[Topik du Dredi] Les gros mots chinois sont marrants!

johnjohn

Dieu créateur
08 Fev 2013
981
595
153
Beijing
Depuis mon arrivé sur le sol tinois, j'ai appris pleinnnnnn d'expressions et d'insultes locales, jusque là rien d'anormal mais ce que j'aime surtout c'est la traduction que ça donne et les images données ainsi.

Donc pour vous je vais vous donner mon top 3 :

1 - Cǎonímǎ 草泥马 (cheval de boue/lama) ou cào nǐ mā 肏你妈 (l'autre forme...)! C'est juste épic tout le foin qu'il y a autour de cette expression qui originalement n'est qu'un nom donné à nos lamas mais avec les tons qui changes facilement nous obtenons des mots bien plus grossiers. À en juger par ce qui se passe sur les forums ou les censures diverses, il apparaît que ce dernier fasse l'objet d'une critique sévère. Je vous laisser regarder ce clip magnifiquement bien tourné qui a rapidement été censuré, je vous laisse comprendre le sens premier : https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=wKx1aenJK08#t=31

2- Hēi mù'ěr黑木耳 (champignon noir, ou oreille de juda, littéralement : oreille noire de l'arbre) : Cette expression vient juste de ce champignon qu'une fois entre vos baguettes ressemble (pour les chinois) à un organe sexuelle féminin. Ce qui donne en insulte, une femme de petite vertue :) (ma première insulte apprise!)

3 - jiào nǐ shēng háizi méi pìgu yǎn 叫你生孩子没屁股眼 : ça veut dire "ton enfant naîtra sans anus", je trouve l'image de cette réplique fabuleuse x) C'est une sorte de malédiction, oui les tinois sont superstitieux mais on demandera au doc de l'homme centipède de résoudre la situation...


Pour les ouf de la culture chinoise ... : https://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese_profanity
 
Dernière édition:
1 - CaoNiMa (lama) ou cào nǐ mā 肏你妈 (l'autre forme...)! C'est juste épic tout le foin qu'il y a autour de cette expression qui originalement n'est qu'un nom donné à nos lamas

Je recommande l'utilisation de cette expression a nos jeunes etudiants Francais en sortie du club 88 a Shanghai vers les 2AM (avant de vous diriger vers le Room puis l'Amber).
Nos hotes chinoises ne manqueront pas de comprendre le sens affectueux de l'expression referant aux lamas et vous vaudra d'etre invite a leur table afin de deguster Armagnac et "K".
 
Je recommande l'utilisation de cette expression a nos jeunes etudiants Francais en sortie du club 88 a Shanghai vers les 2AM (avant de vous diriger vers le Room puis l'Amber).
Nos hotes chinoises ne manqueront pas de comprendre le sens affectueux de l'expression referant aux lamas et vous vaudra d'etre invite a leur table afin de deguster Armagnac et "K".

Je valide! que de soirées réussies à la simple prononciation de ce mot de passe magique! Certains videurs vous laisse meme rentrer gratos! Mais attention le sens est extra festif, voire un tantinet (trés légérement) graveleux, donc ça marche quand même mieux avec les gens qui ont déjà un bon coup dans le nez!

Bonne soirée!
 
[Topik du Dredi]
vinnchent.gif


他妈!!!
J'avais créé un thread similaire mais il ne s'est pas développé
padmasana.gif

http://www.bonjourchine.com/threads/partageons-autour-de-largot-chinois.102775

1 - CaoNiMa (lama)
Plus exactement Grass Mud Horse / 草泥马.

Je recommande l'utilisation de cette expression a nos jeunes etudiants Francais en sortie du club 88 a Shanghai vers les 2AM (avant de vous diriger vers le Room puis l'Amber).
C'est le force 1.
Le force 2 c'est 肏你妈的屄 / cào nǐ mā de bi

Ajouter un peu partout des bi fait son petit effet
fdiedler.gif
 
Et comme ca? Cao ni ma de bi, yi zhi zou, sha bi!
 
