1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

grammaire chinoise "la place de laparticule le 了“

Discussion dans 'Apprendre le Chinois' créé par chensam, 7 Janvier 2008.

  1. chensam

    chensam Membre Gold

    Inscrit:
    14 Juin 2007
    Messages:
    113
    Ratings:
    +0 / -0
    Bonjour, je viens à la recherche d'une information grammaticale qui semble etre un mystere pour bien des chinois, il s'agit de la particule 了

    En effet, je connais certains de ses emplois mais j'ai bien du mal à trouver la bonne place de cette particule.

    par exemple quand on utilise 太。。。。 了

    mais voici deux phrases, toutes les deux ce sont produite dans le passée et l'action est terminée :

    我去博物馆参观了。

    他讲了非常美丽的风景。

    Pourquoi dans une phrase le se trouve t il en fin de phrase (et les chinois disent qu'il serait incorrect de le mettre derriere 去。
    et dans la deuxieme, le est placé derriere le verbe 讲

    je precise qu'il ne s'agit pas de la forme : 他讲了她的故事就出发。

    qui ici signifirait :"apres avoir raconté son histoire, il est parti"

    Je tente ma chance voir s'il y a des linguistes qui auraient été confronté à ce probleme et qui aurait autre chose à répondre que "il faut le sentir" parcequ'il est rare dans une langue qu'il n'y aie que l'intuition qui regle la grammaire.... aussi vieille et étrange qu'elle puisse etre ildoit bien avoir une raison. Merci de votre aide precieuse
     
  2. lavande

    lavande Membre Bronze

    Inscrit:
    31 Janvier 2007
    Messages:
    2
    Ratings:
    +0 / -0
    Bonjour
    1. « Le » est placée après le verbe ou dans la fin d`une phrase au passé.
    Par exemple: 他去博物馆了.他去了博物馆 .
    他看了非常美丽的风景.他看非常美丽的风景了 .

    La traduction des phrases est :
    -Il est parti au musée.
    -Il a vu des paysages très jolis.

    Votre phrase « 他讲了非常美丽的风景» (Il a raconte des jolis paysages) n’est pas correct. Car il ne faut pas utiliser « 讲 », il faut utiliser « 讲述 », c’est « 他讲述了非常美丽的风景 ».

    2 - Dans les phrases de « aller (partir, vernir…) où, pour faire quelque chose », le vrai verbe est « faire », et « aller (partir, venir…) où , sont composés comme des compléments, donc on met « le » après le verbe « faire ».
    Par exemple : 他去博物馆参观 (faire) 了。
    La traduction : Il a visité le musée.

    3 - .Dans les phrases complexes, « le» est mit après le verbe principal.
    Par exemple : 我说了我昨天回来。
    Explication : je t`avais déjà dis que je reviendrai (hier) tel jour.
    Désolé mas je ne maitrise pas le français aussi bien que vous, voici l`explication en anglais

    [FONT=宋体]了的用法
    [/FONT]
    -1. [FONT=宋体]用在动词或形容词后面 表示动作或变化已经完成:[/FONT]after the verb or adjective, indicate the completion of action: indicating the action is already completed:[FONT=宋体]大家都来了,我们开始上课吧。[/FONT][FONT=宋体]他去中国学了两年汉语。[/FONT][FONT=宋体]妹妹已经工作了。[/FONT][FONT=宋体]这个问题我懂了。[/FONT][FONT=宋体]我昨天买了一辆汽车[/FONT][FONT=宋体]我们来得太晚了,电影已经开始了.[/FONT][FONT=宋体]现在房子便宜了.[/FONT][FONT=宋体]上个月只晴了三天.[/FONT]
    the action will be completed in the future: [FONT=宋体]飞机快起飞了.(The plane will leave soon.[/FONT][FONT=宋体])[/FONT][FONT=宋体]我下了课就去吃饭。- [/FONT]2 verbs: future tense, the first future action happens before the second future action) J’irai au restaurant après que j’aurai fini la classe.
    [FONT=宋体]他要是知道了这个消息,一定很高兴。[FONT=宋体]做完了作业,你就可以看电视.[/FONT][/FONT]

    -2.Put at the end of a sentence or after the pause in a sentence: change of situation or state: Means the change of situation or state is already or will be completed:
    [FONT=宋体]下雨了- [/FONT][FONT=宋体]春天到了- [/FONT][FONT=宋体]我以前不会说汉语,现在会说了- [/FONT][FONT=宋体]他不爱我了 - [/FONT][FONT=宋体]天快黑了.[/FONT]
    The new situation that would be happened in some conditions (Subjunctive)
    [FONT=宋体]你早来一天就见到他了 - if you come 1 day earlier, you would see him[/FONT][FONT=宋体])[/FONT]

    -3.Suggestion: to do or not to do:
    [FONT=宋体]走了,走了,别等了, [/FONT][FONT=宋体]好了,不要再说了![/FONT]

    -4.In the Questions ……[FONT=宋体]吗?……[/FONT][FONT=宋体]没有?[/FONT]
    if you choose this format, you can still use “le” in the sentence)
    [FONT=宋体]他走了吗?[/FONT][FONT=宋体]你昨天去看电影了没有?[/FONT][FONT=宋体]有没有[/FONT]
    if you choose this way, you can’t use “le” in the sentence)
    [FONT=宋体]他有没有走?他走了。[/FONT]note: you still need “le” in the answer)
    [FONT=宋体]你昨天有没有看电影?没有。我没有看。(或者:我没看。)[/FONT] V[FONT=宋体][/FONT] V
    [FONT=宋体]他走没走?
    [/FONT][FONT=宋体]你昨天看没看电影?[/FONT]

    5.Negation Don’t use “[FONT=宋体]了[/FONT]in the negation sentence. –except: 1. “[FONT=宋体]了”[/FONT][FONT=宋体]:[/FONT]duration of an action
    except: 2 “[FONT=宋体]了” in a suggestion: not to do something[/FONT][FONT=宋体])[/FONT]
    [FONT=宋体]你吃早饭了吗?[/FONT][FONT=宋体]我吃了。我喝了两杯牛奶,还吃了一个面包。你呢?你吃早饭了没有?[/FONT][FONT=宋体]我还没吃呢。今天早上起得太晚了。饿死我了[/FONT][FONT=宋体]不吃早饭很不好。你应该去吃点儿东西。[/FONT][FONT=宋体]他昨天去锻炼了,可是我没有去。[/FONT]

    6.[FONT=宋体]状态性谓语句和动态性谓语句中“[/FONT][FONT=宋体]了[/FONT]”[FONT=宋体]的用法:动态性谓语句[/FONT]- all the verbs except “be”
    [FONT=宋体]他昨天吃了3 [/FONT][FONT=宋体]个苹果:[/FONT]Yesterday he ate 3 apples.
    [FONT=宋体]状态性谓语句:with the verb “be” – never use “[/FONT][FONT=宋体]了[/FONT]”
    Now it’s hot: [FONT=宋体]现在很热。[/FONT]
    Yesterday it was hot: [FONT=宋体]昨天很热。[/FONT]
    Now he is teacher: [FONT=宋体]他现在是老师。[/FONT]
    Last year, he was teacher: [FONT=宋体]他去年是老师。[/FONT]
    Now he is reading newspaper: [FONT=宋体]他现在在看报纸。[/FONT]
    Yesterday afternoon at 3pm he was reading the newspaper:[FONT=宋体]他昨天下午3 [/FONT][FONT=宋体]点在看报纸。[/FONT]

    7. Where to put “[FONT=宋体]了”[/FONT][FONT=宋体]?[/FONT]
    Examples: Put “[FONT=宋体][/FONT]after the verb or adjective or noun:
    [FONT=宋体]他去中国学了两年汉语。[/FONT][FONT=宋体]我昨天买了一辆汽车[/FONT][FONT=宋体]我下了课就去吃饭。[/FONT][FONT=宋体]他要是知道了这个消息,一定很高兴。[/FONT][FONT=宋体]做完了作业,你就可以看电视。[/FONT][FONT=宋体]他昨天吃了3 [/FONT][FONT=宋体]个苹果[/FONT]
    Put “[FONT=宋体]了” at the end of the sentence: = Put “[/FONT][FONT=宋体]了[/FONT]” after verb/adj/noun
    [/font][FONT=宋体]电影开始了。[/FONT][FONT=宋体]现在房子便宜了。[/FONT][FONT=宋体]下雨了。[/FONT][FONT=宋体]春天到了。[/FONT][FONT=宋体]他不爱我了。[/FONT][FONT=宋体]天快黑了。[/FONT]
    Repeat “[FONT=宋体][/FONT]” after the v./adj./n. and at the end of the sentence: = a perfect tense
    [FONT=宋体]他去了中国,学了两年汉语。
    [/FONT]He went to China, and learned Chinese for 2 years..
    [FONT=宋体]他去了中国了:[/FONT]He has gone to China.
    (In this case, you may also add “[FONT=宋体]已经” before the verb) [/FONT][FONT=宋体]他已经去了中国了。[/FONT]
    [FONT=宋体]他学了2 [/FONT][FONT=宋体]年汉语了:[/FONT]He has already learned Chinese for 2 years.
    [FONT=宋体]我昨天买了一辆汽车[/FONT]: I bought a car yesterday.
    [FONT=宋体]我昨天买了一辆汽车了:[/FONT]I’ve bought a car.
    [FONT=宋体]他要是知道了这个消息,一定很高兴。
    [/FONT]He would be happy when he knows this news.
    [FONT=宋体]他([/FONT][FONT=宋体]已经[/FONT])[FONT=宋体]知道了这个消息了:[/FONT]He’s already know this news
    [FONT=宋体]他昨天吃了3 [/FONT][FONT=宋体]个苹果[/FONT]: He ate 3 apples.
    [FONT=宋体]他昨天(已经)吃了3 [/FONT][FONT=宋体]个苹果了:[/FONT]He’s already eaten 3 apples.
    [FONT=宋体]我们到了汉城:[/FONT]We arrived Seoul.
    [FONT=宋体]我们(已经)到了汉城了:[/FONT]We’ve already arrived in Seoul.

    Two past actions:
    [FONT=宋体]我下了课就去吃饭。[/FONT]After class I’ll go to eat.
    [FONT=宋体]我下了课就去吃饭了:[/FONT]After the class, I went to eat.
    [FONT=宋体]做完了作业,你就可以看电视。[/FONT]You may watch TV after you finish the homework.
    [FONT=宋体]做完了作业,他就看电视了:[/FONT]]After he had done the homework, he watched TV.

    8. Duration of an action:
    In this case (duration of an action), “[FONT=宋体]了or without “[/FONT][FONT=宋体]了[/FONT]” at the end of sentence: both are correct. –perfect tense
    [FONT=宋体]这本书我看了3 [/FONT][FONT=宋体]天了。[/FONT]I’ve read the book for 3 days.
    [FONT=宋体]这本书我看了一个星期。[/FONT] I’ve read the book for a week.
    [FONT=宋体]我有20 [/FONT][FONT=宋体]天没见到你了:[/FONT]I havn’t seen you since 20 days.
    [FONT=宋体]我来美国已经两年多了:I’ve been in US for more than 2 years.[/FONT]
     
  3. Jean7

    Jean7 Dieu créateur

    Inscrit:
    28 Juin 2007
    Messages:
    1 651
    Ratings:
    +594 / -3
    C'était pourtant parfaitement clair !
    bravo !
     
  4. chensam

    chensam Membre Gold

    Inscrit:
    14 Juin 2007
    Messages:
    113
    Ratings:
    +0 / -0
    Merci beaucoup

    Merci beaucoup !

    非常感谢 !

    Oui c'était tres clair, merci de ces informations, ca fait vraiment plaisir parceque qu'est ce que j'ai pu la chercher !

    Je vais donc pouvoir cesser de m'arracher les cheveux !

    Merci encore de m'avoir sauvée d'une calvitie précoce. Et félicitation pour la maitrise du français,que beaucoup de nos compatriotes pourraient t'envier (vous envier)
     
  5. Cyril34

    Cyril34 Membre Bronze

    Inscrit:
    9 Octobre 2007
    Messages:
    3
    Localité:
    Shanghai, Chine
    Ratings:
    +0 / -0
    Autre explication sur l emploi de la particule 了(part I)

    Bonjour a tous ,:)

    Je trouve cela tres interessant de pouvoir revoir des anciennes lecons et de refixer les bases indispensables au language et a l utilisation non moins aisee de la langue chinoise

    Voila un cour ,que j ai retrouve dans mes vieux cahiers ,qui traite de tout les aspects de la particule , je remercie mon ancienne Professeur de Chinois pour cela ,ainsi que pour l aide , le devouement et l enseignement envers ses etudiants .
    Alors pour tout les sinologues passionnes de la langue et qui souhaitent revoir ou apprendre un des aspects tres important de la langue chinoise , je vous souhaite une bonne lecture et une bonne application , 准备好了吗?

    La particule aspectuelle ,suffice verbal de l aspect accompli :

    I/ Quelle est le fonction de ?
    Placee immediatement derriere le verbe , l aparticule aspectuelle 了 que l on appelle conventionnelement 了1- indique que l action est envisagee comme realisee , accomplie :

    小雨买了两本字典 ---> Xiao Yu a achetee deux dictionnaires

    !!! Ne confondez pas aspect et temps , si est generalement rendu en francais par un temps du passe , la fonction n est pas d exprimer la notion du passe .Cette notion est exprimee lexicalement par des adverbes ou des expressions

    - n apparait pas necessairement au passe mais seulement lorsqu il s agit de presenter l action comme realisee.
    - 他今年十月去了西班牙 ---> il est alle en Espagne cette annee en octobre.

    - peut apparaitre au futur pour indiquer que l action est envisagee du point de vue de sa realisation
    -我到了北京马上就打电话 ---> Je telephonerai des que j arriverai a Pekin

    Comparez: - 昨天你吃了饭就走了 ---> Hier tu es parti apres avoir mange
      -  一会儿,你吃了饭再走了 ---> Dans un instant , tu partiras apres avoir mange

    II/ Forme negative et forme interrogative
    La forme negative a recours a la negation , ou 没有 en supprimant 

    - 他没(有)喝酒 ---> Il n a pas bu d alcool
    - 他没有吃饭就去了 ---> Il est parti sans avoir mange

    La forme interrogative donne : V + + (objet+) 吗?
                 V + +(objet+)  没有?  
    - 他回来了没有? 还没有 ---> est il rentre ? pas encore
    - 你看了今天的报吗?--->As tu lu le journal d aujourd hui
     你看了今天的报没有?--->" " " " " " "

    Voila la premiere et deuxieme partie de l utilisation de particule aspectuelle
    A vous de vous entrainer un peu deja avec cela , les autres parties viendront dans un prochain message
    Bon progres a tous et bonne vie en Chine ;)
    大家 新年快了!!!...oops..c est pas le bon "le"... 我写错了 
       新年快乐!!!... ;)

    慢慢学 ,
    只要认真学习,什么都能学会 = celui qui s adonne a l etude avec serieux peut tout apprendre.   
    再见 .

    Cyril.
     
  6. chensam

    chensam Membre Gold

    Inscrit:
    14 Juin 2007
    Messages:
    113
    Ratings:
    +0 / -0
    woaw ben, si je m'étais attendu à autant de réponses, merci cyril, ton explication est tres claire et bien illustrée . Mais j'attends surtout avec impatience la seconde partie car en fait je connais ses usages, c'est plus sa place dans la phrase qui me pose probleme. D'apres ce que dit Lavande, la place dépend de la structure de la phrase (complexe ou simple) et des verbes employés.

    Dans l'exemple que j'avais en effet, la particule 了était placée à deux endroits bien distincts.

    好好学习天天向上 (étudier avec application, progresser chaque jour)

    En tout cas enormement de chinois ignore ces regles, c'est amusant de voir combien la différence entre une langue maternelle et une autre langue est immense. Les difficultés que j'ai eu à trouver ces renseignement me font penser une phrase dont j'ignore l'auteur :

    "la théorie ça ne marche pas et que tout le monde sait pourquoi, la pratique c'est quand ça marche et que personne ne sait pourquoi, et là on a réuni la théorie et la pratique, rien ne marche et personne ne sait pourquoi..."

    非常感谢, donc de répondre à cette question mystere qui m'a valu quelques nuits blanches (non j'exagere je ne suis pas aussi obsédée par le chinois)
     

Partager cette page