Vous utilisez un navigateur non à jour ou ancien. Il ne peut pas afficher ce site ou d'autres sites correctement. Vous devez le mettre à jour ou utiliser un navigateur alternatif.
Bonjour Mon gars,
Tout d’abord, je sais que vous étudiez l’écriture chinoise classique = caractères traditionnels, pas les caractères simplifiés. Je pense que vous devez être à Singapour, taïwan ou Hong Kong, etc., qui est la zone de fin de rayonnement sinologique.Je vous conseille d’étudier les caractères simplifiés, qui sont plus lisibles et plus faciles à écrire, tout en préservant le caractère compréhensif et hiéroglyphique de l’écriture classique. En outre, du point de vue pratique maintenant et à l’avenir, les caractères simplifiés sont plus prometteurs.
La différence entre ces deux mots, selon ma connaissance limitée:
詩(诗)=Comme s’il était encore un format fixe, chaque ligne de phrase a un nombre de mots fixe (5 mots, 7 mots...), à faire correspondre la rime.
辭(辞)=Comme si son format est relativement libre, la longueur du nombre de mots ne doit pas nécessairement se conformer à certaines exigences, pas besoin de se conformer la rime.
Mon explication est pour référence seulement, vous feriez mieux de demander à votre professeur en chinois de l’université.
Je n'ai pas sous la main mes anthologies de poésie chinoise. Du coup GPT peut aider :
Ce poème de Lu Ji (陸機), issu de la tradition littéraire chinoise, peut être traduit dans différents contextes en fonction de la source et du style. Cependant, pour trouver une traduction précise de ce passage, voici des pistes de recherche et quelques explications.
1. Analyse et traduction préliminaire :
Le passage semble faire partie d'un texte où Lu Ji utilise des images liées à la musique et au rituel pour décrire l'harmonie et l'ordre (des thèmes classiques dans la littérature chinoise). Voici une traduction possible, mot à mot et contextuelle :
Texte chinois avec traduction :
臣聞柷敔希聲 (Chén wén zhù yǔ xī shēng)
"J'ai entendu dire que les instruments zhù et yǔ produisent des sons rares."
→ Les zhù (柷) et yǔ (敔) sont des instruments rituels anciens, respectivement un tambour en bois et une sorte de bâton à rainures pour marquer le rythme, utilisés dans les cérémonies officielles.
以諧金石之和 (Yǐ xié jīn shí zhī hé)
"Ils s'harmonisent avec la musique des métaux et des pierres."
→ Cela fait référence à l'équilibre des sons (金 : métal, 石 : pierre) dans la musique rituelle.
"Les tambours de guerre frappés à intervalles espacés mettent en rythme les accords des cordes abondantes."
→ L'idée est d'établir un équilibre entre sons percussifs (tambours) et mélodies complexes (cordes). Cela peut aussi symboliser l'harmonie entre la guerre et la culture.
"Ainsi, dans le gouvernement, il est nécessaire de proclamer ce qui est fluide, et pour planifier les affaires, on doit toujours examiner leurs connexions."
→ Une métaphore liant la musique (harmonie) au bon gouvernement et à la planification.
2. Où trouver une traduction complète et contextualisée ?
a. Anthologies de la littérature chinoise traduites :
"An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911"(Stephen Owen)
Bien que ce texte spécifique ne soit pas forcément inclus, des œuvres similaires de Lu Ji y figurent. Ce livre offre des traductions précises de poèmes classiques.
"Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations"(John Minford et Joseph S.M. Lau)
Cette anthologie inclut plusieurs poèmes et textes philosophiques similaires.
b. Traductions de Lu Ji :
Recherchez les traductions du 文賦 (Wen Fu, "Rhapsodie sur la Littérature"), l'œuvre la plus célèbre de Lu Ji, dans laquelle il utilise des métaphores musicales similaires pour parler de la création littéraire.