idéogramme chinois

dave44

Apprenti
28 Avr 2011
5
0
14
Bonjour,
Je cherche l'idéogramme précis correspondant à l'expression française suivante: Nouvelle vie ou changement de vie
Merci pour votre réponse
 
改变生活 Changement de vie
新的人生 Nouvelle vie
 
改变生活 Changement de vie
Vu l'ordre dans lequel tu as mis ça, 改变 ici est plus en verbe qu'en nom, genre "changer"; "modifier".
生活的改变 serait "changement de vie". Et encore 改变 c'est plus modifier, modification que radical changement
Pour changement je mettrais plutôt 变化
Un linguiste pour nous aider sur BJChine?
 
J'sais pas moi hein j'ai demandé à des chinois de traduire.
Bref.
 
-_-'
Dans le sens merci de traduire nouvelle vie et changement de vie. C'pas précisé dans le premier post.
 
Bonjour,

Merci pour vos réponses mais ce n'est pas très clair pour moi. En fait, je désire faire un tatouage avec l'expression "nouvelle vie". Idéogramme ou kanji, est-ce la même chose?
Comment se traduit "nouvelle vie" ?
 
kanji c'est la prononciation japonaise de hanzi tout cela veut dire caractères chinois. Idéogramme est une des appellations des caractères chinois qui se décomposent en plusieurs catégories. Pour els néophytes, tout cela signifie peu ou prou la même chose. Par contre, il te faut savoir si tu préfères du japonais ou du chinois car bien que les japmonais utilisent aussi des caractères chinois (qu'ils apellent kanji) parfois ça peut être un peu différent en terme d'usage.

En chinois, je pense qu'il y a 3 manières de dire :
新生活 c'est plutôt la vie d'un point de vue cadre de vie, environnement de vie
新人生 du point de vue de l'humain, de l'individu
新生命 un peu comme le précédent mais plus neutre car il n'y a a pas le caractère 人 (humain) dedans
Perso, je préfère 新人生

Après, il faudrait savoir s'il existe un chengyu (ce sont des expressions classiques chinoises) qui expriment le sens que tu cherches. je suis pas très forte en chengyu donc je ne sais pas dire.
 
dans ton cas, à mon avis, c'est plus du :
新生nouvelle vie et 人生变化pour changement de vie
 
kanji c'est la prononciation japonaise de hanzi tout cela veut dire caractères chinois. Idéogramme est une des appellations des caractères chinois qui se décomposent en plusieurs catégories. Pour els néophytes, tout cela signifie peu ou prou la même chose. Par contre, il te faut savoir si tu préfères du japonais ou du chinois car bien que les japmonais utilisent aussi des caractères chinois (qu'ils apellent kanji) parfois ça peut être un peu différent en terme d'usage.

En chinois, je pense qu'il y a 3 manières de dire :
新生活 c'est plutôt la vie d'un point de vue cadre de vie, environnement de vie
新人生 du point de vue de l'humain, de l'individu
新生命 un peu comme le précédent mais plus neutre car il n'y a a pas le caractère 人 (humain) dedans
Perso, je préfère 新人生

Après, il faudrait savoir s'il existe un chengyu (ce sont des expressions classiques chinoises) qui expriment le sens que tu cherches. je suis pas très forte en chengyu donc je ne sais pas dire.

en fait, plus précisèment, sauf erreur de ma part c'est la calligraphie de l'expression xin sheng que je recherche. Nouvelle vie, renaissance au niveau de l'individu effectivement
 
en fait, plus précisément c'est la calligraphie de l'expression xin sheng. Est-ce que cette expression signifie bien nouvelle vie (renaissance de l'individu...)
 
新生 c'est principalement le nouveau-né ou l'étudiant qui vient juste d'être enrollé dans un établissement scolaire
人生变化 ça me fait plus penser à 人生变化无常 qui signifie plutôt la vie est une enfilade d'événements et de bouleversements ou quand les gens affirment qu'il faut des changements dans la vie pour qu'elle ait du sens mais employé dans une phrase complète

je n'ai pas trop de connaissance en philosophie chinoise mais comme ça je pensais plutôt à :
更生 renaître comme dans 自力更生 renaître (se créer uen nouvelle vie par ses propres efforts, prendre son destin entre ses mains)

ps : c'est vrai que 新生 a aussi le sens de nouvelle vie en signifiant 新生命 mais enfin vu les deux autres sens bien courants, je trovue que c'est à prendre avec des pincettes.
 
Dernière édition:
新生 c'est principalement le nouveau-né ou l'étudiant qui vient juste d'être enrollé dans un établissement scolaire
人生变化 ça me fait plus penser à 人生变化无常 qui signifie plutôt la vie est une enfilade d'événements et de bouleversements ou quand les gens affirment qu'il faut des changements dans la vie pour qu'elle ait du sens mais employé dans une phrase complète

Je suis d'origine chinoise, je sais de quoi je parle, et 新生 est mieux que les traduction que tu as proposé. Demandes directement a un traducteur si tu ne me crois pas.
人生变化 c'est plus "chinois" que ce qui a été proposé jusqu'ici.

Edit:
自力更生 c'est une expression chinoise. tu peux pas juste utilisé une parti de l'expression. tu ne verras jamais de chinois dire 更生 pour dire nouvelle vie.
 
Dernière édition:
Ok je ne mets pas en doute tes ressentis en tant que chinoise.
Es-tu sure qu'il n'y a pas un joli chengyu qui serait quand même vachement mieux pour un tatouage ?

par contre, tu affirmes que 更生 ne se dit pas seul. Que ce ne soit pas le meilleur terme ici, ok mais ça existe seul avec un sens un peu différent de l'expression en 4 caractères [il y a aussi 重生]

mais bon si tout le monde pense en premier à 新生 sans penser à novueau né en faisant des jeux de mot, c'est super.
 
La proposition de chengyu d'un chinois, tu vois ce que tu en penses (si c'est bien ton sens) :
脫胎換骨
shed one's mortal body and exchange one's bones (idiom); born again Daoist / to turn over a new leaf / fig. to change wholly / to create from other material (story, artwork etc)
 
Bonjour,

J'ai traîné à vous répondre.
Bon du coup je fais quoi?
Moi je souhaite simplement reproduire "nouvelle vie" dans le sens renaissance de l'individu et non nouveau-né.