Et comme ca? Cao ni ma de bi, yi zhi zou, sha bi!

Combo fatal! Tu finis avec tes globes oculaires en moins!

Sinon dans 肏你妈的屄 lereste accessoire si tu n'inclues pas une autre personne dans l'insulte (au moins à l'oral, oui j'ai une bonne pratique)
 
Et comme ca? Cao ni ma de bi, yi zhi zou, sha bi!
yi zhi zou: sens / sinogramme ?
On peut ajouter un wang ba dan / 王八蛋 tout à la fin pour le finish him!
Sinon dans 肏你妈的屄 lereste accessoire si tu n'inclues pas une autre personne dans l'insulte (au moins à l'oral, oui j'ai une bonne pratique)
Ou c'est peut-être un ge. Mais je ne sais pas lequel :rolleyes:
 
Il existe aussi une autre insulte couramment usitée, 婊子 (biao zi), propos quelque peu insultant pour les femmes de petites vertues, à ne surtout pas confondre avec (biao zhi), la traduction chinoise d'une marque française de voiture très connue qui se prononce quasiment pareil dans le sud de la Chine...

Cela expliquerait d'ailleurs d'après mes amis chinois pourquoi les ventes de cette marque sont moins bonnes là-bas : les "putes" françaises ne sont trop à la mode en Chine, qui préfère les allemandes... :rolleyes:

Comme quoi il faut faire attention quand on choisi de traduire son nom de marque en chine :D!
 
Il existe aussi une autre insulte couramment usitée, 婊子 (biao zi), propos quelque peu insultant pour les femmes de petites vertues, à ne surtout pas confondre avec (biao zhi), la traduction chinoise d'une marque française de voiture très connue qui se prononce quasiment pareil dans le sud de la Chine...

Cela expliquerait d'ailleurs d'après mes amis chinois pourquoi les ventes de cette marque sont moins bonnes là-bas : les "putes" françaises ne sont trop à la mode en Chine, qui préfère les allemandes... :rolleyes:

Comme quoi il faut faire attention quand on choisi de traduire son nom de marque en chine :D!

Cela me rappelle l'histoire d'un ami turc qui s'est fait questionner un jour pour savoir ce qu'il prenait au petit déjeuner ...

Hilarité générale quand il a répondu : Le matin, je me prends deux ou trois .... Biao zi (au lieu de baozi)
 
Bonne idee pour bien demarrer la journee ceci-dit :p
 
Cela me rappelle l'histoire d'un ami turc qui s'est fait questionner un jour pour savoir ce qu'il prenait au petit déjeuner ...

Hilarité générale quand il a répondu : Le matin, je me prends deux ou trois .... Biao zi (au lieu de baozi)

Il a de l'ambition ton ami :D
 
Il y a une insulte que je ne retrouve pas, je connais la signification c'est une sorte de 屌毛 (diaomao, dans l'idée c'est une sorte de pervers, littéralement c'est un poil de bite, d'où le 毛 mais c'est pour dire poil) mais prononcé 子 (diaosi) ou 屌死 (diaosi).

Donc si vous pouvez éclairer ma vessie!:D ça serait fort plaiiiiiisant!
 
Il y a une insulte que je ne retrouve pas, je connais la signification c'est une sorte de 屌毛 (diaomao, dans l'idée c'est une sorte de pervers, littéralement c'est un poil de bite, d'où le 毛 mais c'est pour dire poil) mais prononcé 子 (diaosi) ou 屌死 (diaosi).

Donc si vous pouvez éclairer ma vessie!:D ça serait fort plaiiiiiisant!

屌丝
 
yi zhi zou: sens / sinogramme ?
On peut ajouter un wang ba dan / 王八蛋 tout à la fin pour le finish him!

Ou c'est peut-être un ge. Mais je ne sais pas lequel :rolleyes:
On vient de me donner la bonne phrase:
wo qu ni ma le ge bi / 我去你妈了个逼

Une autre pour la route: si pu jie / 死扑街 / va mourir!
Aussi : 丫的 / ya di
 
Dernière édition par un modérateur: