Offre Stage Stages en commerce international (français requis) - Zhejiang

Julie LU

Membre Silver
06 Avr 2012
9
1
48
Nous sommes une société d'exportation basée en Zhejiang (Chine), active principalement sur les marchés francophones d'Afrique et en France.

Notre activité principale : procurer des produits pour nos clients, avec une spécialisation dans les équipements, machines et véhicules, ainsi que d'autres types de produits selon les besoins.

En tant que stagiaire, vous apprendrez les rudiments du commerce international. Nous partageons notre expérience et formons activement pour vous aider à maîtriser les processus d'exportation, ainsi que les compétences en négociation et achat avec les fournisseurs et usines chinois.

Vos missions :
  • Traitement des dossiers clients ;
  • Gestion des réseaux sociaux ;
  • Prospection de nouveaux clients ;
  • Éventuellement, participation à des lives TikTok (projet en étude).
Rémunération négociable. Stagiaire souhaité au plus tôt.

Nous accueillons :
  • Stagiaires chinois maîtrisant le français ;
  • Étudiants étrangers de langue maternelle française.
Intéressés, veuillez envoyer votre CV à infogm.julie@gmail.com.
 
Nous accueillons :
  • Stagiaires chinois maîtrisant le français ;
  • Étudiants étrangers de langue maternelle française.
Intéressés, veuillez envoyer votre CV à infogm.julie@gmail.com.
de nos jours il faut préciser " Étudiants étrangers de langue maternelle française maîtrisant le français"
Et sinon au lieu de "procurer", je pense que vous vouler dire "sourcer" (procurement c'est de l'anglais et un fozami).
 
de nos jours il faut préciser " Étudiants étrangers de langue maternelle française maîtrisant le français"
Et sinon au lieu de "procurer", je pense que vous vouler dire "sourcer" (procurement c'est de l'anglais et un fozami).
C'est très louable de denoncer les anglicismes / fozami ... :bravo:

Mais si c'est pour le remplacer par un autre anglicisme/fozami ... :hum::siffle:

- La traduction en français de "procurement" serait plutôt "achats-approvisionnements" ...:langue:
- Quant à la signification de "sourcer" en France, je donne la parole au Larousse :
download (13).png

Bon, sachant que tu es Breton (Petit Breton, pas Grand Breton), je conçois que le français n'est pas ta langue maternelle, et t'accorde les circonstances atténuantes. :langue::langue:
 
C'est très louable de denoncer les anglicismes / fozami ... :bravo:

Mais si c'est pour le remplacer par un autre anglicisme/fozami ... :hum::siffle:

- La traduction en français de "procurement" serait plutôt "achats-approvisionnements" ...:langue:
- Quant à la signification de "sourcer" en France, je donne la parole au Larousse :
Voir la pièce jointe 139986
bien vu maître : j'avais pris mes précautions en disant "je pense" :) mais du coup (sic) : comment traduire "procurer" dans le cas présent ? techniquement parlant "acheter" est le terme correct (à ne pas confondre avec "approvisionner") mais il pourrait être mal interprété par le stagiaire chalant (du verbe chaloir de bon aloi) de passage sur ce fil.
A propos, OSEF, mais chaloir ne se conjugue vraiment qu'à la 3e personne du singulier du présent de l'indicatif et serait (slon larousse.fr) inusité ?

Bon, sachant que tu es Breton (Petit Breton, pas Grand Breton), je conçois que le français n'est pas ta langue maternelle, et t'accorde les circonstances atténuantes. :langue::langue:
 

Fichiers joints

  • 1752233893882.png
    1752233893882.png
    13,1 KB · Vues: 3