1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

idéogramme chinois

Discussion dans 'Culture Chinoise' créé par dave44, 28 Avril 2011.

  1. dave44

    dave44 Apprenti

    Inscrit:
    28 Avril 2011
    Messages:
    5
    Ratings:
    +0 / -0
    Bonjour,
    Je cherche l'idéogramme précis correspondant à l'expression française suivante: Nouvelle vie ou changement de vie
    Merci pour votre réponse
     
  2. tianlithierry

    tianlithierry Membre Silver

    Inscrit:
    7 Août 2010
    Messages:
    112
    Localité:
    Shanghai, China, China
    Ratings:
    +4 / -0
    新生命, ca te convient?
     
  3. Equilibrium

    Equilibrium Membre Gold

    Inscrit:
    20 Septembre 2010
    Messages:
    1 046
    Ratings:
    +0 / -0
    改变生活 Changement de vie
    新的人生 Nouvelle vie
     
  4. Dejiyao

    Dejiyao Ange

    Inscrit:
    13 Janvier 2007
    Messages:
    967
    Localité:
    上海,徐汇区
    Ratings:
    +141 / -0
    Vu l'ordre dans lequel tu as mis ça, 改变 ici est plus en verbe qu'en nom, genre "changer"; "modifier".
    生活的改变 serait "changement de vie". Et encore 改变 c'est plus modifier, modification que radical changement
    Pour changement je mettrais plutôt 变化
    Un linguiste pour nous aider sur BJChine?
     
  5. Equilibrium

    Equilibrium Membre Gold

    Inscrit:
    20 Septembre 2010
    Messages:
    1 046
    Ratings:
    +0 / -0
    J'sais pas moi hein j'ai demandé à des chinois de traduire.
    Bref.
     
  6. Dejiyao

    Dejiyao Ange

    Inscrit:
    13 Janvier 2007
    Messages:
    967
    Localité:
    上海,徐汇区
    Ratings:
    +141 / -0
    Pour le "nouvelle vie", dans quel sens?
    Parce qu'entre 生活,生命 et d'autres y a le choix!
     
  7. Equilibrium

    Equilibrium Membre Gold

    Inscrit:
    20 Septembre 2010
    Messages:
    1 046
    Ratings:
    +0 / -0
    -_-'
    Dans le sens merci de traduire nouvelle vie et changement de vie. C'pas précisé dans le premier post.
     
  8. dave44

    dave44 Apprenti

    Inscrit:
    28 Avril 2011
    Messages:
    5
    Ratings:
    +0 / -0
    Bonjour,

    Merci pour vos réponses mais ce n'est pas très clair pour moi. En fait, je désire faire un tatouage avec l'expression "nouvelle vie". Idéogramme ou kanji, est-ce la même chose?
    Comment se traduit "nouvelle vie" ?
     
  9. domanlai

    domanlai Membre Silver

    Inscrit:
    26 Janvier 2008
    Messages:
    405
    Ratings:
    +0 / -0
    kanji c'est la prononciation japonaise de hanzi tout cela veut dire caractères chinois. Idéogramme est une des appellations des caractères chinois qui se décomposent en plusieurs catégories. Pour els néophytes, tout cela signifie peu ou prou la même chose. Par contre, il te faut savoir si tu préfères du japonais ou du chinois car bien que les japmonais utilisent aussi des caractères chinois (qu'ils apellent kanji) parfois ça peut être un peu différent en terme d'usage.

    En chinois, je pense qu'il y a 3 manières de dire :
    新生活 c'est plutôt la vie d'un point de vue cadre de vie, environnement de vie
    新人生 du point de vue de l'humain, de l'individu
    新生命 un peu comme le précédent mais plus neutre car il n'y a a pas le caractère 人 (humain) dedans
    Perso, je préfère 新人生

    Après, il faudrait savoir s'il existe un chengyu (ce sont des expressions classiques chinoises) qui expriment le sens que tu cherches. je suis pas très forte en chengyu donc je ne sais pas dire.
     
