A la demande de mes 53 élèves qui ont choisi le chinois en LV2, je me creuse la tête pour leur donner chacun un prénom chinois. Mon objectif est de trouver : 1) un maximum de similitude phonétique ; 2) une signification intéressante ; 3[FONT=宋体])[/FONT]une combinaison de mots chinois à 100%.
En fait, la plupart des grands dictionnaires français-chinois offrent des traductions des prénoms et des noms français les plus courants, mais il s’agit surtout d’une traduction phonétique, souvent dépourvue de signification. Ces prénoms et noms sont tellement exotiques que les Chinois pensent de suite à des étrangers.
J’aimerais avoir vos avis sur les prénoms que j’ai conçus.
Les voici :
JULIEN
Le dictionnaire propose [FONT=宋体]朱利安(Zhu Li An)[/FONT], mais j’invente [FONT=宋体]玉临安(Yu Lin An)[/FONT]
[FONT=宋体]玉:[/FONT]jade[FONT=宋体];临:[/FONT]arriver, proche de, face à[FONT=宋体];安:[/FONT]paix, tranquillité ; explication proposée : une pierre de jade qui apporte la paix.
La combinaison de ces trois mots fait penser à une expression poétique[FONT=宋体]玉树临风[/FONT] que l’on utilise pour décrire un bel homme de grande classe (avec une tenue de l’époque ancienne, un éventail à la main, se tenant droit face au vent).
LARA : 兰花 (Lan Hua) qui veut dire "orchidee"
PIERRE : 石头(Shi Tou)Le sens est justement "pierre". J'ai adopte fidelement le sens du mot, car "石头“ est lui-meme une appellation affectueuse tres courante en Chine.
Margaux : 曼歌(Man Ge), une chanson douce.
Ludovic : 绿都(Lü Du), une ville verdoyante.
Mathis : 马迪(Ma Di), 马 est juste pour la phonetique et 迪 veut dire "inspiration", "guide spirituel"
En fait, la plupart des grands dictionnaires français-chinois offrent des traductions des prénoms et des noms français les plus courants, mais il s’agit surtout d’une traduction phonétique, souvent dépourvue de signification. Ces prénoms et noms sont tellement exotiques que les Chinois pensent de suite à des étrangers.
J’aimerais avoir vos avis sur les prénoms que j’ai conçus.
Les voici :
JULIEN
Le dictionnaire propose [FONT=宋体]朱利安(Zhu Li An)[/FONT], mais j’invente [FONT=宋体]玉临安(Yu Lin An)[/FONT]
[FONT=宋体]玉:[/FONT]jade[FONT=宋体];临:[/FONT]arriver, proche de, face à[FONT=宋体];安:[/FONT]paix, tranquillité ; explication proposée : une pierre de jade qui apporte la paix.
La combinaison de ces trois mots fait penser à une expression poétique[FONT=宋体]玉树临风[/FONT] que l’on utilise pour décrire un bel homme de grande classe (avec une tenue de l’époque ancienne, un éventail à la main, se tenant droit face au vent).
LARA : 兰花 (Lan Hua) qui veut dire "orchidee"
PIERRE : 石头(Shi Tou)Le sens est justement "pierre". J'ai adopte fidelement le sens du mot, car "石头“ est lui-meme une appellation affectueuse tres courante en Chine.
Margaux : 曼歌(Man Ge), une chanson douce.
Ludovic : 绿都(Lü Du), une ville verdoyante.
Mathis : 马迪(Ma Di), 马 est juste pour la phonetique et 迪 veut dire "inspiration", "guide spirituel"
Dernière édition: