1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

给力

Discussion dans 'Culture Chinoise' créé par mahu, 20 Jan 2011.

  1. mahu

    mahu Comique en carton

    Inscrit:
    9 Avr 2010
    Messages:
    6623
    Localité:
    You give me fever
    给力 Je suis assez en difficulte avec cette expression chinoise.

    给力 se serait aider grandement quelqu'un.
    给力 se serait aussi textuellement donner de la force, renforcer quelqu'un
    给力 se serait aussi donner de l'argent a quelqu'un qui te le demande.

    Ai-je bon ? Ce sont mes deductions issues de plusieurs explications avec differents chinois/es. Mais c'est encore peu clair pour moi.
    Vous avez deja rencontre cette expression ? Les linguistes peuvent-ils m'aider ? Merci !


    par contre la blague du 给力给力 elle est pour moi...
     
    #1 mahu, 20 Jan 2011
    Dernière édition: 20 Jan 2011
  2. C-E

    C-E Dieu
    Membre du personnel Modérateur

    Inscrit:
    19 Nov 2009
    Messages:
    3860
    Localité:
    Peking
    Je l'ai entendu dans plusieurs contextes... Je ne cerne pas trop LE sens...

    Tout comme avec jiong 囧, qui peut exprimer plusieurs états d'âme...
     
  3. Malyn

    Malyn Dieu

    Inscrit:
    23 Juil 2010
    Messages:
    2101
    Localité:
    Canton
    J'ai trouvé cela sur Chinasmack.com

    “给力” is pronounced “gěi lì”, and in Chinese expresses a meaning of giving strength or possessing strength. The initial popularity of the buzzword “给力” originated from a line by the Monkey King in the Chinese-dubbed version of Japanese comedy anime “Journey to the West: The End of the Journey” [Saiyuki?]: “This is India? It does not gei li, teacher.” The so-called “does not gei li” describes falling short of one’s expectations, whereas “gei li” is usually understood to be “helpful”, “useful”, or “gives face to” [gives power to, does right by, does justice to].
    The buzzword “gei li” has even attracted the attention of America’s “New York Times”. In its report, the Chinese internet buzzword “gei li” has already been acknowledged by officials, and was even been “translated” into English and French.
    What is even more “gei li” is that this word has already been transliterated by clever Chinese netizens into the English “gelivable” and French “très guélile”. Even though laowai don’t understand [what it means], “ungelivable” has become very popular amongst Chinese netizens. Netizens have joked that “ungelivable” may be the fastest spreading “English word” in history

    http://www.chinasmack.com/2010/stor...se-internet-memes-buzzwords-catchphrases.html
     
  4. mahu

    mahu Comique en carton

    Inscrit:
    9 Avr 2010
    Messages:
    6623
    Localité:
    You give me fever
    C'est une expression qui n'est claire que pour les chinois en somme.
     
  5. JEJE

    JEJE Dieu créateur

    Inscrit:
    17 Juil 2010
    Messages:
    2173
    Localité:
    卢森堡
    On n'a jamais su m expliquer le sens aussi, je traduis geili par quelque chose de tres positif.
     
  6. Greg_Hainan

    Greg_Hainan Membre Silver

    Inscrit:
    17 Fev 2010
    Messages:
    241
    给力, ça veut pas tout simplement dire "COOL" ? synonyme de 酷
     
  7. mahu

    mahu Comique en carton

    Inscrit:
    9 Avr 2010
    Messages:
    6623
    Localité:
    You give me fever
    c'est aussi mon sentiment, mais parfois un chinois balance cette expression dans une conversion qui n'a rien de bien positif, tout le monde est en accord avec lui, sauf le 老外 que je suis qui galere a comprendre le sens de ce 给力 vis-a-vis du propos tenu.

    J'ai parfois l'impression qu'il faut le prendre souvent au sens textuel 给 力 et donc donner de la force, renforcer quelqu'un. Pour exemple, voir de la neige sur shanghai un matin de noel, c'est 给力.
     
  8. Endy

    Endy Membre Gold

    Inscrit:
    26 Avr 2007
    Messages:
    153
    Localité:
    Shanghai Xintiandi
    pour moi ca veut juste dire "cool !", mais c'est probablement l'usage morderne, et pas la signification originale.
     
  9. Dejiyao

    Dejiyao Ange

    Inscrit:
    13 Jan 2007
    Messages:
    967
    Localité:
    上海,徐汇区
    J'avais demandé à ma copine y a un certain moment, et il s'avère que c'est pas facile à expliquer. En gros, c'est "cool", mais pas seulement. Ca peut vouloir dire que "ça rend excité" , "ça donne la pêche", ou "très bon"
     
  10. bearnaise

    bearnaise Membre Silver

    Inscrit:
    27 Mar 2010
    Messages:
    168
    Localité:
    Sud-ouest
    Bonjour, c'est effectivement un vocabulaire récent dans le langage courant du chinois. Son utilisation dépend aussi de la région. Je sais qu'à Shanghai on le dit, mais dans le Yunnan non.

    Je pense que le terme signifie de donner de l'énergie, d'apporter du soutien à quelqu'un qu'il soit d'ordre matériel, financier, physique ou encore morale. En l'occurence, on peut l'employer dans de nombreux cas.

    La première fois que j'ai entendu ce mot, c'était pendant un match de tennis (Masters Rolex Shanghai), prononcé "给力" tout court. Ca veut dire tout simplement : "Allez !"

    Sinon, on s'en sert toujours dans une ambiance conviviale ou souvent pour blaguer, chacun peut donc faire un peu ce qu'il veut dans l'extension du sens de ce mot.

    On peut comprendre son utilisation un tout petit peu comme celle du mot Schtroumpfer je crois :)
     
  11. MDC

    MDC Membre Silver

    Inscrit:
    24 Juin 2008
    Messages:
    407
    Localité:
    Yantai - Paris
    Ah, jai appris un nouveau mot grace a vous aujourdhui !
     
  12. mahu

    mahu Comique en carton

    Inscrit:
    9 Avr 2010
    Messages:
    6623
    Localité:
    You give me fever
    Merci à tous pour les réponses.
     
  13. Nepenthes

    Nepenthes Guest

    Comme pour beaucoup d'expressions, il faut bien entendu éviter de traduire mot à mot, la notion de 'force' n'a rien à voir avec ce que sous entend "给力". Cette expression n'est d'ailleurs pas propre à la culture chinoise mais vient du monde des bandes dessinées japonaises.

    Le sens se rapproche plus de l'expression "ça le fait".
     
  14. C-E

    C-E Dieu
    Membre du personnel Modérateur

    Inscrit:
    19 Nov 2009
    Messages:
    3860
    Localité:
    Peking
    Si vous voulez "approfondir" l'argot chinois, un petit bouquin : "Niubi", écrit par une abc je crois. (Existe aussi en pdf si vous voyez ce que j'veux dire..)

    Par contre, on est dans le registre crade... Donc prude s'abstenir !
     
  15. Cyril.G

    Cyril.G Dieu Supérieur

    Inscrit:
    17 Juin 2009
    Messages:
    2105
    Localité:
    Shanghai, Pudong
    Merci pour cette expression ,je crois que je l'ai jamais entendu ou sinon je n'y ai pas fait attention.
     
  16. Gerardlynn

    Gerardlynn Membre Bronze

    Inscrit:
    20 Fev 2008
    Messages:
    3
    En fait,ce mot est venu d un dessins animes japonais synchronises chinois.il est devenu un mot hot pas tres longtemps.tu peux le considerer comme "ca aide!","ca marche bien!" ou "c trop fort!"
     
  17. Mélodie Z

    Mélodie Z Apprenti

    Inscrit:
    6 Déc 2010
    Messages:
    2
    Localité:
    shanghai
    Je suis chinoise, quand j'ai entendu cet mot la première fois, je me suis demandée aussi quel sens il signe exactement.
    C'est un des mots populaires d'internet, avec les sens divers ça dépend le cas. Mais généralement ce qu'il veut exprimer est < cool >,<parfait>,et les même choses autres .
     
  18. superman008

    superman008 Membre Silver

    Inscrit:
    25 Mai 2010
    Messages:
    191
    Localité:
    Shang hai
    给力
    on peut expliquer ce sens:tres efficacite dans certain cas
    tres utile . dans certain cas
    tres fortement aider dans certain cas
    donc .ce mot est positif .
    dans cas general . ce mot se dit .il donne tres fortement force ou aide a autre chose .
     
  19. Shangyijiao Shang

    Inscrit:
    8 Avr 2011
    Messages:
    1
    c'est à dire “!”
     
  20. charlotteluoyi

    charlotteluoyi Membre Bronze

    Inscrit:
    29 Avr 2011
    Messages:
    28
    on dit souvent NB ou N*, LOL
     

Partager cette page