ce gaspillage du temps et de l'argent, à l'époque, il y a une dizaine d'années.

Voilà, à vous de choisir de faire appel à moi ou à mes collègues.

(Ci-joint l'extrait de ma lettre de nomination, l'histoire de montrer ce que c'est un expert-traducteur assermenté. Ce n'est pas grand chose mais mon sceau et ma signature sont quand même indispensables)

Bon, tout d'abord merci. Des le premier post, le topic part en vrille. Il faut que les grincheux prennent des vacances.
Quels sont excatement les demarches qui necessitent des traducteurs assermentes? Peux-tu fournir une liste plus exhaustive (je lis universite, mariage, deces, adoption). Quelles sont les autres ?

Parce que des traductions non assermentees sont toujours utiles pour plein d'operations courantes (traduction de fiches de paye, de contrat de location...), ca peut etre utile pour une location au retour en France, pour les demarches a la banque, caf, secu sociale... Les employes veulent simplement un document en Francais et/ou une attestation sur l'honneur. C'est donc toujours utilie de preparer toutes ces traductions en Chine avant le depart.

Libre a toi d'ignorer ces traductions fournies (en plus de l'original), mais ne t'etonne pas que les gens payent en Chine pour les avoir. Je le ferai aussi.

Bonne journee
 
Dernière édition:
Ben ne serait ce que pour le mariage avec une chinoise, il y a besoin de traductions de documents, genre le certificat de coutume, l'acte de naissance, etc.
 
Merci Bearnaise! C'est interressant.

Comme d'autres l'ont soulignes, il existe une procedure en chine qui semble satisfaire l'admistration francaise.. ne serait ce que pour les mariages..

GongZhen --> Waiban --> Consulat. Est ce que d'apres toi, un document qui suit ce process est normalement egalement rejeter par les autorites francaises? Cela serait etonnant, mais tout est possible...
 
Dire que je pensais que Bearnaise etait une newbie de la Chine.
Alors que visiblement non, ca fait peur quand meme.
Je mettrais pas un kopec pour la traduction chinoise de quelqu'un qui est surpris de pas pouvoir aller en Chine/Taiwan sans passeport.
 
Voir la pièce jointe 83133

Alors, ceci n'est pas une publicité. C'est plus pour vous que pour moi.

Pour les documents très officiels, tels que l'acte de naissance, de célibat, le contrat de mariage, les résultats scolaires...etc, en tout cas, tout ce qui concerne l'inscription à l'université, le mariage, le décès, l'adoption... choses très sérieuses, NE LES FAITES PAS TRADUIRE PAR DES ÉTUDES DES AFFAIRES NOTARIALES CHINOISES, ils ne seront pas reconnus ni acceptés en France.

Vous devriez les faire traduire par un TRADUCTEUR ASSERMENTÉ en France, en l'occurrence MOI ou mes collègues si vous préférez.

J'ai enfin décidé de publier ce message, car j'en ai marre de recevoir des demandes avec les documents déjà traduits en Chine (donc payés pour rien) et d'expliquer chaque fois qu'ils n'ont aucune valeur, et que j'ai besoin uniquement des originaux écris en chinois, point !

J'étais moi-même aussi victime de ce gaspillage du temps et de l'argent, à l'époque, il y a une dizaine d'années.

Voilà, à vous de choisir de faire appel à moi ou à mes collègues.

(Ci-joint l'extrait de ma lettre de nomination, l'histoire de montrer ce que c'est un expert-traducteur assermenté. Ce n'est pas grand chose mais mon sceau et ma signature sont quand même indispensables)

Bonjour,

En fait il serait mieux de détailler quels traductions et pour quelles administrations et pour quels pays. Personnellement je ne suis jamais passé par un traducteur français assermenté mais toujours passé des notaires chinois et il y a jamais eu de problèmes. Donc votre post m’étonne un peu. Ça sera toujours mieux que d’écrire en gros et en gras pour presque rien dire (sans vous faire offense).