  10. Sheris

    Sheris Membre Bronze

    Inscrit:
    21 Mars 2011
    Messages:
    32
    Localité:
    Tianjin
    Ratings:
    +0 / -0
    dans ton cas, à mon avis, c'est plus du :
    新生nouvelle vie et 人生变化pour changement de vie
     
  11. dave44

    dave44 Apprenti

    Inscrit:
    28 Avril 2011
    Messages:
    5
    Ratings:
    +0 / -0
    en fait, plus précisèment, sauf erreur de ma part c'est la calligraphie de l'expression xin sheng que je recherche. Nouvelle vie, renaissance au niveau de l'individu effectivement
     
  12. dave44

    dave44 Apprenti

    Inscrit:
    28 Avril 2011
    Messages:
    5
    Ratings:
    +0 / -0
    en fait, plus précisément c'est la calligraphie de l'expression xin sheng. Est-ce que cette expression signifie bien nouvelle vie (renaissance de l'individu...)
     
  13. domanlai

    domanlai Membre Silver

    Inscrit:
    26 Janvier 2008
    Messages:
    405
    Ratings:
    +0 / -0
    新生 c'est principalement le nouveau-né ou l'étudiant qui vient juste d'être enrollé dans un établissement scolaire
    人生变化 ça me fait plus penser à 人生变化无常 qui signifie plutôt la vie est une enfilade d'événements et de bouleversements ou quand les gens affirment qu'il faut des changements dans la vie pour qu'elle ait du sens mais employé dans une phrase complète

    je n'ai pas trop de connaissance en philosophie chinoise mais comme ça je pensais plutôt à :
    更生 renaître comme dans 自力更生 renaître (se créer uen nouvelle vie par ses propres efforts, prendre son destin entre ses mains)

    ps : c'est vrai que 新生 a aussi le sens de nouvelle vie en signifiant 新生命 mais enfin vu les deux autres sens bien courants, je trovue que c'est à prendre avec des pincettes.
     
    #13 domanlai, 29 Avril 2011
    Dernière édition: 29 Avril 2011
  14. Sheris

    Sheris Membre Bronze

    Inscrit:
    21 Mars 2011
    Messages:
    32
    Localité:
    Tianjin
    Ratings:
    +0 / -0
    Je suis d'origine chinoise, je sais de quoi je parle, et 新生 est mieux que les traduction que tu as proposé. Demandes directement a un traducteur si tu ne me crois pas.
    人生变化 c'est plus "chinois" que ce qui a été proposé jusqu'ici.

    Edit:
    自力更生 c'est une expression chinoise. tu peux pas juste utilisé une parti de l'expression. tu ne verras jamais de chinois dire 更生 pour dire nouvelle vie.
     
    #14 Sheris, 29 Avril 2011
    Dernière édition: 29 Avril 2011
  15. domanlai

    domanlai Membre Silver

    Inscrit:
    26 Janvier 2008
    Messages:
    405
    Ratings:
    +0 / -0
    Ok je ne mets pas en doute tes ressentis en tant que chinoise.
    Es-tu sure qu'il n'y a pas un joli chengyu qui serait quand même vachement mieux pour un tatouage ?

    par contre, tu affirmes que 更生 ne se dit pas seul. Que ce ne soit pas le meilleur terme ici, ok mais ça existe seul avec un sens un peu différent de l'expression en 4 caractères [il y a aussi 重生]

    mais bon si tout le monde pense en premier à 新生 sans penser à novueau né en faisant des jeux de mot, c'est super.
     
  16. domanlai

    domanlai Membre Silver

    Inscrit:
    26 Janvier 2008
    Messages:
    405
    Ratings:
    +0 / -0
    La proposition de chengyu d'un chinois, tu vois ce que tu en penses (si c'est bien ton sens) :
    脫胎換骨
    shed one's mortal body and exchange one's bones (idiom); born again Daoist / to turn over a new leaf / fig. to change wholly / to create from other material (story, artwork etc)
     
  17. dave44

    dave44 Apprenti

    Inscrit:
    28 Avril 2011
    Messages:
    5
    Ratings:
    +0 / -0
    Bonjour,

    J'ai traîné à vous répondre.
    Bon du coup je fais quoi?
    Moi je souhaite simplement reproduire "nouvelle vie" dans le sens renaissance de l'individu et non nouveau-né.
     

Partager cette page